Luke 1:29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be. Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean. But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be. But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was. And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. But she was deeply troubled by this statement, wondering what kind of greeting this could be. Startled by his statement, she tried to figure out what his greeting meant. But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting. But when she saw him, she was alarmed at his word, and she was wondering, “What is this greeting?” She was startled by what the angel said and tried to figure out what this greeting meant. And when she saw him, she was troubled at his words and wondered in her mind what manner of salutation this should be. And when she saw him, she was troubled at his saying, and considered in her mind what manner of greeting this should be. And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be. But she, seeing the angel, was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be. But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant. But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be. and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be. Luka 1:29 ﻟﻮﻗﺎ 1:29 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:29 Euangelioa S. Luc-en araura. 1:29 Dyr Laux 1:29 Лука 1:29 路 加 福 音 1:29 马 利 亚 因 这 话 就 很 惊 慌 , 又 反 复 思 想 这 样 问 安 是 甚 麽 意 思 。 瑪麗亞因這話就驚慌不安,思索這問候到底是什麼意思。 玛丽亚因这话就惊慌不安,思索这问候到底是什么意思。 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是什麼意思。 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。 Evanðelje po Luki 1:29 Lukáš 1:29 Lukas 1:29 Lukas 1:29 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. Ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου, και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος. η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος hē de epi tō logō dietarachthē, kai dielogizeto potapos eiē ho aspasmos houtos. he de epi to logo dietarachthe, kai dielogizeto potapos eie ho aspasmos houtos. hē de epi tō logō dietarachthē kai dielogizeto potapos eiē ho aspasmos houtos. he de epi to logo dietarachthe kai dielogizeto potapos eie ho aspasmos houtos. ē de epi tō logō dietarachthē kai dielogizeto potapos eiē o aspasmos outos E de epi tO logO dietarachthE kai dielogizeto potapos eiE o aspasmos outos ē de idousa dietarachthē epi tō logō autou kai dielogizeto potapos eiē o aspasmos outos E de idousa dietarachthE epi tO logO autou kai dielogizeto potapos eiE o aspasmos outos ē de idousa dietarachthē epi tō logō autou kai dielogizeto potapos eiē o aspasmos outos E de idousa dietarachthE epi tO logO autou kai dielogizeto potapos eiE o aspasmos outos ē de idousa dietarachthē epi tō logō autou kai dielogizeto potapos eiē o aspasmos outos E de idousa dietarachthE epi tO logO autou kai dielogizeto potapos eiE o aspasmos outos ē de epi tō logō dietarachthē kai dielogizeto potapos eiē o aspasmos outos E de epi tO logO dietarachthE kai dielogizeto potapos eiE o aspasmos outos ē de epi tō logō dietarachthē kai dielogizeto potapos eiē o aspasmos outos E de epi tO logO dietarachthE kai dielogizeto potapos eiE o aspasmos outos Lukács 1:29 La evangelio laŭ Luko 1:29 Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:29 Luc 1:29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation. Lukas 1:29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das? Sie aber ward bestürzt über dem Worte, und sann darüber nach, was das für ein Gruß sei. Luca 1:29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto. LUKAS 1:29 Luke 1:29 누가복음 1:29 Lucas 1:29 Sv. Lūkass 1:29 Evangelija pagal Lukà 1:29 Luke 1:29 Lukas 1:29 Lucas 1:29 Pero ella se turbó mucho por estas palabras, y se preguntaba qué clase de saludo sería éste. Ella se turbó mucho por estas palabras, y se preguntaba qué clase de saludo sería éste. Y cuando ella le vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería ésta. Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta. Mas ella, cuando le vio, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta. Lucas 1:29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa. Luca 1:29 От Луки 1:29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. Luke 1:29 Lukas 1:29 Luka 1:29 Lucas 1:29 ลูกา 1:29 Luka 1:29 Лука 1:29 Luke 1:29 Lu-ca 1:29 |