Luke 1:25 "The Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people." "How kind the Lord is!" she exclaimed. "He has taken away my disgrace of having no children." “Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.” "This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men." Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. The Lord has done this for me. He has looked with favor in these days to take away my disgrace among the people." "This is what the Lord did for me when he looked favorably on me and took away my public disgrace." "This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people." “THE LORD JEHOVAH has done these things for me in the days in which he regarded me to take away my reproach among the children of men” "The Lord has done this for me now. He has removed my public disgrace." Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. Thus has the Lord dealt with me in the days in which he looked on me, to take away my reproach among men. Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me , to take away my reproach among men. Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men. Thus has the Lord done to me in these days in which he looked upon me to take away my reproach among men. Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men. Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on me, to take away my reproach among men. "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men." "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men." Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon me, to take away my reproach among men.' Luka 1:25 ﻟﻮﻗﺎ 1:25 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:25 Euangelioa S. Luc-en araura. 1:25 Dyr Laux 1:25 Лука 1:25 路 加 福 音 1:25 说 : 主 在 眷 顾 我 的 日 子 , 这 样 看 待 我 , 要 把 我 在 人 间 的 羞 耻 除 掉 。 「為了除去我在人間的恥辱,主在這些眷顧的日子裡,這樣看待了我。」 “为了除去我在人间的耻辱,主在这些眷顾的日子里,这样看待了我。” 說:「主在眷顧我的日子這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。” Evanðelje po Luki 1:25 Lukáš 1:25 Lukas 1:25 Lukas 1:25 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν ὁ κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν τὸ ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. λέγουσα ὅτι Οὕτω μοι πεποίηκεν ὁ Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν τό ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. ὅτι Οὕτω μοι πεποίηκεν ὁ Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν τὸ ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν ὁ κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν τὸ ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις οτι ουτως μοι πεποιηκεν κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν ονειδος μου εν ανθρωποις οτι ουτως μοι πεποιηκεν κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν ονειδος μου εν ανθρωποις οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις οτι Ουτω μοι πεποιηκεν ο Κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις. οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις οτι ουτως μοι πεποιηκεν κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν ονειδος μου εν ανθρωποις hoti Houtōs moi pepoiēken Kyrios en hēmerais hais epeiden aphelein oneidos mou en anthrōpois. hoti Houtos moi pepoieken Kyrios en hemerais hais epeiden aphelein oneidos mou en anthropois. hoti Houtōs moi pepoiēken Kyrios en hēmerais hais epeiden aphelein oneidos mou en anthrōpois. hoti Houtos moi pepoieken Kyrios en hemerais hais epeiden aphelein oneidos mou en anthropois. oti outōs moi pepoiēken kurios en ēmerais ais epeiden aphelein oneidos mou en anthrōpois oti outOs moi pepoiEken kurios en Emerais ais epeiden aphelein oneidos mou en anthrOpois oti outōs moi pepoiēken o kurios en ēmerais ais epeiden aphelein to oneidos mou en anthrōpois oti outOs moi pepoiEken o kurios en Emerais ais epeiden aphelein to oneidos mou en anthrOpois oti outōs moi pepoiēken o kurios en ēmerais ais epeiden aphelein to oneidos mou en anthrōpois oti outOs moi pepoiEken o kurios en Emerais ais epeiden aphelein to oneidos mou en anthrOpois oti outōs moi pepoiēken o kurios en ēmerais ais epeiden aphelein to oneidos mou en anthrōpois oti outOs moi pepoiEken o kurios en Emerais ais epeiden aphelein to oneidos mou en anthrOpois oti outōs moi pepoiēken kurios en ēmerais ais epeiden aphelein oneidos mou en anthrōpois oti outOs moi pepoiEken kurios en Emerais ais epeiden aphelein oneidos mou en anthrOpois oti outōs moi pepoiēken kurios en ēmerais ais epeiden aphelein oneidos mou en anthrōpois oti outOs moi pepoiEken kurios en Emerais ais epeiden aphelein oneidos mou en anthrOpois Lukács 1:25 La evangelio laŭ Luko 1:25 Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:25 Luc 1:25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes. Lukas 1:25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme. also hat der Herr mir gethan in den Tagen, die er ersehen hat, meine Schmach wegzunehmen bei den Menschen. Luca 1:25 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini. LUKAS 1:25 Luke 1:25 누가복음 1:25 Lucas 1:25 Sv. Lūkass 1:25 Evangelija pagal Lukà 1:25 Luke 1:25 Lukas 1:25 Lucas 1:25 Así ha obrado el Señor conmigo en los días en que se dignó mirar me para quitar mi afrenta entre los hombres. "Así ha obrado el Señor conmigo en los días en que se dignó mirarme para quitar mi afrenta entre los hombres." Así me ha hecho el Señor en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. Lucas 1:25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens. Luca 1:25 От Луки 1:25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. Luke 1:25 Lukas 1:25 Luka 1:25 Lucas 1:25 ลูกา 1:25 Luka 1:25 Лука 1:25 Luke 1:25 Lu-ca 1:25 |