2 Timothy 2:24
2 Timothy 2:24
And the Lord's servant must not be quarrelsome but must be kind to everyone, able to teach, not resentful.

A servant of the Lord must not quarrel but must be kind to everyone, be able to teach, and be patient with difficult people.

And the Lord’s servant must not be quarrelsome but kind to everyone, able to teach, patiently enduring evil,

The Lord's bond-servant must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, patient when wronged,

And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,

The Lord's slave must not quarrel, but must be gentle to everyone, able to teach, and patient,

A servant of the Lord must not argue. Instead, he must be kind to everyone, teachable, willing to suffer wrong,

And the Lord's slave must not engage in heated disputes but be kind toward all, an apt teacher, patient,

But a Servant of our Lord ought not to fight, but to be humble toward every person, instructive and long-suffering,

A servant of the Lord must not quarrel. Instead, he must be kind to everyone. He must be a good teacher. He must be willing to suffer wrong.

That the slave of the Lord should not be contentious, but be meek unto everyone, apt to teach, patient,

And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,

And the servant of the Lord must not strive; but be gentle to all men, apt to teach, patient,

And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,

But the servant of the Lord must not wrangle: but be mild towards all men, apt to teach, patient,

And a bondman of the Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt to teach; forbearing;

And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,

And the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all men, apt to teach, patient,

and a bondservant of the Lord must not quarrel, but must be inoffensive towards all men, a skilful teacher, and patient under wrongs.

The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,

and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil,

2 Timoteut 2:24
Sepse shërbëtori i Zotit nuk duhet të zihet, por të jetë i butë me të gjithë, i aftë për të mësuar njerëzit dhe i durueshëm,

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 2:24
وعبد الرب لا يجب ان يخاصم بل يكون مترفقا بالجميع صالحا للتعليم صبورا على المشقات

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:24
Տէրոջ ծառան պէտք չէ կռուի, հապա՝ ըլլայ հեզահամբոյր բոլորին հանդէպ, սորվեցնելու ընդունակ, անոխակալ,

2 Timotheogana. 2:24
Bada Iaunaren cerbitzariac eztic reuoltari içan behar, baina eme gucietara, iracasteco carazco, patientqui gaichtoac supportatzen dituelaric:

Dyr Timyteus B 2:24
Ayn Knecht von n Herrn sollt si nit abhinstreitn, sundern zo alle freunddlich sein, ayn gschickter Leerer, der wo aau mannigs schluckt.

2 Тимотей 2:24
А Господният слуга не бива да е крамолник, но трябва да бъде кротък към всичките, способен да поучава, търпелив;

提 摩 太 後 書 2:24
然 而 主 的 僕 人 不 可 爭 競 , 只 要 溫 溫 和 和 的 待 眾 人 , 善 於 教 導 , 存 心 忍 耐 ,

然 而 主 的 仆 人 不 可 争 竞 , 只 要 温 温 和 和 的 待 众 人 , 善 於 教 导 , 存 心 忍 耐 ,

而主的奴僕不應該爭鬥;相反,要溫和地對待所有的人,善於教導,忍受惡待,

而主的奴仆不应该争斗;相反,要温和地对待所有的人,善于教导,忍受恶待,

然而主的僕人不可爭競,只要溫溫和和地待眾人,善於教導,存心忍耐,

然而主的仆人不可争竞,只要温温和和地待众人,善于教导,存心忍耐,

Druga poslanica Timoteju 2:24
A sluga Gospodnji treba da se ne svađa, nego da bude nježan prema svima, sposoban poučavati, zlo podnositi,

Druhá Timoteovi 2:24
Na služebníka pak Božího nesluší vaditi se, ale aby byl přívětivý ke všem, způsobný k učení, trpělivý,

2 Timoteus 2:24
men en Herrens Tjener bør ikke strides, men være mild imod alle, dygtig til at lære, i Stand til at taale ondt,

