Luke 1:23
Luke 1:23
When his time of service was completed, he returned home.

When Zechariah's week of service in the Temple was over, he returned home.

And when his time of service was ended, he went to his home.

When the days of his priestly service were ended, he went back home.

And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

When the days of his ministry were completed, he went back home.

When the days of his service were over, he went home.

When his time of service was over, he went to his home.

And when the days of his service were fulfilled he went to his house.

When the days of his service were over, he went home.

And it came to pass that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

And it came to pass, that, as soon as the days of his service were accomplished, he departed to his own house.

And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.

And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.

And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.

And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.

And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

When his days of service were at an end, he went to his home;

It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.

And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,

Luka 1:23
Dhe ndodhi që, kur u plotësuan ditët e shërbesës së tij, ai u kthye në shtëpinë e vet.

ﻟﻮﻗﺎ 1:23
ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:23
Երբ իր պաշտօնին օրերը լրացան՝ իր տունը գնաց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:23
Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.

Dyr Laux 1:23
Wie sein Dienstsötz umhin war, gakeert yr haimhin zrugg.

Лука 1:23
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.

路 加 福 音 1:23
他 供 職 的 日 子 已 滿 , 就 回 家 去 了 。

他 供 职 的 日 子 已 满 , 就 回 家 去 了 。

他服事的日子滿了以後,就回家去了。

他服事的日子满了以后,就回家去了。

他供職的日子已滿,就回家去了。

他供职的日子已满,就回家去了。

Evanðelje po Luki 1:23
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.

Lukáš 1:23
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.

Lukas 1:23
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.

Lukas 1:23
En het geschiedde, als de dagen zijner bediening vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:23
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Καὶ ἐγένετο, ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν ο ἴκον αὐτοῦ.

καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

καὶ ἐγένετο, ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ

και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου

και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου

και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου

και εγενετο, ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου, απηλθεν εις τον οικον αυτου.

και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου

και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου

kai egeneto hōs eplēsthēsan hai hēmerai tēs leitourgias autou, apēlthen eis ton oikon autou.

kai egeneto hos eplesthesan hai hemerai tes leitourgias autou, apelthen eis ton oikon autou.

Kai egeneto hōs eplēsthēsan hai hēmerai tēs leitourgias autou, apēlthen eis ton oikon autou.

Kai egeneto hos eplesthesan hai hemerai tes leitourgias autou, apelthen eis ton oikon autou.

kai egeneto ōs eplēsthēsan ai ēmerai tēs leitourgias autou apēlthen eis ton oikon autou

kai egeneto Os eplEsthEsan ai Emerai tEs leitourgias autou apElthen eis ton oikon autou

kai egeneto ōs eplēsthēsan ai ēmerai tēs leitourgias autou apēlthen eis ton oikon autou

kai egeneto Os eplEsthEsan ai Emerai tEs leitourgias autou apElthen eis ton oikon autou

kai egeneto ōs eplēsthēsan ai ēmerai tēs leitourgias autou apēlthen eis ton oikon autou

kai egeneto Os eplEsthEsan ai Emerai tEs leitourgias autou apElthen eis ton oikon autou

kai egeneto ōs eplēsthēsan ai ēmerai tēs leitourgias autou apēlthen eis ton oikon autou

kai egeneto Os eplEsthEsan ai Emerai tEs leitourgias autou apElthen eis ton oikon autou

kai egeneto ōs eplēsthēsan ai ēmerai tēs leitourgias autou apēlthen eis ton oikon autou

kai egeneto Os eplEsthEsan ai Emerai tEs leitourgias autou apElthen eis ton oikon autou

kai egeneto ōs eplēsthēsan ai ēmerai tēs leitourgias autou apēlthen eis ton oikon autou

kai egeneto Os eplEsthEsan ai Emerai tEs leitourgias autou apElthen eis ton oikon autou

Lukács 1:23
És lõn, hogy mikor leteltek az õ szolgálatának napjai, elméne haza.

La evangelio laŭ Luko 1:23
Kaj kiam finigxis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:23
Ja tapahtui, että hänen virkansa päivät olivat täytetyt, niin hän meni kotiansa.

Luc 1:23
Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.

Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.

Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.

Lukas 1:23
Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.

Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.

Und es geschah, wie die Tage seines Dienstes voll waren, gieng er fort nach Hause.

Luca 1:23
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.

Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.

LUKAS 1:23
Setelah genap hari pekerjaannya itu, pulanglah ia ke rumahnya.

Luke 1:23
Mi kfan wussan n lxedma-s di lǧameɛ, Zakarya yuɣal ɣer wexxam-is.

누가복음 1:23
그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라

Lucas 1:23
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam

Sv. Lūkass 1:23
Un notika, ka izbeidzās viņa kalpošanas laiks; un viņš aizgāja savās mājās.

Evangelija pagal Lukà 1:23
Tarnavimo dienoms pasibaigus, jis grįžo namo.

Luke 1:23
A ka rite nga ra hei minitatanga mana, ka hoki ia ki tona whare.

Lukas 1:23
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.

Lucas 1:23
Y cuando se cumplieron los días de su servicio sacerdotal, regresó a su casa.

Cuando se cumplieron los días de su servicio sacerdotal, regresó a su casa.

Y aconteció que cumpliéndose los días de su ministerio, se fue a su casa.

Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.

Y fue, que cumplidos los días de su oficio, se vino a su casa.

Lucas 1:23
Ao completar seus dias dedicados ao serviço, ele regressou para casa.

E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.   

Luca 1:23
După ce i s'au împlinit zilele de slujbă, Zaharia s'a dus acasă.

От Луки 1:23
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

Luke 1:23
Yusa jeen takastin tsawantri amuukamtai Sakarφaska ni jeen waketkimiayi.

Lukas 1:23
Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.

Luka 1:23
Zamu yake ya kuhudumu ilipokwisha, alirudi nyumbani.

Lucas 1:23
At nangyari, na nang maganap na ang mga araw ng kaniyang paglilingkod, siya'y umuwi sa kaniyang bahay.

ลูกา 1:23
ต่อมาเมื่อหมดเวรของท่านแล้ว ท่านก็กลับไปบ้าน

Luka 1:23
Görev süresi bitince Zekeriya evine döndü.

Лука 1:23
І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.

Luke 1:23
Hudu-mi pobago-na Zakharia hi Tomi Alata'ala, nculii' -imi hilou hi tomi-na.

Lu-ca 1:23
Khi những ngày về phần việc mình đã trọn, người trở về nhà.

Luke 1:22
Top of Page
Top of Page