Job 4:21
Job 4:21
Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?'

Their tent-cords are pulled and the tent collapses, and they die in ignorance.

Is not their tent-cord plucked up within them, do they not die, and that without wisdom?’

'Is not their tent-cord plucked up within them? They die, yet without wisdom.'

Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

Are their tent cords not pulled up? They die without wisdom.

Their wealth perishes with them, doesn't it? They die, and do so without having wisdom, don't they?"

Is not their excess wealth taken away from them? They die, yet without attaining wisdom.

Haven't the ropes of their tent been loosened? Won't they die without wisdom?

Does their beauty perish with them? They die and do not know.

Does not their excellence which is in them go away? they die, even without wisdom.

Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.

And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom.

Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.

Is not their tent-cord plucked up within them? they die, and that without wisdom.

Doth not their excellence which is in them depart? they die, even without wisdom.

Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'

Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!

Jobi 4:21
Litarin e çadrës së tyre vallë a nuk ua këpusin? Ata vdesin, por pa dituri"".

ﺃﻳﻮﺏ 4:21
أما انتزعت منهم طنبهم. يموتون بلا حكمة

Dyr Hieb 4:21
Sö zfallnd zo nix; ien Löbn ist aus, ee däß s zo n weis Werdn haetnd ayn Müg.

Йов 4:21
Величието, което е в тях, не се ли премахва? Умират и то без мъдрост.

約 伯 記 4:21
他 帳 棚 的 繩 索 豈 不 從 中 抽 出 來 呢 ? 他 死 , 且 是 無 智 慧 而 死 。

他 帐 棚 的 绳 索 岂 不 从 中 抽 出 来 呢 ? 他 死 , 且 是 无 智 慧 而 死 。

他帳篷的繩索豈不從中抽出來呢?他死,且是無智慧而死。』

他帐篷的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。’

Job 4:21
Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'

Jobova 4:21
Zdaliž nepomíjí sláva jejich s nimi? Umírají, ale ne v moudrosti.

Job 4:21
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom.

Job 4:21
Verreist niet hun uitnemendheid met hen? Zij sterven, maar niet in wijsheid.

איוב 4:21
הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה׃

כא הלא-נסע יתרם בם  ימותו ולא בחכמה

הלא־נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה׃

Jób 4:21
Ha kiszakíttatik belõlök sátoruk kötele, nem halnak-é meg, és pedig bölcsesség nélkül?

Ijob 4:21
La fadeno de ilia vivo estas distrancxita; Ili mortas, kaj ne en sagxeco.

JOB 4:21
Eikö heidän jälkeenjääneensä pois oteta? he kuolevat, vaan ei viisaudessa.

Job 4:21
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.

Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.

L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.

Hiob 4:21
und ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens.

und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.

"Wird ihr Zeltstrick in ihnen zerrissen, so sterben sie dahin in Unverstand."

Giobbe 4:21
La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".

L’eccellenza ch’era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza.

AYUB 4:21
Tali-tali kemahnya diputuskan, mereka itupun mati dahulu dari pada beroleh akal!

욥기 4:21
장막 줄을 그들에게서 뽑지 아니하겠느냐 ? 그들이 죽나니 지혜가 있느니라

Iob 4:21
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia

Jobo knyga 4:21
Argi jų didybė nepranyksta? Jie miršta tiesos nesuvokdami’ ”.

Job 4:21
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.

Jobs 4:21
Blir ikke teltsnoren dradd ut* hos dem? De dør, men ikke i visdom.

Job 4:21
``¿No les es arrancada la cuerda de su tienda? Mueren, mas sin sabiduría.

¿No les es arrancada la cuerda de su tienda? Mueren, pero sin sabiduría.'"

Su hermosura, ¿no se pierde con ellos mismos? Mueren, aun sin sabiduría.

¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.

¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y no lo saben.

Jó 4:21
A vida dos seres humanos se acaba como uma tenda que desmancha ao simples arrancar de uma de suas cordas, e morremos sem termos conquistado a sabedoria!

Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?   

Iov 4:21
Li se taie firul vieţii: mor, şi tot n'au căpătat înţelepciunea!

Иов 4:21
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.

Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.[]

Job 4:21
Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem, oförtänkt måste de dö.»

Job 4:21
Hindi ba nalalagot ang tali ng kanilang tolda sa loob nila? Sila'y nangamamatay at walang karunungan.

โยบ 4:21
สง่าราศีซึ่งอยู่ภายในเขาจะหายไปมิใช่หรือ เขาจะตายด้วยปราศจากปัญญา'"

Eyüp 4:21
İçlerindeki çadır ipleri çekilince,
Bilgelikten yoksun olarak ölüp giderler.›[]

Gioùp 4:21
Dây chằng của chúng há chẳng bị dứt trong mình họ sao? Chúng thác, nào được khôn ngoan chi.

Job 4:20
Top of Page
Top of Page