2 Timotheüs 2:24
En een dienstknecht des Heeren moet niet twisten, maar vriendelijk zijn jegens allen, bekwaam om te leren, en die de kwaden kan verdragen;

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:24
δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,

δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,

δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,

Δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλ’ ἤπιον εἴναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,

δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλ’ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,

δοῦλος δέ κύριος οὐ δεῖ μάχομαι ἀλλά ἤπιος εἰμί πρός πᾶς διδακτικός ἀνεξίκακος

δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλ’ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,

δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλ' ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας διδακτικόν ἀνεξίκακον

δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλα ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον

δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλα ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον

δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον

δουλον δε Κυριου ου δει μαχεσθαι, αλλ ηπιον ειναι προς παντας, διδακτικον, ανεξικακον,

δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον

δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλα ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον

doulon de Kyriou ou dei machesthai alla ēpion einai pros pantas, didaktikon, anexikakon,

doulon de Kyriou ou dei machesthai alla epion einai pros pantas, didaktikon, anexikakon,

doulon de kyriou ou dei machesthai, alla ēpion einai pros pantas, didaktikon, anexikakon,

doulon de kyriou ou dei machesthai, alla epion einai pros pantas, didaktikon, anexikakon,

doulon de kuriou ou dei machesthai alla ēpion einai pros pantas didaktikon anexikakon

doulon de kuriou ou dei machesthai alla Epion einai pros pantas didaktikon anexikakon

doulon de kuriou ou dei machesthai all ēpion einai pros pantas didaktikon anexikakon

doulon de kuriou ou dei machesthai all Epion einai pros pantas didaktikon anexikakon

doulon de kuriou ou dei machesthai all ēpion einai pros pantas didaktikon anexikakon

doulon de kuriou ou dei machesthai all Epion einai pros pantas didaktikon anexikakon

doulon de kuriou ou dei machesthai all ēpion einai pros pantas didaktikon anexikakon

doulon de kuriou ou dei machesthai all Epion einai pros pantas didaktikon anexikakon

doulon de kuriou ou dei machesthai alla ēpion einai pros pantas didaktikon anexikakon

doulon de kuriou ou dei machesthai alla Epion einai pros pantas didaktikon anexikakon

doulon de kuriou ou dei machesthai alla ēpion einai pros pantas didaktikon anexikakon

doulon de kuriou ou dei machesthai alla Epion einai pros pantas didaktikon anexikakon

2 Timóteushoz 2:24
Az Úr szolgájának pedig nem kell torzsalkodni, hanem legyen mindenkihez nyájas, tanításra alkalmas, türelmes.

Al Timoteo 2 2:24
Kaj la servisto de la Sinjoro devas ne malpaci, sed esti afabla al cxiuj, instruema, tolerema,

Toinen kirje Timoteukselle 2:24
Mutta ei Herran palvelian tule riitaisen olla, vaan siviän jokaista kohtaan, opettavaisen, pahoja kärsiväisen.

2 Timothée 2:24
Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support;

Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;

Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais.

2 Timotheus 2:24
Ein Knecht aber des HERRN soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaftig, der die Bösen tragen kann mit Sanftmut

Ein Knecht aber des HERRN soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaft, der die Bösen tragen kann

Ein Knecht des Herrn aber soll nicht streiten, sondern liebreich sein gegen jedermann, zum Lehren geschickt, gelassen Böses tragend,

2 Timoteo 2:24
Or il servitore del Signore non deve contendere, ma dev’essere mite inverso tutti, atto ad insegnare, paziente,

Or non bisogna che il servitor del Signore contenda; ma che sia benigno inverso tutti, atto e pronto ad insegnare, che comporti i mali;

2 TIM 2:24
Seorang hamba Tuhan tiada patut berkelahi, melainkan manis dan lemah lembut kepada orang sekalian, pandai mengajar orang, dan sabar atas kesukaran,

