Luke 1:23 When his time of service was completed, he returned home. When Zechariah's week of service in the Temple was over, he returned home. And when his time of service was ended, he went to his home. When the days of his priestly service were ended, he went back home. And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. When the days of his ministry were completed, he went back home. When the days of his service were over, he went home. When his time of service was over, he went to his home. And when the days of his service were fulfilled he went to his house. When the days of his service were over, he went home. And it came to pass that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. And it came to pass, that, as soon as the days of his service were accomplished, he departed to his own house. And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house. And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house. And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house. And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house. And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. When his days of service were at an end, he went to his home; It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house. And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house, Luka 1:23 ﻟﻮﻗﺎ 1:23 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:23 Euangelioa S. Luc-en araura. 1:23 Dyr Laux 1:23 Лука 1:23 路 加 福 音 1:23 他 供 职 的 日 子 已 满 , 就 回 家 去 了 。 他服事的日子滿了以後,就回家去了。 他服事的日子满了以后,就回家去了。 他供職的日子已滿,就回家去了。 他供职的日子已满,就回家去了。 Evanðelje po Luki 1:23 Lukáš 1:23 Lukas 1:23 Lukas 1:23 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. Καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. Καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. Καὶ ἐγένετο, ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν ο ἴκον αὐτοῦ. καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. καὶ ἐγένετο, ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου και εγενετο, ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου, απηλθεν εις τον οικον αυτου. και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου kai egeneto hōs eplēsthēsan hai hēmerai tēs leitourgias autou, apēlthen eis ton oikon autou. kai egeneto hos eplesthesan hai hemerai tes leitourgias autou, apelthen eis ton oikon autou. Kai egeneto hōs eplēsthēsan hai hēmerai tēs leitourgias autou, apēlthen eis ton oikon autou. Kai egeneto hos eplesthesan hai hemerai tes leitourgias autou, apelthen eis ton oikon autou. kai egeneto ōs eplēsthēsan ai ēmerai tēs leitourgias autou apēlthen eis ton oikon autou kai egeneto Os eplEsthEsan ai Emerai tEs leitourgias autou apElthen eis ton oikon autou kai egeneto ōs eplēsthēsan ai ēmerai tēs leitourgias autou apēlthen eis ton oikon autou kai egeneto Os eplEsthEsan ai Emerai tEs leitourgias autou apElthen eis ton oikon autou kai egeneto ōs eplēsthēsan ai ēmerai tēs leitourgias autou apēlthen eis ton oikon autou kai egeneto Os eplEsthEsan ai Emerai tEs leitourgias autou apElthen eis ton oikon autou kai egeneto ōs eplēsthēsan ai ēmerai tēs leitourgias autou apēlthen eis ton oikon autou kai egeneto Os eplEsthEsan ai Emerai tEs leitourgias autou apElthen eis ton oikon autou kai egeneto ōs eplēsthēsan ai ēmerai tēs leitourgias autou apēlthen eis ton oikon autou kai egeneto Os eplEsthEsan ai Emerai tEs leitourgias autou apElthen eis ton oikon autou kai egeneto ōs eplēsthēsan ai ēmerai tēs leitourgias autou apēlthen eis ton oikon autou kai egeneto Os eplEsthEsan ai Emerai tEs leitourgias autou apElthen eis ton oikon autou Lukács 1:23 La evangelio laŭ Luko 1:23 Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:23 Luc 1:23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui. Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison. Lukas 1:23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus. Und es geschah, wie die Tage seines Dienstes voll waren, gieng er fort nach Hause. Luca 1:23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua. LUKAS 1:23 Luke 1:23 누가복음 1:23 Lucas 1:23 Sv. Lūkass 1:23 Evangelija pagal Lukà 1:23 Luke 1:23 Lukas 1:23 Lucas 1:23 Y cuando se cumplieron los días de su servicio sacerdotal, regresó a su casa. Cuando se cumplieron los días de su servicio sacerdotal, regresó a su casa. Y aconteció que cumpliéndose los días de su ministerio, se fue a su casa. Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa. Y fue, que cumplidos los días de su oficio, se vino a su casa. Lucas 1:23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa. Luca 1:23 От Луки 1:23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. Luke 1:23 Lukas 1:23 Luka 1:23 Lucas 1:23 ลูกา 1:23 Luka 1:23 Лука 1:23 Luke 1:23 Lu-ca 1:23 |