Job 32:16
Job 32:16
Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply?

Should I continue to wait, now that you are silent? Must I also remain silent?

And shall I wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more?

"Shall I wait, because they do not speak, Because they stop and no longer answer?

When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)

Should I continue to wait now that they are silent, now that they stand there and no longer answer?

Shall I continue to wait, since they're no longer talking? After all, they're only standing there; they're no longer responding.

And I have waited. But because they do not speak, because they stand there and answer no more,

Should I wait because they don't speak, because they stand there and don't have any more answers?

And I waited, (for they did not speak, but stopped, and answered no more);

When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;)

When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;)

And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more?

Therefore because I have waited, and they have not spoken : they stood, and answered no more :

And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; --

And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?

When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;)

Shall I wait, because they don't speak, because they stand still, and answer no more?

And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)

Jobi 32:16
Duhet të pres akoma, sepse nuk flasin më, rrinë aty pa dhënë asnjë përgjigje.

ﺃﻳﻮﺏ 32:16
فانتظرت لانهم لم يتكلموا لانهم وقفوا لم يجيبوا بعد.

Dyr Hieb 32:16
Und daa soll i non lönger staet sein? Ös habtß ja ee nix meer zo n Sagn!

Йов 32:16
А да чакам ли аз понеже те не говорят,- Понеже стоят и не отговарят вече?

約 伯 記 32:16
我 豈 因 他 們 不 說 話 , 站 住 不 再 回 答 , 仍 舊 等 候 呢 ?

我 岂 因 他 们 不 说 话 , 站 住 不 再 回 答 , 仍 旧 等 候 呢 ?

我豈因他們不說話,站住不再回答,仍舊等候呢?

我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢?

Job 32:16
Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!

Jobova 32:16
Čekal jsem zajisté, však poněvadž nemluví, ale mlčí, a neodpovídají více,

Job 32:16
Skal jeg tøve, fordi de tier og staar der uden at svare et Ord?

Job 32:16
Ik heb dan gewacht, maar zij spreken niet; want zij staan stil; zij antwoorden niet meer.

איוב 32:16
וְ֭הֹוחַלְתִּי כִּי־לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֹֽוד׃

טז והוחלתי כי-לא ידברו  כי עמדו לא-ענו עוד

והוחלתי כי־לא ידברו כי עמדו לא־ענו עוד׃

Jób 32:16
Vártam, de nem szóltak, csak álltak és nem feleltek többé.

Ijob 32:16
Mi atendis, gxis ili cxesos paroli; Sed cxar ili haltis kaj ne plu respondis,

JOB 32:16
Että minä olen odottanut, ja ei he taida mitään puhua; vaan he vaikenivat, ja ei enää vastaa mitään.

Job 32:16
J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;

J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.

Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;

Hiob 32:16
Weil ich denn geharret habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),

Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),

Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, ohne mehr Antwort zu geben?

Giobbe 32:16
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.

Io dunque ho aspettato; ma perciocchè non parlano più, Perchè restano e non rispondono più;

AYUB 32:16
Berapa lamapun aku menanti-nanti, tiada juga mereka ini berkata-kata, mereka ini tinggal termangu-mangu, tiada menyahut lagi.

욥기 32:16
그들이 말이 없이 가만히 서서 다시 대답지 아니한즉 내가 어찌 더 기다리랴

Iob 32:16
quoniam igitur expectavi et non sunt locuti steterunt nec responderunt ultra

Jobo knyga 32:16
Kai aš laukiau, o jie stovėjo tylėdami ir nieko nesakė,

Job 32:16
Kia tatari ahau, no te mea kahore ratou e korero, no te mea e tu kau ana ratou, kahore e whakahoki atu?

Jobs 32:16
Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?

Job 32:16
¿Y he de esperar porque ellos no hablan, porque se detienen y ya no responden?

¿Y he de esperar porque no hablan, Porque se detienen y ya no responden?

Yo, pues, he esperado, porque no hablaban, antes pararon, y no respondieron más.

Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.

Y yo esperé, porque no hablaban, antes pararon, y no respondieron más.

Jó 32:16
Devo esperar? Afinal, eles não abrem a boca; ficaram sem argumentos e não conseguem responder a mais nada.

Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?   

Iov 32:16
Am aşteptat pînă şi-au sfîrşit cuvîntările, pînă s'au oprit şi n'au ştiut ce să mai răspundă.

Иов 32:16
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,

И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,[]

Job 32:16
Och jag skulle vänta, då de nu intet kunna säga, då de stå där och ej mer hava något svar!

Job 32:16
At ako ba'y maghihintay, sapagka't sila'y hindi nangagsasalita, sapagka't sila'y nangakatigil, at hindi na nagsisisagot.

โยบ 32:16
และข้าพเจ้าจะคอยหรือ (เพราะเขาทั้งหลายไม่พูด เพราะเขายืนอยู่ที่นั่น ไม่ตอบอีก)

Eyüp 32:16
Onlar konuşmuyor diye ben beklemeli miyim,
Duruyor, yanıt vermiyorlar diye?[]

Gioùp 32:16
Tôi há phải chờ đợi, vì họ hết nói, Không còn chi trả lời gì nữa sao?

Job 32:15
Top of Page
Top of Page