Luke 1:28
Luke 1:28
The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you."

Gabriel appeared to her and said, "Greetings, favored woman! The Lord is with you!"

And he came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with you!”

And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."

And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

And the angel came to her and said, "Rejoice, favored woman! The Lord is with you."

The angel came to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you!"

The angel came to her and said, "Greetings, favored one, the Lord is with you!"

The Angel entered her presence, and he said to her, “Peace to you, full of grace, our Lord is with you; you are blessed among women.”

When the angel entered her home, he greeted her and said, "You are favored by the Lord! The Lord is with you."

And the angel came in unto her and said, Hail, thou that art much graced, the Lord is with thee; blessed art thou among women.

And the angel came in unto her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women.

And the angel came in to her, and said, Hail, you that are highly favored, the Lord is with you: blessed are you among women.

And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.

And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

And the angel came in to her, and said, Hail, thou favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou amongst women.

And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee.

And the angel came to her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."

Having come in, the angel said to her, "Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!"

And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord is with thee; blessed art thou among women;'

Luka 1:28
Dhe engëlli hyri te ajo dhe tha: ''Tungjatjeta, o hirplote, Zoti është me ty; ti je e bekuar ndër gratë''.

ﻟﻮﻗﺎ 1:28
فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:28
Հրեշտակը անոր քով մտնելով՝ ըսաւ. «Ողջո՜յն, շնորհընկալ կոյս, Տէրը քեզի հետ է: Դուն կիներուն մէջ օրհնեա՜լ ես»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:28
Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.

Dyr Laux 1:28
Dyr Engl traat bei irer ein und gagrüesst s: "Heil dir, Begnaadte, dyr Herr ist mit dir!"

Лука 1:28
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [[благословена си ти между жените]].

路 加 福 音 1:28
天 使 進 去 , 對 他 說 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 問 你 安 , 主 和 你 同 在 了 !

天 使 进 去 , 对 他 说 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 问 你 安 , 主 和 你 同 在 了 !

天使來到她面前,說:「蒙大恩的女子,願你歡喜,主與你同在!」

天使来到她面前,说:“蒙大恩的女子,愿你欢喜,主与你同在!”

天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」

天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”

Evanðelje po Luki 1:28
Anđeo uđe k njoj i reče: Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!

Lukáš 1:28
I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.

Lukas 1:28
Og Engelen kom ind til hende og sagde: »Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!«

Lukas 1:28
En de engel tot haar ingekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde; de Heere is met u; gij zijt gezegend onder de vrouwen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.

καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.

καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.

Καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἴπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ κύριος μετὰ σοῦ, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.

καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπε· Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ Κύριος μετὰ σοῦ· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.

καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν ὁ ἄγγελος εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.

καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπε, Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ Κύριος μετά σοῦ, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.

καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε κεχαριτωμένη ὁ κύριος μετὰ σοῦ εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν

και εισελθων προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου

και εισελθων προς αυτην ο αγγελοσ ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου

και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν

και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπε, Χαιρε, κεχαριτωμενη· ο Κυριος μετα σου, ευλογημενη συ εν γυναιξιν.

και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν

και εισελθων προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου

kai eiselthōn pros autēn eipen Chaire, kecharitōmenē, ho Kyrios meta sou.

kai eiselthon pros auten eipen Chaire, kecharitomene, ho Kyrios meta sou.

kai eiselthōn pros autēn eipen Chaire, kecharitōmenē, ho kyrios meta sou.

kai eiselthon pros auten eipen Chaire, kecharitomene, ho kyrios meta sou.

kai eiselthōn pros autēn o angelos eipen chaire kecharitōmenē o kurios meta sou

kai eiselthOn pros autEn o angelos eipen chaire kecharitOmenE o kurios meta sou

kai eiselthōn o angelos pros autēn eipen chaire kecharitōmenē o kurios meta sou eulogēmenē su en gunaixin

kai eiselthOn o angelos pros autEn eipen chaire kecharitOmenE o kurios meta sou eulogEmenE su en gunaixin

kai eiselthōn o angelos pros autēn eipen chaire kecharitōmenē o kurios meta sou eulogēmenē su en gunaixin

kai eiselthOn o angelos pros autEn eipen chaire kecharitOmenE o kurios meta sou eulogEmenE su en gunaixin

kai eiselthōn o angelos pros autēn eipen chaire kecharitōmenē o kurios meta sou eulogēmenē su en gunaixin

kai eiselthOn o angelos pros autEn eipen chaire kecharitOmenE o kurios meta sou eulogEmenE su en gunaixin

kai eiselthōn pros autēn eipen chaire kecharitōmenē o kurios meta sou

kai eiselthOn pros autEn eipen chaire kecharitOmenE o kurios meta sou

kai eiselthōn pros autēn eipen chaire kecharitōmenē o kurios meta sou

kai eiselthOn pros autEn eipen chaire kecharitOmenE o kurios meta sou

Lukács 1:28
És bemenvén az angyal õ hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.