2 Timothy 2:24
Ur s-ilaq ara i uqeddac n Sidi Ṛebbi ad ițnaɣ. Ilaq ad yili d aḥnin ɣer medden, ad isselmed s ṣṣwab yerna ad isɛu ṣṣbeṛ ;

디모데후서 2:24
마땅히 주의 종은 다투지 아니하고 모든 사람을 대하여 온유하라 가르치기를 잘하며 참으며

II Timotheum 2:24
servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem

Timotejam 2 2:24
Bet Kunga kalpam nepieklājas strīdēties; viņam jābūt lēnprātīgam pret visiem, mācīt spējīgam, pacietīgam,

Antrasis laiðkas Timotiejui 2:24
Viešpaties tarnas neturi kivirčytis, bet būti malonus su visais, gabus pamokyti, kantrus,

2 Timothy 2:24
Na e kore e pai kia ririhau te pononga a te Ariki; engari kia ngawari ki nga tangata katoa, kia whai ngakau ki te whakaako, kia manawanui.

2 Timoteus 2:24
Men en Herrens tjener må ikke stride, han må være mild imot alle, duelig til å lære andre, i stand til å tåle ondt,

2 Timoteo 2:24
Y el siervo del Señor no debe ser rencilloso, sino amable para con todos, apto para enseñar, sufrido,

El siervo del Señor no debe ser rencilloso, sino amable para con todos, apto para enseñar, sufrido.

Porque el siervo del Señor no debe ser contencioso, sino afable para con todos, apto para enseñar, sufrido;

Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido;

Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido;

2 timóteo 2:24
Ao servo do Senhor não convém discutir, mas sim, ser amável para com todos, capacitado para ensinar, paciente.

e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;   

2 Timotei 2:24
Şi robul Domnului nu trebuie să se certe; ci să fie blînd cu toţi, în stare să înveţe pe toţi, plin de îngăduinţă răbdătoare,

2-е Тимофею 2:24
рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым,

рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым,

2 Timothy 2:24
Ii uuntri Jesukrφstu takarniuka Chφkich shuarjai nemasmanaikiashtiniaiti, antsu Ashφ shuarjai pΘnker nawamnaikiatniuiti. Tura Waitnentßimturar pΘnker jintintiatniuiti.

2 Timotheosbrevet 2:24
Och en Herrens tjänare bör icke strida, utan vara mild mot alla, väl skickad att undervisa, tålig när han får lida.

2 Timotheo 2:24
Mtumishi wa Bwana asigombane. Anapaswa kuwa mpole kwa watu wote, mwalimu mwema na mvumilivu,

2 Kay Timoteo 2:24
At ang alipin ng Panginoon ay hindi nararapat na makipagtalo, kundi maamo sa lahat, sapat na makapagturo, matiisin,

2 ทิโมธี 2:24
ฝ่ายผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าต้องไม่เป็นคนที่ชอบการทะเลาะวิวาท แต่ต้องมีใจสุภาพต่อคนทั้งปวง เหมาะที่จะเป็นครูและมีความอดทน

2 Timoteos 2:24
Rabbin kulu kavgacı olmamalı. Tersine, herkese şefkatle davranmalı, öğretme yeteneği olmalı, haksızlıklara sabırla dayanmalıdır.

2 Тимотей 2:24
Слуга ж Господень не повинен сваритись, а бути тпхим до всїх, навчаючим, незлобним,

2 Timothy 2:24
Pai' uma-hawo natao ane kita' to jadi' batua-na Pue' uma hintuwu' hante doo-ta. Kana tapoka'olu po'ingku-ta hi hawe'ea tauna, pante metudui', pai' mosabara.

2 Ti-moâ-theâ 2:24
Vả, tôi tớ của Chúa không nên ưa sự tranh cạnh; nhưng phải ở tử tế với mọi người, có tài dạy dỗ, nhịn nhục,

2 Timothy 2:23
Top of Page
Top of Page