Luke 1:31
Luke 1:31
You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.

You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus.

And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.

"And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.

And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

Now listen: You will conceive and give birth to a son, and you will call His name Jesus.

Listen! You will become pregnant and give birth to a son, and you are to name him Jesus.

Listen: You will become pregnant and give birth to a son, and you will name him Jesus.

For behold, you shall conceive and you shall give birth to a son, and you shall call his name Yeshua.

You will become pregnant, give birth to a son, and name him Jesus.

And, behold, thou shalt conceive in thy womb and bring forth a son and shalt call his name Jesus.

And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.

And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.

And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.

and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.

And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.

Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'

and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;

Luka 1:31
Dhe ja, ti do të mbetesh shtatzënë dhe do të lindësh një djalë, dhe do t'ia vesh emrin Jezus.

ﻟﻮﻗﺎ 1:31
وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:31
Ահա՛ պիտի յղանաս որովայնիդ մէջ ու որդի մը պիտի ծնանիս, եւ անոր անունը Յիսուս պիտի կոչես:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:31
Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.

Dyr Laux 1:31
Du gaast ayn Kind empfangen und aynn Buebn gebern, und yn dönn sollst önn Nam Iesen göbn.

Лука 1:31
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.

路 加 福 音 1:31
你 要 懷 孕 生 子 , 可 以 給 他 起 名 叫 耶 穌 。

你 要 怀 孕 生 子 , 可 以 给 他 起 名 叫 耶 稣 。

看哪,你將要懷孕生一個兒子,你要給他起名叫耶穌。

看哪,你将要怀孕生一个儿子,你要给他起名叫耶稣。

你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。

你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。

Evanðelje po Luki 1:31
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.

Lukáš 1:31
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.

Lukas 1:31
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.

Lukas 1:31
En zie, gij zult bevrucht worden, en een Zoon baren, en zult Zijn naam heten JEZUS.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

Καὶ ἰδού, συλλήψῃ ἐν γαστρί, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

καὶ ἰδοὺ συλλήψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

καὶ ἰδού, συλλήψῃ ἐν γαστρί, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

καὶ ἰδού, συλλήψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν

και ιδου συλλημψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν

και ιδου συλλημψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν

και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν

και ιδου, συλληψη εν γαστρι, και τεξη υιον, και καλεσεις το ονομα αυτου Ιησουν.

και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν

και ιδου συλλημψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν

kai idou syllēmpsē en gastri kai texē huion, kai kaleseis to onoma autou Iēsoun.

kai idou syllempse en gastri kai texe huion, kai kaleseis to onoma autou Iesoun.

kai idou syllēmpsē en gastri kai texē huion, kai kaleseis to onoma autou Iēsoun.

kai idou syllempse en gastri kai texe huion, kai kaleseis to onoma autou Iesoun.

kai idou sullēmpsē en gastri kai texē uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun

kai idou sullEmpsE en gastri kai texE uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun

kai idou sullēpsē en gastri kai texē uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun

kai idou sullEpsE en gastri kai texE uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun

kai idou sullēpsē en gastri kai texē uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun

kai idou sullEpsE en gastri kai texE uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun

kai idou sullēpsē en gastri kai texē uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun

kai idou sullEpsE en gastri kai texE uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun

kai idou sullēmpsē en gastri kai texē uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun

kai idou sullEmpsE en gastri kai texE uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun

kai idou sullēmpsē en gastri kai texē uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun

kai idou sullEmpsE en gastri kai texE uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun

Lukács 1:31
És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az õ nevét JÉZUSNAK.

La evangelio laŭ Luko 1:31
Kaj jen vi gravedigxos en via ventro kaj naskos filon, kaj vi nomos lin JESUO.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:31
Ja katso, sinä siität kohdussas ja synnytät Pojan, ja sinun pitää kutsua hänen nimensä Jesus.

Luc 1:31
Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.

Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.

Lukas 1:31
Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.

Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.

Und siehe, du wirst empfangen im Schoß, und wirst einen Sohn gebären, und wirst ihm den Namen Jesus geben.

Luca 1:31
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.

Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.

LUKAS 1:31
Sesungguhnya engkau akan hamil, dan beranakkan seorang anak laki-laki, maka hendaklah engkau namakan Dia Yesus.

Luke 1:31
Atan aț-țrefdeḍ tadist, a d-tesɛuḍ aqcic, semmi-yas Ɛisa, (yeɛni : « Amsellek »)

누가복음 1:31
보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라

Lucas 1:31
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum

Sv. Lūkass 1:31
Lūk, tu kļūsi grūta miesās un dzemdēsi Dēlu, un nosauksi Viņu vārdā Jēzus.

Evangelija pagal Lukà 1:31
Štai tu pradėsi įsčiose ir pagimdysi Sūnų, kurį pavadinsi Jėzumi.

Luke 1:31
Nana, tera koe e hapu, ka whanau he tama, a ka huaina e koe tona ingoa ko Ihu.

Lukas 1:31
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.

Lucas 1:31
Y he aquí, concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús.

"Concebirás en tu seno y darás a luz un Hijo, y Le pondrás por nombre Jesús (el Señor salva).

Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.

Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.

Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.

Lucas 1:31
Eis que engravidarás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.

Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.   

Luca 1:31
Şi iată că vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Isus.

От Луки 1:31
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.

и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.

Luke 1:31
Antukta. Amesha ajapruktatme. T·ram Uchi takustatme. Nusha "Jesus" anaikiata.

Lukas 1:31
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.

Luka 1:31
Utachukua mimba, utamzaa mtoto wa kiume na utampa jina Yesu.

Lucas 1:31
At narito, maglilihi ka sa iyong tiyan, at manganganak ka ng isang lalake, at tatawagin mo ang kaniyang pangalang JESUS.

ลูกา 1:31
ดูเถิด เธอจะตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายคนหนึ่ง จงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า เยซู

Luka 1:31
Bak, gebe kalıp bir oğul doğuracak, adını İsa koyacaksın.

Лука 1:31
І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.

Luke 1:31
Motina'i-ko mpai', pai' -ko mo'ana', hadua ana' tomane. Ana' tetu mpai' kana nuhanga' Yesus.

Lu-ca 1:31
Nầy, ngươi sẽ chịu thai và sanh một con trai mà đặt tên là Jêsus.

Luke 1:30
Top of Page
Top of Page