Job 19:25
Job 19:25
I know that my redeemer lives, and that in the end he will stand on the earth.

"But as for me, I know that my Redeemer lives, and he will stand upon the earth at last.

For I know that my Redeemer lives, and at the last he will stand upon the earth.

"As for me, I know that my Redeemer lives, And at the last He will take His stand on the earth.

For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:

But I know my living Redeemer, and He will stand on the dust at last.

"As for me, I know that my Vindicator is alive; And he, the Last One, will take his stand on the soil.

As for me, I know that my Redeemer lives, and that as the last he will stand upon the earth.

But I know that my defender lives, and afterwards, he will rise on the earth.

For I know that my redeemer lives and that he shall rise at the latter day over the dust;

For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day upon the earth:

For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day on the earth:

But as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth:

For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.

And as for me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;

But I know that my redeemer liveth, and that he shall stand up at the last upon the earth:

For I know that my redeemer liveth, and that he will stand at the latter day upon the earth:

But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.

That -- I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.

Jobi 19:25
Por unë e di që Shpëtimtari im jeton dhe që në fund do të ngrihet mbi tokë.

ﺃﻳﻮﺏ 19:25
اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم

Dyr Hieb 19:25
Haauptsach, i waiß von meinn Erloeser: Er löbt! Er gaat si lösstlich über d Erdn erhöbn.

Йов 19:25
Защото зная, че е жив Изкупителят ми, И че в последно време ще застане на земята;

約 伯 記 19:25
我 知 道 我 的 救 贖 主 活 著 , 末 了 必 站 立 在 地 上 。

我 知 道 我 的 救 赎 主 活 着 , 末 了 必 站 立 在 地 上 。

我知道我的救贖主活著,末了必站立在地上。

我知道我的救赎主活着,末了必站立在地上。

Job 19:25
Ja znadem dobro: moj Izbavitelj živi i posljednji će on nad zemljom ustati.

Jobova 19:25
Ačkoli já vím, že vykupitel můj živ jest, a že v den nejposlednější nad prachem se postaví.

Job 19:25
Men jeg ved, at min Løser lever, over Støvet vil en Forsvarer staa frem.

Job 19:25
Want ik weet: mijn Verlosser leeft, en Hij zal de laatste over het stof opstaan;

איוב 19:25
וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲרֹ֗ון עַל־עָפָ֥ר יָקֽוּם׃

כה ואני ידעתי גאלי חי  ואחרון על-עפר יקום

ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על־עפר יקום׃

Jób 19:25
Mert én tudom, hogy az én megváltóm él, és utoljára az én porom felett megáll.

Ijob 19:25
Sed mi scias, ke mia Liberigonto vivas, Kaj fine Li levigxos super la polvo.

JOB 19:25
Sillä minä tiedän minun Lunastajani elävän: ja hän on tästälähin maan päällä seisova.

Job 19:25
Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;

Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.

Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.

Hiob 19:25
Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebet; und er wird mich hernach aus der Erde auferwecken;

Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.

Ich aber weiß, daß mein Erlöser lebt, und als letzter wird er auf dem Staube sich erheben.

Giobbe 19:25
Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere.

Ora, quant’è a me, io so che il mio Redentore vive, E che nell’ultimo giorno egli si leverà sopra la polvere;

AYUB 19:25
Karena tahulah aku bahwa Penebusku itu hidup dan Iapun yang kemudian akan bangkit dari atas duli;

욥기 19:25
내가 알기에는 나의 구속자가 살아 계시니 후일에 그가 땅 위에 서실 것이라

Iob 19:25
scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim

Jobo knyga 19:25
Nes aš žinau, kad mano Atpirkėjas gyvas ir kad Jis atsistos galiausiai ant žemės.

Job 19:25
Otiia e mohio ana ahau kei te ora toku kaihoko, a i nga wa i muri nei ka tu ia ki runga ki te whenua;

Jobs 19:25
Men jeg - jeg vet min gjenløser lever, og som den siste skal han stå frem på støvet.

Job 19:25
Yo sé que mi Redentor vive, y al final se levantará sobre el polvo.

Yo sé que mi Redentor (Defensor) vive, Y al final se levantará sobre el polvo.

Yo sé que mi Redentor vive, y en el día final se levantará sobre la tierra;

Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo:

Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo;

Jó 19:25
Contudo, eu sei que meu Redentor vive, e que no fim se levantará para me defender e vindicar ainda que eu esteja no pó do meu túmulo.

Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.   

Iov 19:25
Dar ştiu că Răscumpărătorul meu este viu, şi că se va ridica la urmă pe pămînt.

Иов 19:25
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит изпраха распадающуюся кожу мою сию,

А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,[]

Job 19:25
Dock, jag vet att min förlossare lever, och att han till slut skall stå fram över stoftet.

Job 19:25
Nguni't talastas ko na manunubos sa akin ay buhay, at siya'y tatayo sa lupa sa kahulihulihan:

โยบ 19:25
แต่ส่วนข้า ข้าทราบว่า พระผู้ไถ่ของข้าทรงพระชนม์อยู่ และในที่สุดพระองค์จะทรงประทับยืนบนแผ่นดินโลก

Eyüp 19:25
Oysa ben kurtarıcımın yaşadığını,
Sonunda yeryüzüne geleceğini biliyorum.[]

Gioùp 19:25
Còn tôi, tôi biết rằng Ðấng cứu chuộc tôi vẫn sống, Ðến lúc cuối cùng Ngài sẽ đứng trên đất.

Job 19:24
Top of Page
Top of Page