Job 7:9
Job 7:9
As a cloud vanishes and is gone, so one who goes down to the grave does not return.

Just as a cloud dissipates and vanishes, those who die will not come back.

As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up;

"When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.

As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.

As a cloud fades away and vanishes, so the one who goes down to Sheol will never rise again.

As a cloud fades away and vanishes, the one who descends to the afterlife doesn't return.

As a cloud is dispersed and then disappears, so the one who goes down to the grave does not come up again.

As a cloud fades away and disappears, so a person goes into the grave and doesn't come back again.

As the cloud is consumed and vanishes away, so he that goes down to Sheol, who shall not come up again;

As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more.

As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more.

As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.

As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up.

The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.

As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to Sheol shall come up no more.

As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.

As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.

Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.

Jobi 7:9
Ashtu si reja davaritet dhe nuk duket më, kështu ai që zbret në Sheol nuk kthehet më;

ﺃﻳﻮﺏ 7:9
السحاب يضمحل ويزول. هكذا الذي ينزل الى الهاوية لا يصعد.

Dyr Hieb 7:9
Wolend geend Wolkenn? Verwaen tuet s dyr Wind. Kennt d Seel in n Toodsreich denn nonmaal aynn Länx?

Йов 7:9
Както облакът се разпръсва и изчезва, Така и слизащият в преизподнята няма да възлезе пак;

約 伯 記 7:9
雲 彩 消 散 而 過 ; 照 樣 , 人 下 陰 間 也 不 再 上 來 。

云 彩 消 散 而 过 ; 照 样 , 人 下 阴 间 也 不 再 上 来 。

雲彩消散而過,照樣,人下陰間也不再上來。

云彩消散而过,照样,人下阴间也不再上来。

Job 7:9
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi.

Jobova 7:9
Jakož oblak hyne a mizí, tak ten, kterýž sstupuje do hrobu, nevystoupí zase,

Job 7:9
Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte,

Job 7:9
Een wolk vergaat en vaart henen; alzo die in het graf daalt, zal niet weder opkomen.

איוב 7:9
כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַיֵּלַ֑ךְ כֵּ֥ן יֹורֵ֥ד אֹ֗ול לֹ֣א יַעֲלֶֽה׃

ט כלה ענן וילך  כן יורד שאול לא יעלה

כלה ענן וילך כן יורד אול לא יעלה׃

Jób 7:9
A felhõ eltünik és elmegy, így a ki leszáll a [sír]ba, nem jõ fel [többé].

Ijob 7:9
Nubo pasas kaj foriras; Tiel ne plu revenas tiu, kiu iris en SXeolon;

JOB 7:9
Pilvi raukee ja menee pois: niin myös se, joka menee alas hautaan, ei nouse jälleen,

Job 7:9
La nuée disparaît et s'en va; ainsi celui qui descend au shéol n'en remonte pas,

Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;

[Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus.

Hiob 7:9
Eine Wolke vergehet und fähret dahin; also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf

Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf

Wie die Wolke schwindet und dahingeht, so kehrt nicht wieder, wer zur Unterwelt hinabstieg.

Giobbe 7:9
La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà;

Come la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non ne salirà più fuori.

AYUB 7:9
Seperti awan yang lenyap dan melayang-layang, demikian turunlah manusia ke dalam alam barzakh dan tiada ia naik pula dari dalamnya.

욥기 7:9
구름이 사라져 없어짐 같이 음부로 내려가는 자는 다시 올라오지 못할 것이오니

Iob 7:9
sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet

Jobo knyga 7:9
Kaip debesis nueina ir dingsta, taip nuėjęs į kapą nebesugrįžta.

Job 7:9
Memeha atu te kapua, ngaro atu: he pera ano te tangata e haere ana ki te urupa; e kore e hoki ake.

Jobs 7:9
En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra,

Job 7:9
Como una nube se desvanece y pasa, así el que desciende al Seol no subirá;

Como una nube se desvanece y pasa, Así el que desciende al Seol (región de los muertos) no subirá;

Como la nube se desvanece, y se va; así el que desciende al sepulcro ya no subirá;

La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;

La nube se acaba, y se va; así el que desciende al sepulcro, que nunca más subirá;

Jó 7:9
Da mesma maneira que a nuvem se esvai e desaparece, aquele que desce ao Sheol, à sepultura, jamais voltará a subir.

Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.   

Iov 7:9
Cum se risipeşte norul şi trece, aşa nu se va mai ridica celce se pogoară în Locuinţa morţilor!

Иов 7:9
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,

Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,[]

Job 7:9
Såsom ett moln som har försvunnit och gått bort, så är den som har farit ned i dödsriket; han kommer ej åter upp därifrån.

Job 7:9
Kung paanong ang ulap ay napapawi at nawawala, gayon siyang bumababa sa Sheol ay hindi na aahon pa.

โยบ 7:9
เมฆจางและหายไปฉันใด บุคคลที่ลงไปยังแดนคนตายก็มิได้ขึ้นมาฉันนั้น

Eyüp 7:9
Bir bulutun dağılıp gitmesi gibi,
Ölüler diyarına inen bir daha çıkmaz.[]

Gioùp 7:9
Mây tan ra và mất thể nào, Kẻ xuống âm phủ không hề trở lên, cũng thể ấy.

Job 7:8
Top of Page
Top of Page