Job 19:17
Job 19:17
My breath is offensive to my wife; I am loathsome to my own family.

My breath is repulsive to my wife. I am rejected by my own family.

My breath is strange to my wife, and I am a stench to the children of my own mother.

"My breath is offensive to my wife, And I am loathsome to my own brothers.

My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.

My breath is offensive to my wife, and my own family finds me repulsive.

My wife says my breath stinks; even my children say I smell bad!

My breath is repulsive to my wife; I am loathsome to my brothers.

My breath offends my wife. I stink to my own children.

My spirit came to be strange to my wife, although I intreated her for the sons of my own body.

My breath is repulsive to my wife, though I make supplication for the children of my own body.

My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's sake of my own body.

My breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother.

My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.

My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my mother's womb.

My breath is strange to my wife, and my supplication to the children of my mother's womb.

My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's sake of my own body.

My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.

My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my mother's womb.

Jobi 19:17
Fryma ime është e neveritshme për gruan time, dhe jam i neveritshëm edhe për fëmijët e barkut tim.

ﺃﻳﻮﺏ 19:17
نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي.

Dyr Hieb 19:17
Mein Weib rimpft d Nasn; derer kanst nit recht schaugn; und meine Klainen wollnd nix wissn von mir.

Йов 19:17
Дъхът ми е отвратителен на жена ми, И дъхът ми на чадата на чреслата ми,

約 伯 記 19:17
我 口 的 氣 味 , 我 妻 子 厭 惡 ; 我 的 懇 求 , 我 同 胞 也 憎 嫌 。

我 口 的 气 味 , 我 妻 子 厌 恶 ; 我 的 恳 求 , 我 同 胞 也 憎 嫌 。

我口的氣味,我妻子厭惡;我的懇求,我同胞也憎嫌。

我口的气味,我妻子厌恶;我的恳求,我同胞也憎嫌。

Job 19:17
Mojoj je ženi dah moj omrznuo, gadim se djeci vlastite utrobe.

Jobova 19:17
Dýchání mého štítí se manželka má, ačkoli pokorně jí prosím, pro dítky života mého.

Job 19:17
ved min Aande væmmes min Hustru, mine egne Brødre er jeg en Stank;

Job 19:17
Mijn adem is mijn huisvrouw vreemd; en ik smeek om der kinderen mijns buiks wil.

איוב 19:17
ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃

יז רוחי זרה לאשתי  וחנתי לבני בטני

רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני׃

Jób 19:17
Lehelletem idegenné lett házastársam elõtt, s könyörgésem az én ágyékom magzatai elõtt.

Ijob 19:17
Mia spiro farigxis abomenata por mia edzino, Kaj mia petado por la filoj de mia ventro.

JOB 19:17
Minun emäntäni vieroi minun henkeäni, ja minun täytyy palvella omia lapsiani.

Job 19:17
Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.

Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.

Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.

Hiob 19:17
Mein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern meines Leibes.

Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.

Mein Atem ist zuwider meinem Weibe, und mein Gestank meinen leiblichen Brüdern.

Giobbe 19:17
Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.

Il mio fiato è divenuto stranio alla mia moglie, Benchè io la supplichi per li figliuoli del mio ventre.

AYUB 19:17
Nafasku telah menjadi keji kepada biniku, dan aku berkabung akan hal segala anak yang telah terbit dari pada sulbiku.

욥기 19:17
내 숨을 내 아내가 싫어하며 내 동포들도 혐의하는구나

Iob 19:17
halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei

Jobo knyga 19:17
Mano kvapas bjaurus mano žmonai ir mano kūno vaikai atmetė mane.

Job 19:17
Ko toku ha tauhou ana ki taku wahine, me taku inoi hoki ki nga tamariki o te kopu o toku whaea.

Jobs 19:17
Min ånde er motbydelig for min hustru, og min vonde lukt for min mors sønner.

Job 19:17
Mi aliento es odioso a mi mujer, y soy repugnante a mis propios hermanos.

Mi aliento es odioso a mi mujer, Y soy repugnante a mis propios hermanos.

Mi aliento vino a ser extraño a mi esposa, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.

Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.

Mi espíritu vino a ser extraño a mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.

Jó 19:17
O meu hálito é intolerável para a minha esposa; sou repugnante para os filhos de minha mãe.

O meu hÁlito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minhã mae.   

Iov 19:17
Suflarea mea a ajuns nesuferită nevestei mele, şi duhoarea mea a ajuns nesuferită fiilor mamei mele.

Иов 19:17
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.

Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.[]

Job 19:17
Min andedräkt är vidrig för min hustru, jag väcker leda hos min moders barn.

Job 19:17
Ang aking hininga ay iba sa aking asawa, at ang aking pamanhik sa mga anak ng tunay kong ina.

โยบ 19:17
ลมหายใจข้าเป็นที่ขยะแขยงแก่ภรรยาของข้า ถึงแม้ข้าได้อ้อนวอนเพื่อลูกๆที่บังเกิดแก่ข้าเอง

Eyüp 19:17
Soluğum karımı tiksindiriyor,
Kardeşlerim benden iğreniyor.[]

Gioùp 19:17
Hơi thở tôi làm gớm ghiếc cho vợ tôi, Và con trai của mẹ tôi ghét lời cầu khẩn tôi.

Job 19:16
Top of Page
Top of Page