Job 19:28
Job 19:28
"If you say, 'How we will hound him, since the root of the trouble lies in him,'

"How dare you go on persecuting me, saying, 'It's his own fault'?

If you say, ‘How we will pursue him!’ and, ‘The root of the matter is found in him,’

"If you say, 'How shall we persecute him?' And 'What pretext for a case against him can we find?'

But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

If you say, "How will we pursue him, since the root of the problem lies with him?"

"When you're thinking about asking yourselves, 'How will we pursue him, since the root of the problem is with him?'

If you say, 'How we will pursue him, since the root of the trouble is found in him!'

"You say, 'We will persecute him! The root of the problem is found in him.'

But ye should say, Why should we persecute him, seeing that the root of the matter is found in me?

But you should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

But you should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me;

Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?

If ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is found in me,

If ye say, How we will persecute him! seeing that the root of the matter is found in me;

But ye would say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

If you say, 'How we will persecute him!' because the root of the matter is found in me,

But ye say, 'Why do we pursue after him?' And the root of the matter hath been found in me.

Jobi 19:28
Në rast se thoni: "Pse e persekutojmë?"; kur rrënja e këtyre të këqijave ndodhet tek unë,

ﺃﻳﻮﺏ 19:28
فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي.

Dyr Hieb 19:28
Maintß aft, ös schaugtß, däßß gögn mi iewign öbbs finddtß,

Йов 19:28
Ако кажете: Как ще го гоним, Тъй като причината на това [страдание] се намира в [самия] него!

約 伯 記 19:28
你 們 若 說 : 我 們 逼 迫 他 要 何 等 地 重 呢 ? 惹 事 的 根 乃 在 乎 他 ;

你 们 若 说 : 我 们 逼 迫 他 要 何 等 地 重 呢 ? 惹 事 的 根 乃 在 乎 他 ;

你們若說『我們逼迫他要何等地重呢?惹事的根乃在乎他』,

你们若说‘我们逼迫他要何等地重呢?惹事的根乃在乎他’,

Job 19:28
Kad kažete: 'Kako ćemo ga goniti? Koji ćemo razlog protiv njega naći?',

Jobova 19:28
Ješto byste říci měli: I pročež ho trápíme? poněvadž základ dobré pře při mně se nalézá.

Job 19:28
Naar I siger: »Hor vi skal forfølge ham, Sagens Rod vil vi udfinde hos ham!«

Job 19:28
Voorwaar, gij zoudt zeggen: Waarom vervolgen wij hem? Nademaal de wortel der zaak in mij gevonden wordt.

איוב 19:28
כִּ֣י תֹ֖אמְרוּ מַה־נִּרְדָּף־לֹ֑ו וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־בִֽי׃

כח כי תאמרו מה-נרדף-לו  ושרש דבר נמצא-בי

כי תאמרו מה־נרדף־לו ושרש דבר נמצא־בי׃

Jób 19:28
Mert ezt mondjátok: Hogyan fogjuk õt üldözni! [látva,] hogy a dolog gyökere én bennem rejlik.

Ijob 19:28
Se vi diros:Kiel ni lin persekutu, Kaj ni trovu kontraux li la radikon de la afero,

JOB 19:28
Tosin teidän pitäis sanoman: Miksi me vainoamme häntä? sillä tämän puheen perustus löytyy minun tykönäni.

Job 19:28
Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,

Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.

Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.

Hiob 19:28
Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache zu ihm finden?

Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden! {~}

Wenn ihr nun sagt: "Wie wollen wir ihn verfolgen!" und in mir sei der Sache Grund zu finden,

Giobbe 19:28
Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali?

Anzi dovreste dire: Perchè lo perseguitiamo noi? Poichè la radice della parola si ritrova in me.

AYUB 19:28
Pada masa itu kamu akan berkata demikian: Mengapa kita sudah mengejar akan dia? yaitu apabila kebenaran hal itu didapati padaku dengan nyatanya.

욥기 19:28
너희가 만일 이르기를 우리가 그를 어떻게 칠꼬 하며 또 이르기를 일의 뿌리가 그에게 있다 할진대

Iob 19:28
quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum

Jobo knyga 19:28
Jūs turėtumėte sakyti: ‘Kodėl mes jį persekiojame?’, tarsi priežastis būtų manyje.

Job 19:28
Ki te ki koutou, Na, ta tatou hanga ki te tukino i a ia! kua kitea hoki te take o te mea i roto i ahau;

Jobs 19:28
Når I sier: Hvor vi skal forfølge ham! - I har jo funnet skylden hos mig -

Job 19:28
Si decís: ``¿Cómo le perseguiremos?, y: ``¿Qué pretexto hallaremos contra él?,

Si dicen: '¿Cómo lo perseguiremos?' Y: '¿Qué pretexto hallaremos contra él?'

Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del asunto se halla en mí.

Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.

Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.

Jó 19:28
Se conjecturares: ‘Como haveremos de censurá-lo e persegui-lo, pois concluímos que a causa de todo esse mal está nele!’

Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim,   

Iov 19:28
Atunci veţi zice: ,Pentruce -l urmăream noi?` Căci dreptatea pricinii mele va fi cunoscută.

Иов 19:28
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.

Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.[]

Job 19:28
Men när I tänken: »huru skola vi icke ansätta honom!» -- såsom vore skulden att finna hos mig --

Job 19:28
Kung inyong sabihin: paanong aming pag-uusigin siya? Dangang ang kadahilanan ay nasusumpungan sa akin;

โยบ 19:28
แต่ท่านทั้งหลายควรว่า `ทำไมพวกเราข่มเหงท่าน เมื่อรากของเรื่องนั้นพบอยู่ในตัวเรา'

Eyüp 19:28
Eğer, ‹Sıkıntının kökü onda olduğu için
Onu kovalım› diyorsanız,[]

Gioùp 19:28
Nếu các bạn nói rằng: Chúng ta sẽ khuấy rầy người làm sao? Và rằng căn nguyên tai họa vốn tìm tại trong tôi,

Job 19:27
Top of Page
Top of Page