Job 7:2
Job 7:2
Like a slave longing for the evening shadows, or a hired laborer waiting to be paid,

like a worker who longs for the shade, like a servant waiting to be paid.

Like a slave who longs for the shadow, and like a hired hand who looks for his wages,

"As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,

As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:

Like a slave he longs for shade; like a hired man he waits for his pay.

I'm like a servant who longs for the shade, like a hired laborer who is looking for his wages.

Like a servant longing for the evening shadow, and like a hired man looking for his wages,

Like a slave, he longs for shade. Like a hired hand, he eagerly looks for his pay.

As a slave earnestly desires the shade and as a hireling waits for rest from his work,

As a servant earnestly desires the shadow, and as a hireling looks for the reward of his work:

As a servant earnestly desires the shadow, and as an hireling looks for the reward of his work:

As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:

As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;

As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,

As a servant that earnestly desireth the shadow, and as an hireling that looketh for his wages:

As a servant earnestly desireth the shadow, and as a hireling looketh for the reward of his work;

As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,

As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,

Jobi 7:2
Ashtu si skllavi dëshiron fort hijen dhe ashtu si argati pret mëditjen e tij,

ﺃﻳﻮﺏ 7:2
كما يتشوّق العبد الى الظل وكما يترجّى الاجير اجرته

Dyr Hieb 7:2
Bsaessngleich lechetzt yr um ayn Ögg Schat. Täglergleich wartt yr schoon: 'Wann geit s ayn Geld?'

Йов 7:2
Както на слуга, който желае сянка, И както на наемник, който очаква заплатата си,

約 伯 記 7:2
像 奴 僕 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 價 ;

像 奴 仆 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 价 ;

像奴僕切慕黑影,像雇工人盼望工價,

像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价,

Job 7:2
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,

Jobova 7:2
Jako služebník, kterýž touží po stínu, a jako nájemník, jenž očekává skonání díla svého:

Job 7:2
Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter paa Løn,

Job 7:2
Gelijk de dienstknecht hijgt naar de schaduw, en gelijk de dagloner verwacht zijn werkloon;

איוב 7:2
כְּעֶ֥בֶד יִשְׁאַף־צֵ֑ל וּ֝כְשָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פָעֳלֹֽו׃

ב כעבד ישאף-צל  וכשכיר יקוה פעלו

כעבד ישאף־צל וכשכיר יקוה פעלו׃

Jób 7:2
A mint a szolga kívánja az árnyékot, és a mint a béres reményli az õ bérét:

Ijob 7:2
Kiel sklavo, kiu sopiras al ombro, Kaj kiel dungito, kiu atendas sian pagon,

JOB 7:2
Niinkuin palvelia halajaa varjoa, ja orja työnsä loppua,

Job 7:2
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,

Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,

Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;

Hiob 7:2
Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Taglöhner, daß seine Arbeit aus sei,

Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,

Gleich einem Sklaven, der nach Schatten lechzt, und wie ein Löhner, der seines Lohnes harrt,

Giobbe 7:2
Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario,

Come il servo aspira all’ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera;

AYUB 7:2
Seperti seorang hamba rindu akan bayang matahari masuk, dan seperti seorang upahan harap akan upahnya,

욥기 7:2
종은 저물기를 심히 기다리고 품군은 그 삯을 바라나니

Iob 7:2
sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui

Jobo knyga 7:2
Kaip vergas trokšta pavėsio ir samdinys laukia algos,

Job 7:2
E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te atarangi, ki te kaimahi, e tumanako nei ki te utu mo tana mahi;

Jobs 7:2
Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,

Job 7:2
Como esclavo que suspira por la sombra, y como jornalero que espera con ansias su paga,

Como esclavo que suspira por la sombra, Y como jornalero que espera con ansias su paga,

Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera la paga de su trabajo,

Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:

Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,

Jó 7:2
Como o escravo que suspira pelas sombras e o repouso do entardecer, como o assalariado que anseia pelo pagamento,

Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,   

Iov 7:2
Cum suspină robul după umbră, cum îşi aşteaptă muncitorul plata,

Иов 7:2
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,

Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,[]

Job 7:2
Hon är lik en träl som flämtar efter skugga, lik en dagakarl som får bida efter sin lön.

Job 7:2
Na gaya ng alipin na ninanasang mainam ang lilim, at gaya ng nagpapaupa na tumitingin sa kaniyang mga kaupahan:

โยบ 7:2
เหมือนอย่างทาสที่ปรารถนาเงา และเหมือนอย่างลูกจ้างผู้มองหาค่าจ้างแห่งงานของตน

Eyüp 7:2
Gölgeyi özleyen köle,
Ücretini bekleyen gündelikçi gibi,[]

Gioùp 7:2
Như kẻ nô lệ ước ao bóng tối, Như người làm thuê trông đợi tiền lương,

Job 7:1
Top of Page
Top of Page