Job 4:18
Job 4:18
If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,

"If God does not trust his own angels and has charged his messengers with foolishness,

Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;

'He puts no trust even in His servants; And against His angels He charges error.

Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

If God puts no trust in His servants and He charges His angels with foolishness,

"Indeed, since he doesn't trust his servants, since he charges his angels with error,

If God puts no trust in his servants and attributes folly to his angels,

"You see, God doesn't trust his own servants, and he accuses his angels of making mistakes.

Behold, he put no trust in his slaves, and his angels he charged with folly.

Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:

Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness:

Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:

Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly:

Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.

Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'

Jobi 4:18
Ja, ai nuk u zë besë as shërbëtorëve të tij, dhe gjen madje të meta edhe tek engjëjt e tij;

ﺃﻳﻮﺏ 4:18
هوذا عبيده لا يأتمنهم والى ملائكته ينسب حماقة.

Dyr Hieb 4:18
Yn seine Engln traut yr nit; vollkemmen finddt selbst die er nit.

Йов 4:18
Ето, Той не се доверява на слугите Си, И в ангелите Си намира недостатък,-

約 伯 記 4:18
主 不 信 靠 他 的 臣 僕 , 並 且 指 他 的 使 者 為 愚 昧 ;

主 不 信 靠 他 的 臣 仆 , 并 且 指 他 的 使 者 为 愚 昧 ;

主不信靠他的臣僕,並且指他的使者為愚昧,

主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧,

Job 4:18
Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje -

Jobova 4:18
Ano mezi služebníky jeho není dokonalosti, a při andělích svých zanechal nedostatku.

Job 4:18
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,

Job 4:18
Zie, op Zijn knechten zou Hij niet vertrouwen; hoewel Hij in Zijn engelen klaarheid gesteld heeft.

איוב 4:18
הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה׃

יח הן בעבדיו לא יאמין  ובמלאכיו ישים תהלה

הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה׃

Jób 4:18
Ímé az õ szolgáiban sem bízhatik és az õ angyalaiban is talál hibát:

Ijob 4:18
Vidu, al Siaj servantoj Li ne konfidas, Kaj Siajn angxelojn Li trovas mallauxdindaj:

JOB 4:18
Katso, palveliainsa seassa ei löydä hän uskollisuutta ja enkeleissänsä löytää hän tyhmyyden:

Job 4:18
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;

Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,

Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges :

Hiob 4:18
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.

Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:

"Fürwahr, seinen Dienern traut er nicht und seinen Engeln mißt er Irrtum bei,

Giobbe 4:18
Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;

Ecco, egli non si fida ne’ suoi servitori, E scorge della temerità ne’ suoi Angeli.

AYUB 4:18
Bahwasanya akan hamba-hamba-Nyapun tiada Ia percaya dan akan segala malaekat-Nya juga didapati-Nya berkecelaan adanya.

욥기 4:18
하나님은 그 종이라도 오히려 믿지 아니하시며 그 사자라도 미련하다 하시나니

Iob 4:18
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem

Jobo knyga 4:18
Savo tarnais Jis nepasitiki ir mato angelų klaidas.

Job 4:18
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.

Jobs 4:18
Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil*,

Job 4:18
`` Dios no confía ni aún en sus propios siervos; y a sus ángeles atribuye errores.

Dios no confía ni aún en Sus mismos siervos; Y a Sus ángeles atribuye errores.

He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;

He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles

He aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura.

Jó 4:18
Se Deus não deposita confiança em seus próprios servos, percebe-se erro em seus anjos e os julga por insensatez,

Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;   

Iov 4:18
Dacă n'are încredere Dumnezeu nici în slujitorii Săi, dacă găseşte El greşeli chiar la îngerii Săi,

Иов 4:18
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:

Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:[]

Job 4:18
Se, ej ens på sina tjänare kan han förlita sig, jämväl sina änglar måste han tillvita fel;

Job 4:18
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga lingkod; at inaari niyang mga mangmang ang kaniyang mga anghel:

โยบ 4:18
ดูเถิด แม้ผู้รับใช้ของพระองค์พระองค์ก็ไม่ทรงวางพระทัย และทูตสวรรค์ของพระองค์พระองค์ทรงกล่าวโทษที่เขาโง่

Eyüp 4:18
Bakın, Tanrı kullarına güvenmez,
Meleklerinde hata bulur da,[]

Gioùp 4:18
Kìa, Ðức Chúa Trời không tin cậy các tôi tớ Ngài, Ngài thường trách sự điên dại của thiên sứ Ngài.

Job 4:17
Top of Page
Top of Page