Luke 1:31 You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus. You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus. And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus. "And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus. And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. Now listen: You will conceive and give birth to a son, and you will call His name Jesus. Listen! You will become pregnant and give birth to a son, and you are to name him Jesus. Listen: You will become pregnant and give birth to a son, and you will name him Jesus. For behold, you shall conceive and you shall give birth to a son, and you shall call his name Yeshua. You will become pregnant, give birth to a son, and name him Jesus. And, behold, thou shalt conceive in thy womb and bring forth a son and shalt call his name Jesus. And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS. And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS. And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus. and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus. And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS. Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.' and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus; Luka 1:31 ﻟﻮﻗﺎ 1:31 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:31 Euangelioa S. Luc-en araura. 1:31 Dyr Laux 1:31 Лука 1:31 路 加 福 音 1:31 你 要 怀 孕 生 子 , 可 以 给 他 起 名 叫 耶 稣 。 看哪,你將要懷孕生一個兒子,你要給他起名叫耶穌。 看哪,你将要怀孕生一个儿子,你要给他起名叫耶稣。 你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。 Evanðelje po Luki 1:31 Lukáš 1:31 Lukas 1:31 Lukas 1:31 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. Καὶ ἰδού, συλλήψῃ ἐν γαστρί, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. καὶ ἰδοὺ συλλήψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. καὶ ἰδού, συλλήψῃ ἐν γαστρί, καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. καὶ ἰδού, συλλήψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν και ιδου συλλημψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν και ιδου συλλημψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν και ιδου, συλληψη εν γαστρι, και τεξη υιον, και καλεσεις το ονομα αυτου Ιησουν. και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν και ιδου συλλημψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν kai idou syllēmpsē en gastri kai texē huion, kai kaleseis to onoma autou Iēsoun. kai idou syllempse en gastri kai texe huion, kai kaleseis to onoma autou Iesoun. kai idou syllēmpsē en gastri kai texē huion, kai kaleseis to onoma autou Iēsoun. kai idou syllempse en gastri kai texe huion, kai kaleseis to onoma autou Iesoun. kai idou sullēmpsē en gastri kai texē uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun kai idou sullEmpsE en gastri kai texE uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun kai idou sullēpsē en gastri kai texē uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun kai idou sullEpsE en gastri kai texE uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun kai idou sullēpsē en gastri kai texē uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun kai idou sullEpsE en gastri kai texE uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun kai idou sullēpsē en gastri kai texē uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun kai idou sullEpsE en gastri kai texE uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun kai idou sullēmpsē en gastri kai texē uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun kai idou sullEmpsE en gastri kai texE uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun kai idou sullēmpsē en gastri kai texē uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun kai idou sullEmpsE en gastri kai texE uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun Lukács 1:31 La evangelio laŭ Luko 1:31 Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:31 Luc 1:31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS. Lukas 1:31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen. Und siehe, du wirst empfangen im Schoß, und wirst einen Sohn gebären, und wirst ihm den Namen Jesus geben. Luca 1:31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ. LUKAS 1:31 Luke 1:31 누가복음 1:31 Lucas 1:31 Sv. Lūkass 1:31 Evangelija pagal Lukà 1:31 Luke 1:31 Lukas 1:31 Lucas 1:31 Y he aquí, concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús. "Concebirás en tu seno y darás a luz un Hijo, y Le pondrás por nombre Jesús (el Señor salva). Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS. Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS. Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús. Lucas 1:31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus. Luca 1:31 От Луки 1:31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. Luke 1:31 Lukas 1:31 Luka 1:31 Lucas 1:31 ลูกา 1:31 Luka 1:31 Лука 1:31 Luke 1:31 Lu-ca 1:31 |