Luke 1:32
Luke 1:32
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,

He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.

He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,

"He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;

He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give Him the throne of His father David.

He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his ancestor David.

He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.

This One will be great and he will be called The Son of The Highest and THE LORD JEHOVAH will give to him the throne of David his father,

He will be a great man and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.

He shall be great and shall be called the Son of the Highest, and the Lord God shall give unto him the throne of his father David;

He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:

He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.

He shall be great, and shall be called Son of the Highest; and the Lord God shall give him the throne of David his father;

He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.

He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;

He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,

he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,

Luka 1:32
Ai do të jetë i madh dhe do të quhet Biri i Shumë të Lartit; dhe Zoti Perëndi do t'i japë fronin e Davidit, atit të tij;

ﻟﻮﻗﺎ 1:32
هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:32
Ան մեծ պիտի ըլլայ ու Ամենաբարձրին Որդին պիտի կոչուի: Տէր Աստուած անոր պիտի տայ իր հօր՝ Դաւիթի գահը, եւ Յակոբի տան վրայ յաւիտեան պիտի թագաւորէ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:32
Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.

Dyr Laux 1:32
Er gaat vil geltn und dyr Sun von n Allerhoehstn haissn. Dyr Trechtein, dyr Herrgot, gaat iem önn Troon von seinn Vatern Dafet göbn.

Лука 1:32
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.

路 加 福 音 1:32
他 要 為 大 , 稱 為 至 高 者 的 兒 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 衛 的 位 給 他 。

他 要 为 大 , 称 为 至 高 者 的 儿 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 卫 的 位 给 他 。

他將要為大,被稱為至高者的兒子;主、神要把他先祖大衛的王位賜給他。

他将要为大,被称为至高者的儿子;主、神要把他先祖大卫的王位赐给他。

他要為大,稱為至高者的兒子;主神要把他祖大衛的位給他,

他要为大,称为至高者的儿子;主神要把他祖大卫的位给他,

Evanðelje po Luki 1:32
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,

Lukáš 1:32
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.

Lukas 1:32
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.

Lukas 1:32
Deze zal groot zijn, en de Zoon des Allerhoogsten genaamd worden; en God, de Heere, zal Hem den troon van Zijn vader David geven.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:32
οὗτος ἔσται μέγας καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυεὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυεὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυεὶδ / Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

Οὗτος ἔσται μέγας, καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται· καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυῒδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυεὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

οὗτος ἔσται μέγας, καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται· καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαβὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαβὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ

ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυιδ του πατρος αυτου

ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυειδ του πατρος αυτου

ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαβιδ του πατρος αυτου

ουτος εσται μεγας, και υιος υψιστου κληθησεται· και δωσει αυτω Κυριος ο Θεος τον θρονον Δαβιδ του πατρος αυτου,

ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυιδ του πατρος αυτου

ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυιδ του πατρος αυτου

houtos estai megas kai Huios Hypsistou klēthēsetai, kai dōsei autō Kyrios ho Theos ton thronon Daueid tou patros autou,

houtos estai megas kai Huios Hypsistou klethesetai, kai dosei auto Kyrios ho Theos ton thronon Daueid tou patros autou,

houtos estai megas kai huios Hypsistou klēthēsetai, kai dōsei autō Kyrios ho theos ton thronon Daueid tou patros autou,

houtos estai megas kai huios Hypsistou klethesetai, kai dosei auto Kyrios ho theos ton thronon Daueid tou patros autou,

outos estai megas kai uios upsistou klēthēsetai kai dōsei autō kurios o theos ton thronon daueid tou patros autou

outos estai megas kai uios upsistou klEthEsetai kai dOsei autO kurios o theos ton thronon daueid tou patros autou

outos estai megas kai uios upsistou klēthēsetai kai dōsei autō kurios o theos ton thronon dauid tou patros autou

outos estai megas kai uios upsistou klEthEsetai kai dOsei autO kurios o theos ton thronon dauid tou patros autou

outos estai megas kai uios upsistou klēthēsetai kai dōsei autō kurios o theos ton thronon dabid tou patros autou

outos estai megas kai uios upsistou klEthEsetai kai dOsei autO kurios o theos ton thronon dabid tou patros autou

outos estai megas kai uios upsistou klēthēsetai kai dōsei autō kurios o theos ton thronon dabid tou patros autou

outos estai megas kai uios upsistou klEthEsetai kai dOsei autO kurios o theos ton thronon dabid tou patros autou

outos estai megas kai uios upsistou klēthēsetai kai dōsei autō kurios o theos ton thronon dauid tou patros autou

outos estai megas kai uios upsistou klEthEsetai kai dOsei autO kurios o theos ton thronon dauid tou patros autou

outos estai megas kai uios upsistou klēthēsetai kai dōsei autō kurios o theos ton thronon dauid tou patros autou

outos estai megas kai uios upsistou klEthEsetai kai dOsei autO kurios o theos ton thronon dauid tou patros autou

