Luke 1:27
Luke 1:27
to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary.

to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.

to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.

to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin's name was Mary.

To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

to a virgin engaged to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.

to a virgin engaged to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary.

to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, a descendant of David, and the virgin's name was Mary.

To a virgin who was engaged to a man from the house of David, whose name was Yoseph, and the name of the virgin was Maryam.

The angel went to a virgin promised in marriage to a descendant of David named Joseph. The virgin's name was Mary.

to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David and the virgin's name was Mary.

To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.

to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.

to a virgin, betrothed to a man, whose name is Joseph, of the house of David, and the name of the virgin is Mary.

Luka 1:27
te një e virgjër, që ishte e fejuar me një njeri që quhej Jozef, nga shtëpia e Davidit; dhe emri i virgjëreshës ishte Maria.

ﻟﻮﻗﺎ 1:27
الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:27
կոյսի մը՝ մարդու մը նշանուած, որուն անունը Յովսէփ էր, Դաւիթի տունէն. այդ կոյսին անունը Մարիամ էր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:27
Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.

Dyr Laux 1:27
war mit aynn Man versprochen, der wo Joseff hieß und aus n Dafetnhaus gstammt. Und sele Junggfrau hieß Maria.

Лука 1:27
при една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.

路 加 福 音 1:27
到 一 個 童 女 那 裡 , 是 已 經 許 配 大 衛 家 的 一 個 人 , 名 叫 約 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 馬 利 亞 ;

到 一 个 童 女 那 里 , 是 已 经 许 配 大 卫 家 的 一 个 人 , 名 叫 约 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 马 利 亚 ;

到一個童貞女那裡。這童貞女名叫瑪麗亞,已經許配給大衛家族一個名叫約瑟的人。

到一个童贞女那里。这童贞女名叫玛丽亚,已经许配给大卫家族一个名叫约瑟的人。

到一個童女那裡,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟,童女的名字叫馬利亞。

到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。

Evanðelje po Luki 1:27
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.

Lukáš 1:27
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.

Lukas 1:27
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.

Lukas 1:27
Tot een maagd, die ondertrouwd was met een man, wiens naam was Jozef, uit den huize Davids; en de naam der maagd was Maria.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:27
πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ, ἐξ οἴκου Δαυείδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυείδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυείδ / Δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρί, ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ, ἐξ οἴκου Δαυίδ· καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ, ἐξ οἴκου Δαυῒδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυείδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρί, ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ, ἐξ οἴκου Δαβίδ· καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου, Μαριάμ.

πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαβίδ· καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ

προς παρθενον εμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ

προς παρθενον εμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυειδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ

προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαβιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ

προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι, ω ονομα Ιωσηφ, εξ οικου Δαβιδ· και το ονομα της παρθενου, Μαριαμ.

προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ

προς παρθενον εμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ

pros parthenon emnēsteumenēn andri hō onoma Iōsēph, ex oikou Daueid, kai to onoma tēs parthenou Mariam.

pros parthenon emnesteumenen andri ho onoma Ioseph, ex oikou Daueid, kai to onoma tes parthenou Mariam.

pros parthenon emnēsteumenēn andri hō onoma Iōsēph ex oikou Daueid, kai to onoma tēs parthenou Mariam.

pros parthenon emnesteumenen andri ho onoma Ioseph ex oikou Daueid, kai to onoma tes parthenou Mariam.

pros parthenon emnēsteumenēn andri ō onoma iōsēph ex oikou daueid kai to onoma tēs parthenou mariam

pros parthenon emnEsteumenEn andri O onoma iOsEph ex oikou daueid kai to onoma tEs parthenou mariam

pros parthenon memnēsteumenēn andri ō onoma iōsēph ex oikou dauid kai to onoma tēs parthenou mariam

pros parthenon memnEsteumenEn andri O onoma iOsEph ex oikou dauid kai to onoma tEs parthenou mariam

pros parthenon memnēsteumenēn andri ō onoma iōsēph ex oikou dabid kai to onoma tēs parthenou mariam

pros parthenon memnEsteumenEn andri O onoma iOsEph ex oikou dabid kai to onoma tEs parthenou mariam

pros parthenon memnēsteumenēn andri ō onoma iōsēph ex oikou dabid kai to onoma tēs parthenou mariam

pros parthenon memnEsteumenEn andri O onoma iOsEph ex oikou dabid kai to onoma tEs parthenou mariam

pros parthenon emnēsteumenēn andri ō onoma iōsēph ex oikou dauid kai to onoma tēs parthenou mariam

pros parthenon emnEsteumenEn andri O onoma iOsEph ex oikou dauid kai to onoma tEs parthenou mariam

pros parthenon emnēsteumenēn andri ō onoma iōsēph ex oikou dauid kai to onoma tēs parthenou mariam

pros parthenon emnEsteumenEn andri O onoma iOsEph ex oikou dauid kai to onoma tEs parthenou mariam

