Job 32:20
Job 32:20
I must speak and find relief; I must open my lips and reply.

I must speak to find relief, so let me give my answers.

I must speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.

"Let me speak that I may get relief; Let me open my lips and answer.

I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.

I must speak so that I can find relief; I must open my lips and respond.

"Let me speak! I need relief! Let me open my lips and respond.

I will speak, so that I may find relief; I will open my lips, so that I may answer.

I must speak to get relief. I must open my mouth and answer.

I will speak, that I may be able to breathe; I will open my lips and answer.

I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.

I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.

I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.

I will speak and take breath a little : I will open my lips, and will answer.

I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.

I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.

I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.

I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.

I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.

Jobi 32:20
Do të flas, pra, për të pasur një lehtësim të vogël, do të hap buzët dhe do të përgjigjem.

ﺃﻳﻮﺏ 32:20
اتكلم فافرج. افتح شفتيّ واجيب.

Dyr Hieb 32:20
Rödn wenn i tue, dann werd myr leichter; i mach mein Mäul auf und lög loos.

Йов 32:20
Ще проговоря, за да ми стане по-леко; Ще отворя устните си и ще отговоря.

約 伯 記 32:20
我 要 說 話 , 使 我 舒 暢 ; 我 要 開 口 回 答 。

我 要 说 话 , 使 我 舒 畅 ; 我 要 开 口 回 答 。

我要說話,使我舒暢,我要開口回答。

我要说话,使我舒畅,我要开口回答。

Job 32:20
Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.

Jobova 32:20
Mluviti budu, a vydchnu sobě, otevru rty své, a odpovídati budu.

Job 32:20
tale vil jeg for at faa Luft, aabne mine Læber og svare.

Job 32:20
Ik zal spreken, opdat ik voor mij lucht krijge; ik zal mijn lippen openen, en zal antwoorden.

איוב 32:20
אֲדַבְּרָ֥ה וְיִֽרְוַֽח־לִ֑י אֶפְתַּ֖ח שְׂפָתַ֣י וְאֶֽעֱנֶֽה׃

כ אדברה וירוח-לי  אפתח שפתי ואענה

אדברה וירוח־לי אפתח שפתי ואענה׃

Jób 32:20
Szólok tehát, hogy levegõhöz jussak; felnyitom ajkaimat, és felelek.

Ijob 32:20
Mi ekparolos, kaj tiam farigxos al mi pli facile; Mi malfermos mian busxon, kaj mi respondos.

JOB 32:20
Minun täytyy puhua, että minä saisin henkeni vetää: minun täytyy avata huuleni ja vastata.

Job 32:20
Je parlerai et je respirerai; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai;

Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.

Hiob 32:20
Ich muß reden, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen auftun und antworten.

Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.

Reden will ich, um mir Luft zu machen, will meine Lippen aufthun und entgegnen.

Giobbe 32:20
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!

Io parlerò adunque, ed avrò alcuna respirazione; Io aprirò le mie labbra, e risponderò.

AYUB 32:20
Akupun hendak berkata-kata, supaya lapanglah pula hatiku, aku hendak membuka mulutku serta menyahut.

욥기 32:20
내가 말을 발하여야 시원할 것이라 내 입을 열어 대답하리라

Iob 32:20
loquar et respirabo paululum aperiam labia mea et respondebo

Jobo knyga 32:20
Aš turiu kalbėti, kad man būtų lengviau; praversiu savo lūpas ir atsakysiu.

Job 32:20
Me korero ahau, kia ta ai toku manawa; ka puaki toku mangai, ka whakahoki kupu ahau.

Jobs 32:20
Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.

Job 32:20
Dejadme hablar para que encuentre alivio, dejadme abrir los labios y responder.

Déjenme hablar para que encuentre alivio, Déjenme abrir los labios y responder.

Hablaré, pues, y respiraré; abriré mis labios, y responderé.

Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.

Hablaré pues y respiraré; abriré mis labios, y responderé.

Jó 32:20
Tenho que falar; isso me aliviará! Tenho que abrir os lábios e dar vazão às palavras.

Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:   

Iov 32:20
Voi vorbi deci, ca să răsuflu în voie, îmi voi deschide buzele şi voi răspunde.

Иов 32:20
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.

Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.[]

Job 32:20
Så vill jag då tala och skaffa mig luft, jag vill upplåta mina läppar och svara.

Job 32:20
Ako'y magsasalita, upang ako'y maginhawahan: aking ibubuka ang aking mga labi at sasagot ako.

โยบ 32:20
ข้าพเจ้าต้องพูดจึงจะได้ความบรรเทา ข้าพเจ้าต้องเปิดริมฝีปากขึ้นตอบ

Eyüp 32:20
Konuşup rahatlamalıyım,
Ağzımı açıp yanıtlamalıyım.[]

Gioùp 32:20
Tôi sẽ nói và được nhẹ nhàng; Tôi sẽ mở môi miệng ra và đáp lời.

Job 32:19
Top of Page
Top of Page