Job 4:19
Job 4:19
how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!

how much less will he trust people made of clay! They are made of dust, crushed as easily as a moth.

how much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like the moth.

'How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!

How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?

how much more those who dwell in clay houses, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth!

how much less confidence does he have in those who dwell in houses of clay; who were formed from a foundation in dust and can perish like a moth?

how much more to those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth?

How much more will he accuse those who live in clay houses that have their foundation in the dust. Those houses can be crushed quicker than a moth!

How much more with those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who shall be crushed by the moth!

How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth?

How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?

How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!

How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth?

How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!

How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth!

How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth?

How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!

Also -- the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation is in the dust, They bruise them before a moth.)

Jobi 4:19
aq më tepër tek ata që banojnë në shtëpi prej argjile, themelet e të cilave janë në pluhur, dhe shtypen si një tenjë.

ﺃﻳﻮﺏ 4:19
فكم بالحري سكان بيوت من طين الذين اساسهم في التراب ويسحقون مثل العث.

Dyr Hieb 4:19
Vil weeniger giltt dös für üns; mir löbnd in n Laim, seind gründdt auf Staaub. Yn Schabn gleich werd ayn Menscherl zbätzt.

Йов 4:19
Колко повече в ония, които живеят в къщи от кал. Чиято основа е в пръстта, И които се смазват като че ли са молци!

約 伯 記 4:19
何 況 那 住 在 土 房 、 根 基 在 塵 土 裡 、 被 蠹 蟲 所 毀 壞 的 人 呢 ?

何 况 那 住 在 土 房 、 根 基 在 尘 土 里 、 被 蠹 虫 所 毁 坏 的 人 呢 ?

何況那住在土房,根基在塵土裡,被蠹蟲所毀壞的人呢?

何况那住在土房,根基在尘土里,被蠹虫所毁坏的人呢?

Job 4:19
kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru:

Jobova 4:19
Čím více při těch, kteříž bydlejí v domích hliněných, jejichž základ jest na prachu, a setříni bývají snáze než mol.

Job 4:19
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!

Job 4:19
Hoeveel te min op degenen, die lemen huizen bewonen, welker grondslag in het stof is? Zij worden verbrijzeld voor de motten.

איוב 4:19
אַ֤ף ׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָ֥ר יְסֹודָ֑ם יְ֝דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־עָֽשׁ׃

יט אף שכני בתי-חמר--אשר-בעפר יסודם  ידכאום לפני-עש

אף ׀ שכני בתי־חמר אשר־בעפר יסודם ידכאום לפני־עש׃

Jób 4:19
Mennyivel inkább a sárházak lakosaiban, a kiknek fundamentumok a porban van, és könnyebben szétnyomhatók a molynál?!

Ijob 4:19
Des pli koncerne tiujn, Kiuj logxas en argilaj dometoj, Fonditaj sur tero, Kaj kiujn formangxas vermoj.

JOB 4:19
Kuinka enemmin niissä jotka asuvat savihuoneissa, niissä jotka ovat perustetut maan päälle, jotka toukkain tavalla murentuvat?

Job 4:19
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!

Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!

Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?

Hiob 4:19
Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden.

wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!

"geschweige den Lehmhüttenbewohnern, deren Sein im Staube wurzelt, die zermalmt werden wie eine Motte.

Giobbe 4:19
quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!

Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento è nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a’ vermi?

AYUB 4:19
Istimewa pula akan mereka yang mendiami pondok dari pada tanah liat, yang beralaskan duli dan yang terpijak-pijak bagaikan ulat,

욥기 4:19
하물며 흙 집에 살며 티끌로 터를 삼고 하루살이에게라도 눌려 죽을 자이겠느냐 ?

Iob 4:19
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea

Jobo knyga 4:19
Juo labiau tie, kurie gyvena molio namuose, kurių pamatai­dulkės. Jie sunyks kandžių suėsti.

Job 4:19
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.

Jobs 4:19
hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.

Job 4:19
``¡Cuánto más a los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, que son aplastados como la polilla!

¡Cuánto más a los que habitan en casas de barro, Cuyos cimientos están en el polvo, Que son aplastados como la polilla!

¡Cuánto más en los que habitan en casas de barro, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados por la polilla!

Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!

¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!

Jó 4:19
quanto mais aos que habitam em casas de barro, cuja fundação está no pó, e são esmagados mais facilmente que uma traça!

quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!   

Iov 4:19
cu cît mai mult la cei ce locuiesc în case de lut, cari îşi trag obîrşia din ţărînă, şi pot fi zdrobiţi ca un vierme!

Иов 4:19
тем более – в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.

тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.[]

Job 4:19
huru mycket mer då dem som bo i hyddor av ler, dem som hava sin grundval i stoftet! De krossas sönder så lätt som mal;

Job 4:19
Gaano pa kaya sila na nagsisitahan sa mga bahay na putik, na ang patibayan ay nasa alabok, na napipisang gaya ng paroparo!

โยบ 4:19
ผู้ที่อาศัยในเรือนดินจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด รากฐานของเขาอยู่ในผงคลีดิน ผู้ถูกขยี้เหมือนอย่างตัวมอด

Eyüp 4:19
Çamur evlerde oturanlara,
Mayası toprak olanlara,
Güveden kolay ezilenlere mi güvenir?[]

Gioùp 4:19
Phương chi những kẻ ở chòi đất sét được cất trên nền bụi cát, Bị chà nát như loài sâu mọt!

Job 4:18
Top of Page
Top of Page