Job 32:21
Job 32:21
I will show no partiality, nor will I flatter anyone;

I won't play favorites or try to flatter anyone.

I will not show partiality to any man or use flattery toward any person.

"Let me now be partial to no one, Nor flatter any man.

Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.

I will be partial to no one, and I will not give anyone an undeserved title.

I won't discriminate against anyone, and I won't flatter any person,

I will not show partiality to anyone, nor will I confer a title on any man.

I won't be partial toward anyone or flatter anyone.

I will not now be a respecter of persons, neither will I give flattering titles unto man.

Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattery unto man.

Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man.

Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man.

I will not accept the person of man, and I will not level God with man.

Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.

Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.

Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man.

Please don't let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.

Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,

Jobi 32:21
Tani më lejoni të flas pa treguar anësi me asnjë dhe pa i bërë lajka kurrkujt;

ﺃﻳﻮﺏ 32:21
لا احابينّ وجه رجل ولا أملث انسانا.

Dyr Hieb 32:21
Doch i bin seittloos, kan niemdd schmeichln,

Йов 32:21
Далеч от мене да гледам на лице, Или да полаская човека.

約 伯 記 32:21
我 必 不 看 人 的 情 面 , 也 不 奉 承 人 。

我 必 不 看 人 的 情 面 , 也 不 奉 承 人 。

我必不看人的情面,也不奉承人。

我必不看人的情面,也不奉承人。

Job 32:21
Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.

Jobova 32:21
Nebuduť pak šetřiti osoby žádného, a k člověku bez proměňování jména mluviti budu.

Job 32:21
Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;

Job 32:21
Och, dat ik niemands aangezicht aanneme, en tot den mens geen bijnamen gebruike!

איוב 32:21
אַל־נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־אִ֑ישׁ וְאֶל־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃

כא אל-נא אשא פני-איש  ואל-אדם לא אכנה

אל־נא אשא פני־איש ואל־אדם לא אכנה׃

Jób 32:21
Nem leszek személyválogató senki iránt; nem hizelkedem egy embernek sem;

Ijob 32:21
Mi ne atentos la vizagxon de persono, Kaj mi ne flatos al homo;

JOB 32:21
En minä muotoa katso, enkä ihmisen mielen perään puhu.

Job 32:21
Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;

Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;

A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.

Hiob 32:21
Ich will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen rühmen.

Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.

Für niemand werde ich Partei ergreifen und werde keinem Menschen schmeicheln.

Giobbe 32:21
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;

Già non mi avvenga di aver riguardo alla qualità della persona di alcuno; Io non m’infingerò parlando ad un uomo.

AYUB 32:21
Jauhlah kiranya aku dari pada memandang muka barang seorang, dan dari pada membujuk seorang manusia!

욥기 32:21
나는 결코 사람의 낯을 보지 아니하며 사람에게 아첨하지 아니하나니

Iob 32:21
non accipiam personam viri et Deum homini non aequabo

Jobo knyga 32:21
Nebūsiu šališkas ir niekam nepataikausiu.

Job 32:21
Na kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata; e kore hoki ahau e hoatu ingoa whakapaipai ki te tangata.

Jobs 32:21
Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;

Job 32:21
Que no haga yo acepción de persona, ni use lisonja con nadie.

Que no haga yo acepción de persona, Ni use lisonja con nadie.

No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre alguno de títulos lisonjeros.

No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.

No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de títulos lisonjeros.

Jó 32:21
Não protegerei sem justiça um lado ou outro, e a ninguém adularei,

Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.   

Iov 32:21
Nu voi căuta la înfăţişare, nu voi linguşi pe nimeni;

Иов 32:21
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,

На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,[]

Job 32:21
Jag får ej hava anseende till personen, och jag skall ej till någon tala inställsamma ord.

Job 32:21
Huwag itulot sa akin na pakundanganan ko, isinasamo ko sa inyo, ang pagkatao ninoman; ni gumamit man sa kanino man ng mga pakunwaring papuring salita.

โยบ 32:21
ข้าพเจ้าจะไม่แสดงอคติต่อบุคคลใดๆ หรือใช้การประจบสอพลอต่อผู้ใด

Eyüp 32:21
Kimseye ayrıcalık göstermeyecek,
Kimseye yaltaklanmayacağım.[]

Gioùp 32:21
Tôi sẽ chẳng tư vị ai, Không dua nịnh bất kỳ người nào.

Job 32:20
Top of Page
Top of Page