Job 32:22 for if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away. For if I tried flattery, my Creator would soon destroy me. For I do not know how to flatter, else my Maker would soon take me away. "For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away. For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. For I do not know how to give such titles; otherwise, my Maker would remove me in an instant. since I don't know the first thing about how to flatter; and the one who made me would sweep me away as if I were nothing." for I do not know how to give honorary titles, if I did, my Creator would quickly do away with me. I don't know how to flatter. If I did, my maker would soon carry me away. For I do not know how to give flattering titles; otherwise my maker would soon take me away. For I know not how to give flattery; in so doing my maker would soon take me away. For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. For I know not to give flattering titles; Else would my Maker soon take me away. For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away. For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away. For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away. For I know not to give flattering titles; in so doing, my Maker would soon take me away. For I don't know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away. For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away. Jobi 32:22 ﺃﻳﻮﺏ 32:22 Dyr Hieb 32:22 Йов 32:22 約 伯 記 32:22 我 不 晓 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 灭 我 。 我不曉得奉承,若奉承,造我的主必快快除滅我。 我不晓得奉承,若奉承,造我的主必快快除灭我。 Job 32:22 Jobova 32:22 Job 32:22 Job 32:22 איוב 32:22 כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥נִי עֹשֵֽׂנִי׃ כב כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני׃ Jób 32:22 Ijob 32:22 JOB 32:22 Job 32:22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite. Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt. Hiob 32:22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen. Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln; gar leicht würde mich sonst mein Schöpfer hinwegnehmen. Giobbe 32:22 Perciocchè io non so infingermi; Altrimenti, colui che mi ha fatto di subito mi torrebbe via. AYUB 32:22 욥기 32:22 Iob 32:22 Jobo knyga 32:22 Job 32:22 Jobs 32:22 Job 32:22 Porque no sé lisonjear, de otra manera mi Hacedor me llevaría pronto. Porque no sé lisonjear, De otra manera mi Hacedor me llevaría pronto. Porque no sé hablar lisonjas; de otra manera en breve mi Hacedor me consumiría. Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma. Porque no sé hablar lisonjas; de otra manera en breve mi Hacedor me consuma. Jó 32:22 Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador. Iov 32:22 Иов 32:22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.[] Job 32:22 Job 32:22 โยบ 32:22 Eyüp 32:22 Gioùp 32:22 |