Job 7:16
Job 7:16
I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.

I hate my life and don't want to go on living. Oh, leave me alone for my few remaining days.

I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.

"I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.

I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.

I hate the thought of living forever! Leave me alone, because my days are pointless."

I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!

I hate my life; I do not want to live forever. Leave me alone because my days are so brief.

I loathed life; I do not desire to live for ever; let me alone; for my days are vanity.

I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.

I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.

I loathe my life ; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.

I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.

I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.

I loathe my life; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

I lothe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.

I loathe my life. I don't want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.

I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days are vanity.

Jobi 7:16
Unë po shpërbëhem; nuk kam për të jetuar gjithnjë; lërmë të qetë; ditët e mia nuk janë veçse një frymë.

ﺃﻳﻮﺏ 7:16
قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة.

Dyr Hieb 7:16
Ietz mueß ayn Rue sein; i sag grad: 'Mir glangt s!' Drae myr önn Wechsl zue; s haat doch kainn Sin!

Йов 7:16
Додея ми се; не ща да живея вечно; Оттегли се от мене, защото дните ми са суета.

約 伯 記 7:16
我 厭 棄 性 命 , 不 願 永 活 。 你 任 憑 我 罷 , 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。

我 厌 弃 性 命 , 不 愿 永 活 。 你 任 凭 我 罢 , 因 我 的 日 子 都 是 虚 空 。

我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧!因我的日子都是虛空。

我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧!因我的日子都是虚空。

Job 7:16
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!

Jobova 7:16
Mrzí mne, nebuduť déle živ. Poodstupiž ode mne, nebo marní jsou dnové moji.

Job 7:16
Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!

Job 7:16
Ik versmaad ze, ik zal toch in der eeuwigheid niet leven; houd op van mij, want mijn dagen zijn ijdelheid.

איוב 7:16
מָ֭אַסְתִּי לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי כִּי־הֶ֥בֶל יָמָֽי׃

טז מאסתי לא-לעלם אחיה  חדל ממני כי-הבל ימי

מאסתי לא־לעלם אחיה חדל ממני כי־הבל ימי׃

Jób 7:16
Utálom! Nem akarok örökké élni. Távozzál el tõlem, mert nyomorúság az én életem.

Ijob 7:16
Tedis al mi; ne eterne mi vivu; Forlasu min, cxar miaj tagoj estas vantajxo.

JOB 7:16
Minä kauhistun, enkä pyydä silleen elää: lakkaa minusta, sillä minun päiväni ovat turhat.

Job 7:16
J'en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.

Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.

Hiob 7:16
Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.

Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.

Ich schwinde dahin, nicht ewig werde ich leben: laß ab von mir, denn ein Hauch sind meine Tage!

Giobbe 7:16
Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.

Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni non sieno altro che vanità.

AYUB 7:16
Jemulah aku akan semuanya; tiada aku akan hidup selama-lamanya; biarkanlah aku, karena segala hariku seperti uap jua adanya.

욥기 7:16
내가 생명을 싫어하고 항상 살기를 원치 아니하오니 나를 놓으소서 내 날은 헛 것이니이다

Iob 7:16
desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei

Jobo knyga 7:16
Aš bjauriuosi juo ir nebenoriu gyventi. Palik mane, mano dienos­tuštybė.

Job 7:16
E whakarihariha ana ahau ki toku ora; kahore oku hiahia kia ora tonu ahau: waiho noa iho ahau, he mea teka noa hoki oku ra.

Jobs 7:16
Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.

Job 7:16
Languidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo.

Languidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo.

Desvanezco; no he de vivir para siempre; déjame, pues mis días son vanidad.

Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.

Abominé la vida ; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.

Jó 7:16
sinto desprezo pela minha vida! Sei que não viverei nesta terra para sempre; portanto, deixa-me, porquanto os meus dias não têm o menor sentido.

A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.   

Iov 7:16
Le dispreţuiesc!... nu voi trăi în veci... Lasă-mă, căci doar o suflare mi -i viaţa!

Иов 7:16
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.

Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.[]

Job 7:16
Jag är led vid detta; aldrig kommer jag åter till liv. Låt mig vara; mina dagar äro ju fåfänglighet.

Job 7:16
Aking kinayayamutan ang aking buhay; di ko na ibig mabuhay magpakailan man: bayaan akong magisa; sapagka't ang aking mga kaarawan ay walang kabuluhan.

โยบ 7:16
ข้าพระองค์เบื่อชีวิต ข้าพระองค์จะไม่อยู่ตลอดไป ปล่อยข้าพระองค์แต่ลำพังเถิด เพราะวันคืนของข้าพระองค์เป็นแต่เพียงเปล่าประโยชน์

Eyüp 7:16
Yaşamımdan tiksiniyor,
Sonsuza dek yaşamak istemiyorum;
Çek elini benden, çünkü günlerimin anlamı kalmadı.[]

Gioùp 7:16
Tôi chán sự sống. Tôi sẽ chẳng sống hoài. Xin Chúa để tôi ở một mình; vì các ngày tôi chỉ là hư không.

Job 7:15
Top of Page
Top of Page