Job 7:6
Job 7:6
"My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope.

"My days fly faster than a weaver's shuttle. They end without hope.

My days are swifter than a weaver’s shuttle and come to their end without hope.

"My days are swifter than a weaver's shuttle, And come to an end without hope.

My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

My days pass more swiftly than a weaver's shuttle; they come to an end without hope.

My days pass as swiftly as a hand-loom; they come to their conclusion without hope.

My days are swifter than a weaver's shuttle and they come to an end without hope.

My days go swifter than a weaver's shuttle. They are spent without hope.

My days are swifter than a weaver's shuttle and are spent without hope.

My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.

My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.

My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.

Jobi 7:6
Ditët e mia janë më të shpejta se masuri i një endësi dhe po harxhohen pa shpresë.

ﺃﻳﻮﺏ 7:6
ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء

Dyr Hieb 7:6
S Löbn kanst vergössn, so schnell schiesst s dyrhin. Ietzet geet s Grabnbach zue - grad non ayn Äucht.

Йов 7:6
Дните ми са по-бързи от совалката на тъкача, И чезнат без надежда.

約 伯 記 7:6
我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 無 指 望 之 中 。

我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 无 指 望 之 中 。

我的日子比梭更快,都消耗在無指望之中。

我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。

Job 7:6
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.

Jobova 7:6
Dnové moji rychlejší byli nežli člunek tkadlce, nebo stráveni jsou bez prodlení.

Job 7:6
Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Haab.

Job 7:6
Mijn dagen zijn lichter geweest dan een weversspoel, en zijn vergaan zonder verwachting.

איוב 7:6
יָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־אָ֑רֶג וַ֝יִּכְל֗וּ בְּאֶ֣פֶס תִּקְוָֽה׃

ו ימי קלו מני-ארג  ויכלו באפס תקוה

ימי קלו מני־ארג ויכלו באפס תקוה׃

Jób 7:6
Napjaim gyorsabbak voltak a vetélõnél, és most reménység nélkül tünnek el.

Ijob 7:6
Miaj tagoj forflugis pli facile, ol bobeno de teksisto, Kaj pasis, lasinte nenian esperon.

JOB 7:6
Minun päiväni ovat lentäneet nopiammasti pois kuin syöstävä ja kuluneet ilman viivytystä.

Job 7:6
Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans espérance.

Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!

Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.

Hiob 7:6
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.

Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.

Meine Tage fliegen schneller als ein Weberschiff und schwinden hoffnungslos dahin.

Giobbe 7:6
I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.

I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza.

AYUB 7:6
Bahwa segala hariku lajunya terlebih dari pada torak; lenyaplah sudah sekaliannya dan tiada dapat diharap kembali.

욥기 7:6
나의 날은 베틀의 북보다 빠르니 소망없이 보내는구나

Iob 7:6
dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe

Jobo knyga 7:6
Mano dienos greitesnės už audėjo šaudyklę ir baigiasi neviltimi.

Job 7:6
Ko oku ra hohoro atu i te rakau a te kaiwhatu; pau ake, te ai he tumanakohanga atu.

Jobs 7:6
Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.

Job 7:6
Mis días pasan más veloces que la lanzadera, y llegan a su fin sin esperanza.

Mis días pasan más veloces que la lanzadera de telar, Y llegan a su fin sin esperanza.

Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.

Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.

Mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.

Jó 7:6
Meus dias passam mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim do mesmo jeito que começaram: sem esperança.

Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.   

Iov 7:6
Zilele mele sboară mai iuţi decît suveica ţesătorului, se duc şi nu mai am nicio nădejde!

Иов 7:6
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.

Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.[]

Job 7:6
Mina dagar fly snabbare än vävarens spole; de försvinna utan något hopp.

Job 7:6
Ang aking mga kaarawan ay matulin kay sa panghabi ng manghahabi, at nagugugol na walang pagasa.

โยบ 7:6
วันคืนของข้าเร็วกว่ากระสวยของช่างทอ และสิ้นสุดลงด้วยไร้ความหวัง

Eyüp 7:6
‹‹Günlerim dokumacının mekiğinden hızlı,
Umutsuz tükenmekte.[]

Gioùp 7:6
Các ngày tôi qua mau hơn thoi dệt cửi, Tiêu đi, chẳng có trông cậy gì.

Job 7:5
Top of Page
Top of Page