Job 19:27
Job 19:27
I myself will see him with my own eyes--I, and not another. How my heart yearns within me!

I will see him for myself. Yes, I will see him with my own eyes. I am overwhelmed at the thought!

whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another. My heart faints within me!

Whom I myself shall behold, And whom my eyes will see and not another. My heart faints within me!

Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

I will see Him myself; my eyes will look at Him, and not as a stranger. My heart longs within me.

whom I will see for myself. My own eyes will look at him— there won't be anyone else for me!— He is the culmination of my innermost desire."

whom I will see for myself, and whom my own eyes will behold, and not another. My heart grows faint within me.

I will see him with my own eyes, not with someone else's. My heart fails inside me!

whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another, though my kidneys be consumed within me.

Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my heart be consumed within me.

Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

Whom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.

Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.

Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: my reins are consumed within me.

Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another. My reins are consumed within me.

Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. "My heart is consumed within me.

Whom I -- I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.

Jobi 19:27
Do ta shoh unë vetë; sytë e mi do ta sodisin, dhe jo një tjetër. Po më shkrihet zemra.

ﺃﻳﻮﺏ 19:27
الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي.

Dyr Hieb 19:27
Iem selber segh i, wie yr wirklich halt ist. Dös ist mein Hoffen und mein Mendung fürbaß.

Йов 19:27
Когото сам аз ще видя, И очите ми ще гледат, и то не като чужденец. [За тая гледка] дробовете ми се топят дълбоко в мене.

約 伯 記 19:27
我 自 己 要 見 他 , 親 眼 要 看 他 , 並 不 像 外 人 。 我 的 心 腸 在 我 裡 面 消 滅 了 !

我 自 己 要 见 他 , 亲 眼 要 看 他 , 并 不 像 外 人 。 我 的 心 肠 在 我 里 面 消 灭 了 !

我自己要見他,親眼要看他,並不像外人。我的心腸在我裡面消滅了!

我自己要见他,亲眼要看他,并不像外人。我的心肠在我里面消灭了!

Job 19:27
Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima.

Jobova 19:27
Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé.

Job 19:27
hvem jeg skal se paa min Side; ham skal mine Øjne se, ingen fremmed! Mine Nyrer forgaar i mit Indre!

Job 19:27
Denwelken ik voor mij aanschouwen zal, en mijn ogen zien zullen, en niet een vreemde; mijn nieren verlangen zeer in mijn schoot.

איוב 19:27
אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃

כז אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר  כלו כליתי בחקי

אשר אני ׀ אחזה־לי ועיני ראו ולא־זר כלו כליתי בחקי׃

Jób 19:27
A kit magam látok meg magamnak; az én szemeim látják meg, nem más. Az én veséim megemésztettek én bennem;

Ijob 19:27
Lin vidos mi, kaj miaj okuloj vidos, ne fremdaj; Pri tio sopiregas mia interno en mia brusto.

JOB 19:27
Hänen minä olen minulleni näkevä, ja minun silmäni katsovat häntä, ja ei kenkään outo. Minun munaskuuni ovat kuluneet minun helmassani.

Job 19:27
Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux le verront, et non un autre: -mes reins se consument dans mon sein.

Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.

Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.

Hiob 19:27
Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß.

Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.

Ich werde ihn schauen mir zum Heil; ja, meine Augen sehen ihn, und nicht als Gegner: mein Herz verzehrt sich in meiner Brust!

Giobbe 19:27
Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!

Il quale io vedrò, gli occhi miei lo vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me.

AYUB 19:27
yang kupandang kelak bagi diriku, dan matakupun akan melihat Dia, bukan yang lain. Hai, bagaimana rindu hatiku di dalam dadaku ini!

욥기 19:27
내가 친히 그를 보리니 내 눈으로 그를 보기를 외인처럼 하지 않을 것이라 내 마음이 초급하구나

Iob 19:27
quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo

Jobo knyga 19:27
Aš pats Jį matysiu, savo akimis žiūrėsiu į Jį, o ne svetimomis. Mano širdis krūtinėje ilgisi Jo.

Job 19:27
E titiro ano ahau ki a ia, ahau nei ano; a ma oku kanohi e matakitaki, kahore ma o tetahi atu. Pau rawa oku whatumanawa i roto i ahau.

Jobs 19:27
han som jeg skal skue, mig til gode, han som mine øine skal se og ikke nogen fremmed - mine nyrer tæres bort i mitt liv*.

Job 19:27
al cual yo mismo contemplaré, y a quien mis ojos verán y no los de otro. ¡Desfallece mi corazón dentro de mí!

Al cual yo mismo contemplaré, Y a quien mis ojos verán y no los de otro. ¡Desfallece mi corazón dentro de mí!

Al cual he de ver por mí mismo, y mis ojos lo verán, y no otro, aunque mis entrañas se consuman dentro de mí.

Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.

Al cual yo tengo que ver por mí, y mis ojos lo han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí.

Jó 19:27
Eu o verei com os meus próprios olhos; eu pessoalmente, não outra pessoa o verá e me dirá como ele é! Oh! Quão intenso é o desejo do meu coração por esse dia!

vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!   

Iov 19:27
Îl voi vedea şi-mi va fi binevoitor; ochii mei Îl vor vedea, şi nu ai altuia. Sufletul meu tînjeşte de dorul acesta înlăuntrul meu.

Иов 19:27
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!

Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей![]

Job 19:27
Ja, honom skall jag få skåda, mig till hjälp, för mina ögon skall jag se honom, ej såsom en främling; därefter trånar jag i mitt innersta.

Job 19:27
Siyang makikita ko ng sarili, at mamamasdan ng aking mga mata, at hindi ng iba. Ang aking puso ay natutunaw sa loob ko.

โยบ 19:27
ผู้ซึ่งข้าจะได้เห็นเอง และนัยน์ตาของข้าจะได้เห็น ไม่ใช่คนอื่น แม้ว่าจิตใจในตัวข้าก็อ่อนโหย

Eyüp 19:27
Onu kendim göreceğim,
Kendi gözlerimle, başkası değil.
Yüreğim bayılıyor bağrımda![]

Gioùp 19:27
Chánh tôi sẽ thấy Ngài, Mắt tôi sẽ nhìn xem Ngài, chớ chẳng phải kẻ khác: Lòng tôi hao mòn trong mình tôi.

Job 19:26
Top of Page
Top of Page