Job 4:5
Job 4:5
But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.

But now when trouble strikes, you lose heart. You are terrified when it touches you.

But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed.

"But now it has come to you, and you are impatient; It touches you, and you are dismayed.

But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.

But now that this has happened to you, you have become exhausted. It strikes you, and you are dismayed.

"But now it's your turn, and you're the one who is worn out! Now it's striking you, and you're dismayed!

But now the same thing comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are terrified.

But trouble comes to you, and you're impatient. It touches you, and you panic.

But now that it is come upon thee, thou art grieved; it touches thee, and thou art troubled.

But now it is come upon you, and you faint; it touches you, and you are troubled.

But now it is come on you, and you faint; it touches you, and you are troubled.

But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.

But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: it hath touched thee, and thou art troubled.

But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.

But now it is come unto thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.

But now it hath come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.

But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.

But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.

Jobi 4:5
Por tani që e keqja të zuri ty, nuk je në gjendje të veprosh; të ka goditur ty, dhe ti e ke humbur fare.

ﺃﻳﻮﺏ 4:5
والآن اذ جاء عليك ضجرت. اذ مسّك ارتعت.

Dyr Hieb 4:5
Wo s di dyrwischt, daa mainst, ietz gäng glei unter d Welt.

Йов 4:5
А сега [това] дойде на тебе, и ти е дотегнало; Допира те, и смутил си се.

約 伯 記 4:5
但 現 在 禍 患 臨 到 你 , 你 就 昏 迷 , 挨 近 你 , 你 便 驚 惶 。

但 现 在 祸 患 临 到 你 , 你 就 昏 迷 , 挨 近 你 , 你 便 惊 惶 。

但現在禍患臨到你,你就昏迷;挨近你,你便驚惶。

但现在祸患临到你,你就昏迷;挨近你,你便惊惶。

Job 4:5
A kad tebe stiže, klonuo si duhom, na tebe kad pade, čitav si se smeo!

Jobova 4:5
Nyní pak, jakž toto přišlo na tebe, těžce to neseš, a jakž tě dotklo, předěšen jsi.

Job 4:5
Men nu det gælder dig selv, saa taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!

Job 4:5
Maar nu komt het aan u, en gij zijt verdrietig; het raakt tot u, en gij wordt beroerd.

איוב 4:5
כִּ֤י עַתָּ֨ה ׀ תָּבֹ֣וא אֵלֶ֣יךָ וַתֵּ֑לֶא תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗יךָ וַתִּבָּהֵֽל׃

ה כי עתה תבוא אליך ותלא  תגע עדיך ותבהל

כי עתה ׀ תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל׃

Jób 4:5
Most, hogy rád jött [a sor], zokon veszed; hogy téged ért [a baj,] elrettensz!

Ijob 4:5
Kaj nun, kiam tio trafis vin, vi perdis la forton; GXi ektusxis vin, kaj vi ektimis.

JOB 4:5
Mutta että se nyt tulee sinun päälles, niin sinä väsyit, ja että se lankesi sinun päälles, niin sinä peljästyit.

Job 4:5
Mais maintenant le malheur est venu sur toi, et tu es irrité; il t'atteint, et tu es troublé.

Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!

Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.

Hiob 4:5
Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.

Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.

Nun, da es dich trifft, verzagst du; da dich's erfaßt, brichst du zusammen.

Giobbe 4:5
e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.

Ma ora che il male ti è avvenuto, tu te ne affanni; Ora ch’è giunto fino a te, tu ne sei smarrito.

AYUB 4:5
Tetapi serta sampailah celaka itu kepadamu sendiri, maka tewaslah engkau, serta terkenanlah ia itu kepadamu, maka engkaupun putus asa.

욥기 4:5
이제 이 일이 네게 임하매 네가 답답하여 하고 이 일이 네게 당하매 네가 놀라는구나

Iob 4:5
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es

Jobo knyga 4:5
Dabar tai užgriuvo tave, ir tu nusilpai; tai palietė tave, ir tu sunerimęs.

Job 4:5
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.

Jobs 4:5
Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.

Job 4:5
Pero ahora que te ha llegado a ti, te impacientas; te toca a ti, y te desalientas.

Pero ahora que te ha llegado a ti, te impacientas; Te toca a ti, y te desalientas.

Mas ahora que el mal ha venido sobre ti, te desalientas; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.

Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.

Mas ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.

Jó 4:5
Contudo, agora chegou a tua vez de estar em dificuldade, tu te perturbas e, ao seres provado, te desanimas.

Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.   

Iov 4:5
Şi acum, cînd este vorba de tine, eşti slab! Acum, cînd eşti atins tu, te turburi! Nu este frica ta de Dumnezeu sprijinul tău?

Иов 4:5
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.

А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.[]

Job 4:5
Men nu, då det gäller dig själv, bliver du otålig, när det är dig det drabbar, förskräckes du.

Job 4:5
Nguni't ngayo'y dinaratnan ka ng kasamaan, at ikaw ay nanglulupaypay; ginagalaw ka, at ikaw ay nababagabag.

โยบ 4:5
แต่บัดนี้มาถึงท่านแล้ว และท่านก็ท้อใจ มันแตะต้องท่านเข้า และท่านก็ลำบากใจ

Eyüp 4:5
Ama şimdi senin başına gelince gücüne gidiyor,
Sana dokununca yılgınlığa düşüyorsun.[]

Gioùp 4:5
Nhưng bây giờ tai nạn xảy đến ông, ông lại giận; Nó lâm vào ông, thì ông bị rối lòng.

Job 4:4
Top of Page
Top of Page