Luke 1:29
Luke 1:29
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.

Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.

But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.

But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.

And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

But she was deeply troubled by this statement, wondering what kind of greeting this could be.

Startled by his statement, she tried to figure out what his greeting meant.

But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.

But when she saw him, she was alarmed at his word, and she was wondering, “What is this greeting?”

She was startled by what the angel said and tried to figure out what this greeting meant.

And when she saw him, she was troubled at his words and wondered in her mind what manner of salutation this should be.

And when she saw him, she was troubled at his saying, and considered in her mind what manner of greeting this should be.

And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.

Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.

But she, seeing the angel, was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.

But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.

And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.

But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.

and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.

Luka 1:29
Por kur e pa atë, ajo mbeti e shqetësuar nga fjalët e tij, dhe pyeste vetveten çfarë kuptimi mund të kishte një përshëndetje e tillë.

ﻟﻮﻗﺎ 1:29
فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:29
Տեսնելով զայն՝ շփոթեցաւ անոր խօսքէն, եւ ինքնիրեն կը մտածէր թէ ի՛նչ տեսակ բարեւ էր ատիկա:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:29
Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.

Dyr Laux 1:29
Daa dyrschrak s über dö Anröd und sann hin, was dös mit dönn Grueß wol sollt.

Лука 1:29
А тя много се смути от думата му, и в недоумение беше какъв ли ще бъде тоя поздрав.

路 加 福 音 1:29
馬 利 亞 因 這 話 就 很 驚 慌 , 又 反 復 思 想 這 樣 問 安 是 甚 麼 意 思 。

马 利 亚 因 这 话 就 很 惊 慌 , 又 反 复 思 想 这 样 问 安 是 甚 麽 意 思 。

瑪麗亞因這話就驚慌不安,思索這問候到底是什麼意思。

玛丽亚因这话就惊慌不安,思索这问候到底是什么意思。

馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是什麼意思。

马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。

Evanðelje po Luki 1:29
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.

Lukáš 1:29
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.

Lukas 1:29
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.

Lukas 1:29
En als zij hem zag, werd zij zeer ontroerd over dit zijn woord, en overlegde, hoedanig deze groetenis mocht zijn.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29
ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.

ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.

ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.

Ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.

ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.

ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.

ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.

ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος

η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου, και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος.

η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

hē de epi tō logō dietarachthē, kai dielogizeto potapos eiē ho aspasmos houtos.

he de epi to logo dietarachthe, kai dielogizeto potapos eie ho aspasmos houtos.

hē de epi tō logō dietarachthē kai dielogizeto potapos eiē ho aspasmos houtos.

he de epi to logo dietarachthe kai dielogizeto potapos eie ho aspasmos houtos.

ē de epi tō logō dietarachthē kai dielogizeto potapos eiē o aspasmos outos

E de epi tO logO dietarachthE kai dielogizeto potapos eiE o aspasmos outos

ē de idousa dietarachthē epi tō logō autou kai dielogizeto potapos eiē o aspasmos outos

E de idousa dietarachthE epi tO logO autou kai dielogizeto potapos eiE o aspasmos outos

ē de idousa dietarachthē epi tō logō autou kai dielogizeto potapos eiē o aspasmos outos

E de idousa dietarachthE epi tO logO autou kai dielogizeto potapos eiE o aspasmos outos

ē de idousa dietarachthē epi tō logō autou kai dielogizeto potapos eiē o aspasmos outos

E de idousa dietarachthE epi tO logO autou kai dielogizeto potapos eiE o aspasmos outos

ē de epi tō logō dietarachthē kai dielogizeto potapos eiē o aspasmos outos

E de epi tO logO dietarachthE kai dielogizeto potapos eiE o aspasmos outos

ē de epi tō logō dietarachthē kai dielogizeto potapos eiē o aspasmos outos

E de epi tO logO dietarachthE kai dielogizeto potapos eiE o aspasmos outos

Lukács 1:29
Az pedig látván, megdöbbene az õ beszédén, és elgondolkodék, [hogy] micsoda köszöntés ez?!

La evangelio laŭ Luko 1:29
Sed sxi tre maltrankviligxis cxe tiu diro, kaj konsideris, kia povas esti tiu saluto.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:29
Mutta kuin hän näki hänen, hämmästyi hän hänen puheestansa ja ajatteli, millinen se tervehdys oli.

Luc 1:29
Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.

Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.

Lukas 1:29
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?

Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?

Sie aber ward bestürzt über dem Worte, und sann darüber nach, was das für ein Gruß sei.

Luca 1:29
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.

Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.

LUKAS 1:29
Maka terkejutlah ia sebab katanya demikian, serta berpikir akan pengertian salam ini.

Luke 1:29
Meryem tedhec, tenna : D acu i d lmeɛna n imeslayen agi ?

누가복음 1:29
처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매

Lucas 1:29
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio

Sv. Lūkass 1:29
To izdzirdusi, tā iztrūkās no viņa valodas un domāja: kas tā par sveicināšanu?

Evangelija pagal Lukà 1:29
Jį pamačiusi, ji sumišo nuo jo žodžių ir galvojo, ką toks pasveikinimas reiškia.

Luke 1:29
Otira he nui tona oho ki taua kupu, ka whakaaroaro ki te tikanga o tenei ohatanga.

Lukas 1:29
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.

Lucas 1:29
Pero ella se turbó mucho por estas palabras, y se preguntaba qué clase de saludo sería éste.

Ella se turbó mucho por estas palabras, y se preguntaba qué clase de saludo sería éste.

Y cuando ella le vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería ésta.

Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.

Mas ella, cuando le vio, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.

Lucas 1:29
Diante de tais palavras, Maria ficou intrigada, imaginando qual poderia ser o motivo daquele tipo de saudação.

Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.   

Luca 1:29
Turburată foarte mult de cuvintele acestea, Maria se întreba singură ce putea să însemneze urarea aceasta.

От Луки 1:29
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

Luke 1:29
Tura Marisha nayaimpinmaya suntaran Wßiniak, chichaamun nΘkatsuk "Urukamtaik tu Chichßa" tu Enentßimpramiayi.

Lukas 1:29
Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.

Luka 1:29
Maria aliposikia maneno hayo alifadhaika sana, akawaza: maneno haya yanamaanisha nini?

Lucas 1:29
Datapuwa't siya'y totoong nagulumihanan sa sabing ito, at iniisip sa kaniyang sarili kung anong bati kaya ito.

ลูกา 1:29
เมื่อมารีย์เห็นทูตสวรรค์องค์นั้น เธอก็ตกใจเพราะคำของทูตนั้น และรำพึงว่าคำกล่าวนั้นจะหมายว่าอะไร

Luka 1:29
Söylenenlere çok şaşıran Meryem, bu selamın ne anlama gelebileceğini düşünmeye başladı.

Лука 1:29
Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витанне таке.

Luke 1:29
Konce-i Maria mpo'epe lolita mala'eka toei, pai' -i mopekiri ba napa batua petabe-na toe.

Lu-ca 1:29
Ma-ri nghe nói thì bối rối, tự hỏi rằng lời chào ấy có nghĩa gì.

Luke 1:28
Top of Page
Top of Page