Job 19:28 "If you say, 'How we will hound him, since the root of the trouble lies in him,' "How dare you go on persecuting me, saying, 'It's his own fault'? If you say, ‘How we will pursue him!’ and, ‘The root of the matter is found in him,’ "If you say, 'How shall we persecute him?' And 'What pretext for a case against him can we find?' But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? If you say, "How will we pursue him, since the root of the problem lies with him?" "When you're thinking about asking yourselves, 'How will we pursue him, since the root of the problem is with him?' If you say, 'How we will pursue him, since the root of the trouble is found in him!' "You say, 'We will persecute him! The root of the problem is found in him.' But ye should say, Why should we persecute him, seeing that the root of the matter is found in me? But you should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? But you should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me; Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him? If ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is found in me, If ye say, How we will persecute him! seeing that the root of the matter is found in me; But ye would say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? If you say, 'How we will persecute him!' because the root of the matter is found in me, But ye say, 'Why do we pursue after him?' And the root of the matter hath been found in me. Jobi 19:28 ﺃﻳﻮﺏ 19:28 Dyr Hieb 19:28 Йов 19:28 約 伯 記 19:28 你 们 若 说 : 我 们 逼 迫 他 要 何 等 地 重 呢 ? 惹 事 的 根 乃 在 乎 他 ; 你們若說『我們逼迫他要何等地重呢?惹事的根乃在乎他』, 你们若说‘我们逼迫他要何等地重呢?惹事的根乃在乎他’, Job 19:28 Jobova 19:28 Job 19:28 Job 19:28 איוב 19:28 כִּ֣י תֹ֖אמְרוּ מַה־נִּרְדָּף־לֹ֑ו וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־בִֽי׃ כח כי תאמרו מה-נרדף-לו ושרש דבר נמצא-בי כי תאמרו מה־נרדף־לו ושרש דבר נמצא־בי׃ Jób 19:28 Ijob 19:28 JOB 19:28 Job 19:28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue. Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi. Hiob 19:28 Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden! {~} Wenn ihr nun sagt: "Wie wollen wir ihn verfolgen!" und in mir sei der Sache Grund zu finden, Giobbe 19:28 Anzi dovreste dire: Perchè lo perseguitiamo noi? Poichè la radice della parola si ritrova in me. AYUB 19:28 욥기 19:28 Iob 19:28 Jobo knyga 19:28 Job 19:28 Jobs 19:28 Job 19:28 Si decís: ``¿Cómo le perseguiremos?, y: ``¿Qué pretexto hallaremos contra él?, Si dicen: '¿Cómo lo perseguiremos?' Y: '¿Qué pretexto hallaremos contra él?' Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del asunto se halla en mí. Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla. Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla. Jó 19:28 Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim, Iov 19:28 Иов 19:28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.[] Job 19:28 Job 19:28 โยบ 19:28 Eyüp 19:28 Gioùp 19:28 |