Lukács 1:32
Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az õ atyjának, királyi székét;

La evangelio laŭ Luko 1:32
Li estos granda, kaj estos nomata Filo de la Plejaltulo; kaj Dio, la Eternulo, donos al li la tronon de lia patro David;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:32
Sen pitää oleman suuren ja pitää kutsuttaman Ylimmäisen Pojaksi. Ja Herra Jumala antaa hänelle Davidin hänen isänsä istuimen,

Luc 1:32
Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le *Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;

Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.

Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.

Lukas 1:32
Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.

Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;

Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wir ihm geben den Thron seines Vaters David,

Luca 1:32
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,

Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.

LUKAS 1:32
Maka Ia akan menjadi besar, dan Ia akan dikatakan Anak Allah Yang Mahatinggi; maka Allah, Tuhan kita, akan mengaruniakan kepada-Nya takhta Daud, nenek moyang-Nya itu.

Luke 1:32
Ad yesɛu ccan d ameqqran, ad ițțusemmi Mmi-s n Sidi Ṛebbi ɛlayen. Sidi Ṛebbi a t-yerr d agellid akken i t-yella Sidna Dawed, yiwen si lejdud-is.

누가복음 1:32
저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니

Lucas 1:32
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius

Sv. Lūkass 1:32
Un Viņš būs liels un sauksies Visaugstākā Dēls, un Dievs Kungs dos Viņam tēva Dāvida troni, un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi,

Evangelija pagal Lukà 1:32
Jis bus didis ir vadinsis Aukščiausiojo Sūnus. Viešpats Dievas duos Jam Jo tėvo Dovydo sostą;

Luke 1:32
Ka nui ia, ka kiia hoki ko te Tama a te Runga Rawa: a ka hoatu ki a ia e te Ariki, e te Atua, te torona o Rawiri, o tona papa.

Lukas 1:32
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,

Lucas 1:32
Este será grande y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de su padre David;

"Este será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios Le dará el trono de Su padre David;

Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre;

Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:

Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;

Lucas 1:32
Ele será Grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,

Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;   

Luca 1:32
El va fi mare, şi va fi chemat Fiul Celui Prea Înalt; şi Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui Său David.

От Луки 1:32
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

Luke 1:32

Lukas 1:32
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.

Luka 1:32
Yeye atakuwa mkuu na ataitwa Mwana wa Mungu Mkuu. Bwana Mungu atampa kiti cha mfalme Daudi, babu yake.

Lucas 1:32
Siya'y magiging dakila, at tatawaging Anak ng Kataastaasan: at sa kaniya'y ibibigay ng Panginoong Dios ang luklukan ni David na kaniyang ama:

ลูกา 1:32
บุตรนั้นจะเป็นใหญ่ และจะทรงเรียกว่าเป็นบุตรของพระเจ้าสูงสุด พระเจ้าซึ่งเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า จะทรงประทานพระที่นั่งของดาวิดบรรพบุรุษของท่านให้แก่ท่าน

Luka 1:32
O büyük olacak, kendisine ‹Yüceler Yücesinin Oğlu› denecek. Rab Tanrı Ona, atası Davutun tahtını verecek.

Лука 1:32
Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:

Luke 1:32
Hi'a mpai' jadi' tauna to bohe tuwu' -na, pai' -i rahanga' Ana' Alata'ala to hi suruga. Pai' Pue' Alata'ala mpo'ongko' -i jadi' Magau', hewa Magau' Daud, ntu'a-na owi.

Lu-ca 1:32
Con trai ấy sẽ nên tôn trọng, được xưng là Con của Ðấng Rất Cao; và Chúa, là Ðức Chúa Trời, sẽ ban cho Ngài ngôi Ða-vít là tổ phụ Ngài.

Luke 1:31
Top of Page
Top of Page