2 Timothy 2:19 Nevertheless, God's solid foundation stands firm, sealed with this inscription: "The Lord knows those who are his," and, "Everyone who confesses the name of the Lord must turn away from wickedness." But God's truth stands firm like a foundation stone with this inscription: "The LORD knows those who are his," and "All who belong to the LORD must turn away from evil." But God’s firm foundation stands, bearing this seal: “The Lord knows those who are his,” and, “Let everyone who names the name of the Lord depart from iniquity.” Nevertheless, the firm foundation of God stands, having this seal, "The Lord knows those who are His," and, "Everyone who names the name of the Lord is to abstain from wickedness." Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. Nevertheless, God's solid foundation stands firm, having this inscription: The Lord knows those who are His, and Everyone who names the name of the Lord must turn away from unrighteousness. However, God's solid foundation still stands. It has this inscription on it: "The Lord knows those who belong to him," and "Everyone who calls on the name of the Lord must turn away from evil." However, God's solid foundation remains standing, bearing this seal: "The Lord knows those who are his," and "Everyone who confesses the name of the Lord must turn away from evil." But the foundation of God stands firm, and it has this seal: “And THE LORD JEHOVAH knows those who are his, and let everyone who calls on the name of THE LORD JEHOVAH separate from evil.” In spite of all that, God's [people] have a solid foundation. These words are engraved on it: "The Lord knows those who belong to him," and "Whoever worships the Lord must give up doing wrong." Nevertheless, the foundation of God stands sure, having this seal, The Lord knows those that are his. And, Let every one that names the name of Christ depart from iniquity. Nevertheless the foundation of God stands sure, having this seal, The Lord knows them that are his. And, Let every one that names the name of Christ depart from iniquity. Nevertheless the foundation of God stands sure, having this seal, The Lord knows them that are his. And, Let every one that names the name of Christ depart from iniquity. Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness. But the sure foundation of God standeth firm, having this seal: the Lord knoweth who are his; and let every one depart from iniquity who nameth the name of the Lord. Yet the firm foundation of God stands, having this seal, The Lord knows those that are his; and, Let every one who names the name of the Lord withdraw from iniquity. Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness. Nevertheless the foundation of God standeth firm, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. Yet God's solid foundation stands unmoved, bearing this inscription, "The Lord knows those who really belong to Him." And this also, "Let every one who names the Name of the Lord renounce all wickedness." However God's firm foundation stands, having this seal, "The Lord knows those who are his," and, "Let every one who names the name of the Lord depart from unrighteousness." sure, nevertheless, hath the foundation of God stood, having this seal, 'The Lord hath known those who are His,' and 'Let him depart from unrighteousness -- every one who is naming the name of Christ.' 2 Timoteut 2:19 ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 2:19 2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:19 2 Timotheogana. 2:19 Dyr Timyteus B 2:19 2 Тимотей 2:19 提 摩 太 後 書 2:19 然 而 , 神 坚 固 的 根 基 立 住 了 ; 上 面 有 这 印 记 说 : 主 认 识 谁 是 他 的 人 ; 又 说 : 凡 称 呼 主 名 的 人 总 要 离 开 不 义 。 不過神堅固的根基始終確立,上面有這樣的印記:「主認識那些屬於自己的人」還有「所有稱呼主名的人都要離開不義」。 不过神坚固的根基始终确立,上面有这样的印记:“主认识那些属于自己的人”还有“所有称呼主名的人都要离开不义”。 然而,神堅固的根基立住了,上面有這印記說:「主認識誰是他的人」,又說:「凡稱呼主名的人總要離開不義。」 