Lukács 1:27
Egy szûzhöz, a ki a Dávid házából való József nevû férfiúnak volt eljegyezve. A szûznek neve pedig Mária.

La evangelio laŭ Luko 1:27
al virgulino fiancxinigita kun viro, kies nomo estis Jozef, el la domo de David; kaj la nomo de la virgulino estis Maria.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:27
Neitseen tykö, joka oli kihlattu miehelle, jonka nimi oli Joseph, Davidin huoneesta; ja neitseen nimi oli Maria.

Luc 1:27
à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.

auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.

Lukas 1:27
zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.

zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.

zu einer Jungfrau, die einem Mann mit Namen Joseph verlobt war, aus dem Hause David, und die Jungfrau hieß Mariam.

Luca 1:27
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

LUKAS 1:27
kepada seorang perawan yang bertunangan dengan seorang laki-laki bernama Yusuf, keturunan Daud; maka nama perawan itu Maryam.

Luke 1:27
Iceggeɛ-it-id ɣer yiwet n tlemẓit i gexḍeb yiwen wergaz isem-is Yusef, yellan seg izuṛan n Sidna Dawed. Tilemẓit-agi isem-is Meryem.

누가복음 1:27
다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라

Lucas 1:27
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria

Sv. Lūkass 1:27
Pie jaunavas, kas bija saderināta Dāvida cilts vīram, kam vārds bija Jāzeps; un jaunavas vārds bija Marija.

Evangelija pagal Lukà 1:27
pas mergelę, sužadėtą su vyru, vardu Juozapas, iš Dovydo namų; o mergelės vardas buvo Marija.

Luke 1:27
Ki tetahi wahine i taumautia ma tetahi tangata, ko Hohepa te ingoa, no te whare o Rawiri; ko te ingoa o te wahine ko Meri.

Lukas 1:27
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.

Lucas 1:27
a una virgen desposada con un hombre que se llamaba José, de los descendientes de David; y el nombre de la virgen era María.

a una virgen comprometida para casarse con un hombre que se llamaba José, de los descendientes de David; y el nombre de la virgen era María.

a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.

A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.

a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la Casa de David; y el nombre de la virgen era María.

Lucas 1:27
a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. E o nome da virgem era Maria.

a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.   

Luca 1:27
la o fecioară logodită cu un bărbat, numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.

От Луки 1:27
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.

к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.

Luke 1:27
NasarΘtnumia nuwan, naari Marφ, Iyutφ tusa akuptukmiayi. Nu N·waka aishmanjai pujuchuyayi. Niisha Jusejai nuatnaikiatsa anajmanair pujumiayi. Juseka uunt Tawit weeauyayi.

Lukas 1:27
till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.

Luka 1:27
kwa msichana mmoja aitwaye Maria, mchumba wa mtu mmoja jina lake Yosefu, wa ukoo wa Daudi.

Lucas 1:27
Sa isang dalagang magaasawa sa isang lalake, na ang kaniyang ngala'y Jose, sa angkan ni David; at Maria ang pangalan ng dalaga.

ลูกา 1:27
มาถึงหญิงพรหมจารีคนหนึ่งที่ได้หมั้นกันไว้กับชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ เป็นคนในวงศ์วานดาวิด หญิงพรหมจารีนั้นชื่อมารีย์

Luka 1:27

Лука 1:27
до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.

Luke 1:27
bona mpohirua' -ki hadua toronaa to rahanga' Maria. Toronaa toei, bula-na mokamae' hante hadua kabilasa to rahanga' Yusuf, muli Magau' Daud owi.

Lu-ca 1:27
tới cùng một người nữ đồng trinh tên là Ma-ri, đã hứa gả cho một người nam tên là Giô-sép, về dòng vua Ða-vít.

Luke 1:26
Top of Page
Top of Page