La evangelio laŭ Luko 1:28
Kaj li venis al sxi, kaj diris:Saluton al vi la grace favorita, la Eternulo estas kun vi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:28
Ja enkeli tuli sisälle hänen tykönsä ja sanoi: terve, armoitettu! Herra on sinun kanssas: siunattu sinä vaimoin seassa!

Luc 1:28
Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le *Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.

L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.

Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.

Lukas 1:28
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.

Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!

Und der Engel trat zu ihr ein und sprach: sei gegrüßt, du Begnadigte, der Herr sei mit dir.

Luca 1:28
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.

E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne.

LUKAS 1:28
Maka malaekat itu pun datanglah kepadanya, serta berkata, "Sejahteralah engkau, yang sudah beroleh anugerah! Tuhanlah beserta dengan engkau."

Luke 1:28
Ikcem lmelk ɣuṛ-es yenna-yas : Sslam fell-am a tin iburek Sidi Ṛebbi ! Sidi Ṛebbi yella yid-em.

누가복음 1:28
그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여 ! 평안할지어다 ! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니

Lucas 1:28
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus

Sv. Lūkass 1:28
Un eņģelis, ienācis pie viņas, sacīja: Esi sveicināta, žēlastības pilnā! Kungs ir ar tevi; tu esi svētīta starp sievietēm.

Evangelija pagal Lukà 1:28
Atėjęs pas ją, angelas tarė: “Sveika, malonėmis apdovanotoji! Viešpats su tavimi! Palaiminta tu tarp moterų!”

Luke 1:28
Na, ko tona haerenga ki roto, ki a ia, ka mea, Tena koe, e te wahine kua manakohia nei; kei a koe te Ariki: ko koe te manaakitia i roto i nga wahine.

Lukas 1:28
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!

Lucas 1:28
Y entrando el ángel, le dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo; bendita eres tú entre las mujeres.

Y entrando el ángel, le dijo: "¡Salve, muy favorecida! El Señor está (sea) contigo; bendita eres tú entre las mujeres."

Y entrando el ángel a donde ella estaba, dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.

Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.

Y entrando el ángel en donde ella estaba , dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.

Lucas 1:28
O anjo chegou ao lugar onde ela estava e ao se aproximar lhe declarou: “Alegra-te, mui agraciada! O Senhor está contigo!”

E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.   

Luca 1:28
Îngerul a intrat la ea, şi a zis: ,,Plecăciune, ţie, căreia ţi s'a făcut mare har; Domnul este cu tine, binecuvîntată eşti tu între femei!``

От Луки 1:28
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.

Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.

Luke 1:28
Wats, nayaimpinmaya suntar Marφ pujamunam Wayß Tφmiayi "Yus pΘnker Enentßimturma asamtai, ßmin winitjiame, Mariya. Yuska ßmin nemartamuk Ashφ nuwa nankaamas pΘnker awajtamui" Tφmiayi.

Lukas 1:28
Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»

Luka 1:28
Malaika akamwendea, akamwambia, "Salamu Maria! Umejaliwa neema nyingi! Bwana yu pamoja nawe."

Lucas 1:28
At pumasok siya sa kinaroroonan niya, at sinabi, Magalak ka, ikaw na totoong pinakamamahal, ang Panginoon ay sumasa iyo.

ลูกา 1:28
ทูตสวรรค์มาถึงหญิงพรหมจารีนั้นแล้วว่า "เธอผู้ซึ่งเป็นที่ทรงโปรดปรานมาก จงจำเริญเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสถิตอยู่กับเธอ เธอได้รับพระพรท่ามกลางสตรีทั้งปวง"

Luka 1:28
Onun yanına giren melek, ‹‹Selam, ey Tanrının lütfuna erişen kız! Rab seninledir›› dedi.

Лука 1:28
І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.

Luke 1:28
Karata-na mala'eka hi ria, na'uli' -ki Maria: "Wori' tabe! Pue' mpogane' -ko pai' mpodohei-ko!"

Lu-ca 1:28
Thiên sứ vào chỗ người nữ ở, nói rằng: Hỡi người được ơn, mừng cho ngươi; Chúa ở cùng ngươi.

Luke 1:27
Top of Page
Top of Page