Job 7:15
Job 7:15
so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.

I would rather be strangled--rather die than suffer like this.

so that I would choose strangling and death rather than my bones.

So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.

So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.

so that I prefer strangling-- death rather than life in this body.

I would rather die by strangulation than continue living.

so that I would prefer strangling, and death more than life.

My throat would rather be choked. My body would prefer death [to these dreams].

And my soul thought it better to be strangled and desired death more than my bones.

So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.

So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.

So that my soul chooseth strangling, And death rather than these my bones.

So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.

So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.

So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones.

So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.

so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.

And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.

Jobi 7:15
kështu shpirtit tim i parapëlqen të mbytet dhe të vdesë se sa të bëjë këtë jetë.

ﺃﻳﻮﺏ 7:15
فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه.

Dyr Hieb 7:15
Wenn s mi dyrwürget, ja, gäng y dös non! Halbtoot, wie i ietz bin, dös ist kain Weis.

Йов 7:15
Така, че душата ми предпочита удушване И смърт, а не тия мои кости.

約 伯 記 7:15
甚 至 我 寧 肯 噎 死 , 寧 肯 死 亡 , 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。

甚 至 我 宁 肯 噎 死 , 宁 肯 死 亡 , 胜 似 留 我 这 一 身 的 骨 头 。

甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝似留我這一身的骨頭。

甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。

Job 7:15
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.

Jobova 7:15
Tak že sobě zvoluje zaškrcení duše má, a smrt nad život.

Job 7:15
saa min Sjæl vil hellere kvæles, hellere dø end lide.

Job 7:15
Zodat mijn ziel de verworging kiest; den dood meer dan mijn beenderen.

איוב 7:15
וַתִּבְחַ֣ר מַחֲנָ֣ק נַפְשִׁ֑י מָ֝֗וֶת מֵֽעַצְמֹותָֽי׃

טו ותבחר מחנק נפשי  מות מעצמותי

ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי׃

Jób 7:15
Úgy, hogy inkább választja lelkem a megfojtatást, inkább a halált, mint csontjaimat.

Ijob 7:15
Kaj mia animo deziras sufokigxon, Miaj ostoj la morton.

JOB 7:15
Että minun sieluni sois itsensä hirtetyksi, ja minun luuni kuolleiksi.

Job 7:15
Et mon âme choisit la suffocation, -plutôt la mort que mes os:

Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!

C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.

Hiob 7:15
daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod.

daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.

so daß ich Erwürgung lieber sähe, lieber den Tod, als dieses Gerippe!

Giobbe 7:15
sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.

Talchè io nell’animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E innanzi vorrei la morte che le mie ossa.

AYUB 7:15
sehingga hatiku terlebih suka dilemaskan dan segala tulangku harap akan mati.

욥기 7:15
이러므로 내 마음에 숨이 막히기를 원하오니 뼈보다도 죽는 것이 나으니이다

Iob 7:15
quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea

Jobo knyga 7:15
Todėl mano siela pasirinktų būti pasmaugta, ir mirtis man geriau už gyvenimą.

Job 7:15
A ki ta toku wairua he pai te tarona; pai ake te mate i enei wheua oku.

Jobs 7:15
Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!

Job 7:15
mi alma, pues, escoge la asfixia, la muerte, en lugar de mis dolores.

Mi alma, pues, escoge la asfixia, La muerte, en lugar de mis dolores.

Y así mi alma tuvo por mejor el estrangulamiento y la muerte, más que la vida.

Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.

Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos.

Jó 7:15
Prefiro ser estrangulado e sofrer a morte em lugar de ver meus ossos sendo fustigados dia após dia;

de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.   

Iov 7:15
Ah! aş vrea mai bine gîtuirea, mai bine moartea decît aceste oase!

Иов 7:15
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.

и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих.[]

Job 7:15
Nej, hellre vill jag nu bliva kvävd, hellre dö än vara blott knotor!

Job 7:15
Na anopa't pinipili ng aking kaluluwa ang pagkainis, at ang kamatayan kay sa aking mga butong ito.

โยบ 7:15
จิตใจข้าพระองค์จึงเลือกที่จะถูกรัดคอตาย และเลือกความตายแทนชีวิตของข้าพระองค์

Eyüp 7:15
Öyle ki, boğulmayı,
Ölmeyi şu yaşama yeğliyorum.[]

Gioùp 7:15
Ðến đỗi linh hồn tôi chọn sự ngột hơi, Và chết hơn là còn sống nơi xương cốt nầy.

Job 7:14
Top of Page
Top of Page