Luke 1:2
Luke 1:2
just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.

They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples.

just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,

just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,

Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

just as the original eyewitnesses and servants of the word handed them down to us.

just as they were passed down to us by those who had been eyewitnesses and servants of the word from the beginning,

like the accounts passed on to us by those who were eyewitnesses and servants of the word from the beginning.

Like the things which they delivered to us who from the first were eyewitnesses and servants of The Word,

They received their information from those who had been eyewitnesses and servants of God's word from the beginning, and they passed it on to us.

even as those who were eyewitnesses from the beginning taught us and thus were ministers of the word,

Even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

Even as they delivered them to us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

even as they delivered them unto us, who from the beginning wer eyewitnesses and ministers of the word,

According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:

as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,

even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,

Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;

on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,

even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,

as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, --

Luka 1:2
ashtu si na i përcollën ata që ishin bërë nga fillimi dëshmitarë okularë dhe shërbyes të fjalës,

ﻟﻮﻗﺎ 1:2
كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:2
ինչպէս սկիզբէն աւանդեցին մեզի ականատես վկաները եւ խօսքին սպասաւորները,

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:2
Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.

Dyr Laux 1:2
Dyrbei giengend s von dönn aus, was üns von dene überlifert ist, die wo von Anfang an Augnzeugn und Diener von n Wort warnd.

Лука 1:2
както ни ги предадоха ония, които отначало са били очевидци и служители на [евангелското] слово,

路 加 福 音 1:2
a

a

就是照著從起初以來的目擊者和做福音僕人的那些人所傳給我們的,

就是照着从起初以来的目击者和做福音仆人的那些人所传给我们的,

Evanðelje po Luki 1:2
kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -

Lukáš 1:2
Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,

Lukas 1:2
saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:

Lukas 1:2
Gelijk ons overgeleverd hebben, die van den beginne zelven aanschouwers en dienaars des Woords geweest zijn;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:2
καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,

καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ' ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,

καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ' ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,

καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,

καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,

καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,

καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,

καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ' ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου

καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου

καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου

καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου

καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου,

καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου

καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου

kathōs paredosan hēmin hoi ap’ archēs autoptai kai hypēretai genomenoi tou logou,

kathos paredosan hemin hoi ap’ arches autoptai kai hyperetai genomenoi tou logou,

kathōs paredosan hēmin hoi ap' archēs autoptai kai hypēretai genomenoi tou logou,

kathos paredosan hemin hoi ap' arches autoptai kai hyperetai genomenoi tou logou,

kathōs paredosan ēmin oi ap archēs autoptai kai upēretai genomenoi tou logou

kathOs paredosan Emin oi ap archEs autoptai kai upEretai genomenoi tou logou

kathōs paredosan ēmin oi ap archēs autoptai kai upēretai genomenoi tou logou

kathOs paredosan Emin oi ap archEs autoptai kai upEretai genomenoi tou logou

kathōs paredosan ēmin oi ap archēs autoptai kai upēretai genomenoi tou logou

kathOs paredosan Emin oi ap archEs autoptai kai upEretai genomenoi tou logou

kathōs paredosan ēmin oi ap archēs autoptai kai upēretai genomenoi tou logou

kathOs paredosan Emin oi ap archEs autoptai kai upEretai genomenoi tou logou

kathōs paredosan ēmin oi ap archēs autoptai kai upēretai genomenoi tou logou

kathOs paredosan Emin oi ap archEs autoptai kai upEretai genomenoi tou logou

kathōs paredosan ēmin oi ap archēs autoptai kai upēretai genomenoi tou logou

kathOs paredosan Emin oi ap archEs autoptai kai upEretai genomenoi tou logou

Lukács 1:2
A mint nékünk elõnkbe adták, a kik kezdettõl fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:

La evangelio laŭ Luko 1:2
kiel ilin transdonis al ni tiuj, kiuj de la komenco vidis mem kaj estis administrantoj de la vorto,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:2
Niinkuin ne meille sanoneet ovat, jotka sen alusta itse nähneet ja sananpalveliat olleet ovat:

Luc 1:2
comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,

suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.

Lukas 1:2
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:

wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:

so wie es uns die ursprünglichen Augenzeugen und Diener des Wortes überliefert haben,

Luca 1:2
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,

secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;

LUKAS 1:2
sebagaimana yang diserahkan kepada kita oleh orang, yang dari mulanya melihat dengan matanya sendiri dan menjadi pengajar Injil itu,

Luke 1:2
akken i ɣ-t-id ɛawden wid yellan d inigan si tazwara, iwalan kullec s wallen-nsen ; uɣalen d iqeddacen n wawal n Sidi Ṛebbi.

누가복음 1:2
처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라

Lucas 1:2
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis

Sv. Lūkass 1:2
Kā tos mums notēlojuši tie, kas sākumā paši redzējuši un bijuši vārda kalpi,

Evangelija pagal Lukà 1:2
kaip mums perdavė nuo pradžios savo akimis mačiusieji ir buvusieji žodžio tarnai,

Luke 1:2
He mea whakarite ki nga mea i homai ki a tatou e te hunga i kite a kanohi, i mahi hoki i te kupu,

Lukas 1:2
således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,

Lucas 1:2
tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y ministros de la palabra,

tal como nos las dieron a conocer los que desde el principio fueron testigos oculares y ministros de la palabra (del evangelio),

así como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron con sus ojos, y fueron ministros de la palabra;

Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;

tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;

Lucas 1:2
conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares dos fatos e servos dedicados à Palavra,

segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,   

Luca 1:2
după cum ni le-au încredinţat ceice le-au văzut cu ochii lor dela început, şi au ajuns slujitori ai cuvîntului,

От Луки 1:2
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

Luke 1:2
Yßmankamtaikniumian iisarmia N· shuar, tura Yus-Chichaman etserkatniun Yßinkiarmia nusha iin unuitiamprarmia N·tiksaran aartinian wakeriarmiayi.

Lukas 1:2
i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,

Luka 1:2
Waliandika kama tulivyoelezwa na wale walioyaona kwa macho yao tangu mwanzo, na waliotangaza ujumbe huo.

Lucas 1:2
Alinsunod sa ipinatalos sa atin nilang buhat sa pasimula ay mga saksing nangakakakita at mga ministro ng salita,

ลูกา 1:2
ตามที่เขาผู้ได้เห็นกับตาเองตั้งแต่ต้น และเป็นผู้ประกาศพระวจนะนั้นได้แสดงให้เรารู้

Luka 1:2

Лука 1:2
як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;

Luke 1:2
To ra'uki' tohe'e, hibalia hante tutura to raparata-taka tauna to mpohilo mata moto-mi hawe'ea to jadi' toe ngkai lomo' -na pai' to jadi' pangkeni Lolita Pue'.

Lu-ca 1:2
theo như các người chứng kiến từ lúc ban đầu và trở nên người giảng đạo đã truyền lại cho chúng ta,

Luke 1:1
Top of Page
Top of Page