Luke 1:24
Luke 1:24
After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.

Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.

After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,

After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,

And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

After these days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months. She said, "

After this, his wife Elizabeth became pregnant and remained in seclusion for five months. She said,

After some time his wife Elizabeth became pregnant, and for five months she kept herself in seclusion. She said,

And it happened after those days, Elizabeth his wife conceived and she had secluded herself for five months, and she said:

Later, his wife Elizabeth became pregnant and didn't go out in public for five months. She said,

And after those days his wife Elisabeth conceived and hid herself five months, saying,

And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,

And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,

And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:

Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,

And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,

And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying,

and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.

After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,

and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying --

Luka 1:24
Dhe, pas atyre ditëve Elizabeta, gruaja e tij, u ngjiz; dhe u fsheh pesë muaj dhe thoshte:

ﻟﻮﻗﺎ 1:24
وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:24
Այդ օրերէն ետք անոր կինը՝ Եղիսաբէթ յղացաւ, եւ հինգ ամիս կը պահուըտէր ու կ՚ըսէր.

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:24
Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,

Dyr Laux 1:24
Bald drauf empfieng sein Weib Elsbett aynn Sun und zog si fümf Maanet lang ganz zrugg. Si gsait syr:

Лука 1:24
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:

路 加 福 音 1:24
這 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 懷 了 孕 , 就 隱 藏 了 五 個 月 ,

这 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 怀 了 孕 , 就 隐 藏 了 五 个 月 ,

這些日子以後,他的妻子伊莉莎白懷了孕,隱居了五個月。她說:

这些日子以后,他的妻子伊莉莎白怀了孕,隐居了五个月。她说:

這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,

这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,

Evanðelje po Luki 1:24
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:

Lukáš 1:24
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:

Lukas 1:24
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:

Lukas 1:24
En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:24
Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλεισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα

Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλεισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα

Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλεισάβετ / Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα

Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα

Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε,

μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα

Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα

Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα

μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα

μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα

μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα

Μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν Ελισαβετ η γυνη αυτου, και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε, λεγουσα

μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα

μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα

Meta de tautas tas hēmeras synelaben Eleisabet hē gynē autou, kai periekryben heautēn mēnas pente, legousa

Meta de tautas tas hemeras synelaben Eleisabet he gyne autou, kai periekryben heauten menas pente, legousa

Meta de tautas tas hēmeras synelaben Eleisabet hē gynē autou; kai periekryben heautēn mēnas pente, legousa

Meta de tautas tas hemeras synelaben Eleisabet he gyne autou; kai periekryben heauten menas pente, legousa

meta de tautas tas ēmeras sunelaben elisabet ē gunē autou kai periekruben eautēn mēnas pente legousa

meta de tautas tas Emeras sunelaben elisabet E gunE autou kai periekruben eautEn mEnas pente legousa

meta de tautas tas ēmeras sunelaben elisabet ē gunē autou kai periekruben eautēn mēnas pente legousa

meta de tautas tas Emeras sunelaben elisabet E gunE autou kai periekruben eautEn mEnas pente legousa

meta de tautas tas ēmeras sunelaben elisabet ē gunē autou kai periekruben eautēn mēnas pente legousa

meta de tautas tas Emeras sunelaben elisabet E gunE autou kai periekruben eautEn mEnas pente legousa

meta de tautas tas ēmeras sunelaben elisabet ē gunē autou kai periekruben eautēn mēnas pente legousa

meta de tautas tas Emeras sunelaben elisabet E gunE autou kai periekruben eautEn mEnas pente legousa

meta de tautas tas ēmeras sunelaben elisabet ē gunē autou kai periekruben eautēn mēnas pente legousa

meta de tautas tas Emeras sunelaben elisabet E gunE autou kai periekruben eautEn mEnas pente legousa

meta de tautas tas ēmeras sunelaben elisabet ē gunē autou kai periekruben eautēn mēnas pente legousa

meta de tautas tas Emeras sunelaben elisabet E gunE autou kai periekruben eautEn mEnas pente legousa

Lukács 1:24
E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az õ felesége, és elrejtõzék öt hónapig, mondván:

La evangelio laŭ Luko 1:24
Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravedigxis, kaj kasxis sin kvin monatojn, dirante:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:24
Mutta niiden päiväin jälkeen tuli hänen emäntänsä Elisabet raskaaksi ja salasi itsensä viisi kuukautta, sanoen:

Luc 1:24
Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:

Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant :

Lukas 1:24
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:

Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:

Nach diesen Tagen aber empfieng Elisabet seine Frau, und verbarg sich fünf Monate und sagte:

Luca 1:24
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:

Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:

LUKAS 1:24
Kemudian daripada itu hamillah Elisabet, isterinya itu, lalu menyembunyikan dirinya lima bulan lamanya, serta berkata,

Luke 1:24
Ɛeddan kra n wussan, tameṭṭut-is Ilicaba terfed tadist ; dɣa tesseḥjeb iman-is xemsa wagguren, teqqaṛ :

누가복음 1:24
이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되

Lucas 1:24
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens

Sv. Lūkass 1:24
Bet pēc šīm dienām viņa sieva Elizabete kļuva grūta un nerādījās piecus mēnešus, sacīdama:

Evangelija pagal Lukà 1:24
Praslinkus kiek laiko, jo žmona Elžbieta pastojo ir penkis mėnesius slėpėsi, sakydama:

Luke 1:24
Na muri iho i aua ra ka hapu tana wahine, a Erihapeti, a e rima nga marama i whakangaro ai i a ia, a i mea ia,

Lukas 1:24
Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:

Lucas 1:24
Y después de estos días, Elisabet su mujer concibió, y se recluyó por cinco meses, diciendo:

Después de estos días, Elisabet su mujer concibió, y se recluyó por cinco meses, diciendo:

Y después de aquellos días concibió su esposa Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:

Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:

Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:

Lucas 1:24
E, passado esse tempo, Isabel, sua esposa, engravidou, mas durante cinco meses ocultou-se das pessoas não saindo de casa.

Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:   

Luca 1:24
Peste cîtva timp, Elisaveta, nevasta lui, a rămas însărcinată, şi s'a ţinut ascunsă de tot cinci luni. ,,Căci``, zicea ea,

От Луки 1:24
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:

После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:

Luke 1:24
Nuyß ukunam ni nuari Irisapφt ajaprukmiayi. Tura senku nantutin aya jean pujusmiayi.

Lukas 1:24
Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;

Luka 1:24
Baadaye Elisabeti mkewe akapata mimba. Akajificha nyumbani kwa muda wa miezi mitano, akisema:

Lucas 1:24
At pagkatapos ng mga araw na ito ay naglihi ang kaniyang asawang si Elisabet; at siya'y lumigpit ng limang buwan, na nagsasabi,

ลูกา 1:24
ภายหลังนางเอลีซาเบธภรรยาของท่านก็ตั้งครรภ์ แล้วไปซ่อนตัวอยู่ห้าเดือนพูดว่า

Luka 1:24
Bir süre sonra karısı Elizabet gebe kaldı ve beş ay evine kapandı.

Лука 1:24
Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:

Luke 1:24
Ko'ia mahae ngkai ree, motina'i mpu'u-imi Elisabet. Lima mula kahae-na Elisabet uma mehupa' -hupa' ngkai rala tomi-na, pai' na'uli':

Lu-ca 1:24
Khỏi ít lâu, vợ người là Ê-li-sa-bét chịu thai, ẩn mình đi trong năm tháng, mà nói rằng:

Luke 1:23
Top of Page
Top of Page