Luke 1:30
Luke 1:30
But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.

"Don't be afraid, Mary," the angel told her, "for you have found favor with God!

And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

The angel said to her, "Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.

And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

Then the angel told her: Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

Then the angel told her, "Stop being afraid, Mary, because you have found favor with God.

So the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God!

And the Angel said to her, “Do not fear, Maryam, for you have found favor with God,

The angel told her, "Don't be afraid, Mary. You have found favor with God.

Then the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.

And the angel said unto her, Fear not, Mary: for you have found favor with God.

And the angel said to her, Fear not, Mary: for you have found favor with God.

And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.

And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.

And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.

But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.

The angel said to her, "Don't be afraid, Mary, for you have found favor with God.

And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

Luka 1:30
Dhe engjëlli i tha: ''Mos ki frikë, Mari, sepse ke gjetur hir para Perëndisë.

ﻟﻮﻗﺎ 1:30
فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:30
Հրեշտակը ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, Մարիա՛մ, որովհետեւ շնորհք գտար Աստուծոյ քով:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:30
Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.

Dyr Laux 1:30
Daa gsait irer dyr Engl: "Fircht di nit, Maria, denn dyr Herrgot will dyr ayn Gnaad erweisn.

Лука 1:30
И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.

路 加 福 音 1:30
天 使 對 他 說 : 馬 利 亞 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 經 蒙 恩 了 。

天 使 对 他 说 : 马 利 亚 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 经 蒙 恩 了 。

天使對她說:「瑪麗亞,不要怕,因為你在神面前蒙恩了。

天使对她说:“玛丽亚,不要怕,因为你在神面前蒙恩了。

天使對她說:「馬利亞,不要怕,你在神面前已經蒙恩了。

天使对她说:“马利亚,不要怕,你在神面前已经蒙恩了。

Evanðelje po Luki 1:30
No anđeo joj reče: Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.

Lukáš 1:30
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.

Lukas 1:30
Og Engelen sagde til hende: »Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.

Lukas 1:30
En de engel zeide tot haar: Vrees niet, Maria, want gij hebt genade bij God gevonden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:30
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ·

καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·

καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·

Καὶ εἴπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ.

καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ.

καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·

καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ.

καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μὴ φοβοῦ Μαριάμ εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ

και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω

και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω

και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω

και ειπεν ο αγγελος αυτη, Μη φοβου, Μαριαμ· ευρες γαρ χαριν παρα τω Θεω.

και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω

και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω

kai eipen ho angelos autē Mē phobou, Mariam; heures gar charin para tō Theō;

kai eipen ho angelos aute Me phobou, Mariam; heures gar charin para to Theo;

kai eipen ho angelos autē Mē phobou, Mariam, heures gar charin para tō theō;

kai eipen ho angelos aute Me phobou, Mariam, heures gar charin para to theo;

kai eipen o angelos autē mē phobou mariam eures gar charin para tō theō

kai eipen o angelos autE mE phobou mariam eures gar charin para tO theO

kai eipen o angelos autē mē phobou mariam eures gar charin para tō theō

kai eipen o angelos autE mE phobou mariam eures gar charin para tO theO

kai eipen o angelos autē mē phobou mariam eures gar charin para tō theō

kai eipen o angelos autE mE phobou mariam eures gar charin para tO theO

kai eipen o angelos autē mē phobou mariam eures gar charin para tō theō

kai eipen o angelos autE mE phobou mariam eures gar charin para tO theO

kai eipen o angelos autē mē phobou mariam eures gar charin para tō theō

kai eipen o angelos autE mE phobou mariam eures gar charin para tO theO

kai eipen o angelos autē mē phobou mariam eures gar charin para tō theō

kai eipen o angelos autE mE phobou mariam eures gar charin para tO theO

Lukács 1:30
És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.

La evangelio laŭ Luko 1:30
Kaj la angxelo diris al sxi:Ne timu, Maria; cxar vi trovis gracon antaux Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:30
Ja enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Maria! sillä sinä löysit armon Jumalan tykönä.

Luc 1:30
Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.

L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

Et l'Ange lui dit : Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

Lukas 1:30
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.

Und der Engel sagte zu ihr: fürchte dich nicht, Mariam, denn du hast Gnade gefunden bei Gott.

Luca 1:30
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.

E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.

LUKAS 1:30
Maka kata malaekat itu kepada Maryam, "Janganlah takut, hai Maryam! Karena engkau sudah beroleh anugerah Allah.

Luke 1:30
Lmelk yenna-yas : Ur țțaggad ara a Meryem ! S ṛṛeḥma-s tameqqrant, Sidi Ṛebbi yextaṛ-ikem.

누가복음 1:30
천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라

Lucas 1:30
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum

Sv. Lūkass 1:30
Bet eņģelis viņai sacīja: Nebīsties, Marija, jo tu esi atradusi žēlastību pie Dieva.

Evangelija pagal Lukà 1:30
O angelas jai tarė: “Nebijok, Marija, tu radai malonę pas Dievą!

Luke 1:30
Na ka mea te anahera ki a ia, Kei wehi koe, e Meri; kua paingia hoki koe e te Atua.

Lukas 1:30
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;

Lucas 1:30
Y el ángel le dijo: No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios.

Y el ángel le dijo: "No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios.

Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.

Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.

Entonces el ángel le dice: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.

Lucas 1:30
Mas o anjo lhe revelou: “Maria, não temas; pois recebeste grande graça da parte de Deus.

Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.   

Luca 1:30
Îngerul i -a zis: ,,Nu te teme, Marie; căci ai căpătat îndurare înaintea lui Dumnezeu.

От Луки 1:30
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога;

И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;

Luke 1:30
Nuyß nayaimpinmaya suntar chicharuk Tφmiayi "Mariya, sapijmiakaip. Yus shiir Enentßimturmawai.

Lukas 1:30
Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.

Luka 1:30
Malaika akamwambia, "Usiogope Maria, kwa maana Mungu amekujalia neema.

Lucas 1:30
At sinabi sa kaniya ng anghel, Huwag kang matakot, Maria: sapagka't nakasumpong ka ng biyaya sa Dios.

ลูกา 1:30
แล้วทูตสวรรค์จึงกล่าวแก่เธอว่า "มารีย์เอ๋ย อย่ากลัวเลย เพราะเธอเป็นที่พระเจ้าทรงโปรดปรานแล้ว

Luka 1:30
Ama melek ona, ‹‹Korkma Meryem›› dedi, ‹‹Sen Tanrının lütfuna eriştin.

Лука 1:30
І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.

Luke 1:30
Na'uli' wo'o-mi mala'eka: "Neo' -ko me'eka' Maria, apa' iko-mi to napokono Alata'ala bona mporata pegane' -na.

Lu-ca 1:30
Thiên-sứ bèn nói rằng: Hỡi Ma-ri, đừng sợ, vì ngươi đã được ơn trước mặt Ðức Chúa Trời.

Luke 1:29
Top of Page
Top of Page