然而,神坚固的根基立住了,上面有这印记说:“主认识谁是他的人”,又说:“凡称呼主名的人总要离开不义。” Druga poslanica Timoteju 2:19 Druhá Timoteovi 2:19 2 Timoteus 2:19 2 Timotheüs 2:19 ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:19 ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην Ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου. ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην Ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου. ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην Ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου. Ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην, Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου. ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ· καί· ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου. ὁ μέντοι στερεός θεμέλιος ὁ θεός ἵστημι ἔχω ὁ σφραγίς οὗτος γινώσκω κύριος ὁ εἰμί αὐτός καί ἀφίστημι ἀπό ἀδικία πᾶς ὁ ὀνομάζω ὁ ὄνομα κύριος ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην, Ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Χριστού. ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ καί Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Χριστού ο μεντοι στερεος θεμελιος του θεου εστηκεν εχων την σφραγιδα ταυτην εγνω κυριος τους οντας αυτου και αποστητω απο αδικιας πας ο ονομαζων το ονομα κυριου ο μεντοι στερεος θεμελιος του θεου εστηκεν εχων την σφραγιδα ταυτην εγνω κυριος τους οντας αυτου και αποστητω απο αδικιας πας ο ονομαζων το ονομα κυριου ο μεντοι στερεος θεμελιος του θεου εστηκεν εχων την σφραγιδα ταυτην εγνω κυριος τους οντας αυτου και αποστητω απο αδικιας πας ο ονομαζων το ονομα χριστου ο μεντοι στερεος θεμελιος του Θεου εστηκεν, εχων την σφραγιδα ταυτην, Εγνω Κυριος τους οντας αυτου, και, Αποστητω απο αδικιας πας ο ονομαζων το ονομα Χριστου. ο μεντοι στερεος θεμελιος του θεου εστηκεν εχων την σφραγιδα ταυτην εγνω κυριος τους οντας αυτου και αποστητω απο αδικιας πας ο ονομαζων το ονομα κυριου ο μεντοι στερεος θεμελιος του θεου εστηκεν εχων την σφραγιδα ταυτην εγνω κυριος τους οντας αυτου και αποστητω απο αδικιας πας ο ονομαζων το ονομα κυριου ho mentoi stereos themelios tou Theou hestēken, echōn tēn sphragida tautēn Egnō Kyrios tous ontas autou, kai Apostētō apo adikias pas ho onomazōn to onoma Kyriou. ho mentoi stereos themelios tou Theou hesteken, echon ten sphragida tauten Egno Kyrios tous ontas autou, kai Aposteto apo adikias pas ho onomazon to onoma Kyriou. ho mentoi stereos themelios tou theou hestēken, echōn tēn sphragida tautēn Egnō Kyrios tous ontas autou, kai Apostētō apo adikias pas ho onomazōn to onoma Kyriou. ho mentoi stereos themelios tou theou hesteken, echon ten sphragida tauten Egno Kyrios tous ontas autou, kai Aposteto apo adikias pas ho onomazon to onoma Kyriou. o mentoi stereos themelios tou theou estēken echōn tēn sphragida tautēn egnō kurios tous ontas autou kai apostētō apo adikias pas o onomazōn to onoma kuriou o mentoi stereos themelios tou theou estEken echOn tEn sphragida tautEn egnO kurios tous ontas autou kai apostEtO apo adikias pas o onomazOn to onoma kuriou o mentoi stereos themelios tou theou estēken echōn tēn sphragida tautēn egnō kurios tous ontas autou kai apostētō apo adikias pas o onomazōn to onoma kuriou o mentoi stereos themelios tou theou estEken echOn tEn sphragida tautEn egnO kurios tous ontas autou kai apostEtO apo adikias pas o onomazOn to onoma kuriou o mentoi stereos themelios tou theou estēken echōn tēn sphragida tautēn egnō kurios tous ontas autou kai apostētō apo adikias pas o onomazōn to onoma christou o mentoi stereos themelios tou theou estEken echOn tEn sphragida tautEn egnO kurios tous ontas autou kai apostEtO apo adikias pas o onomazOn to onoma christou o mentoi stereos themelios tou theou estēken echōn tēn sphragida tautēn egnō kurios tous ontas autou kai apostētō apo adikias pas o onomazōn to onoma christou o mentoi stereos themelios tou theou estEken echOn tEn sphragida tautEn egnO kurios tous ontas autou kai apostEtO apo adikias pas o onomazOn to onoma christou o mentoi stereos themelios tou theou estēken echōn tēn sphragida tautēn egnō kurios tous ontas autou kai apostētō apo adikias pas o onomazōn to onoma kuriou o mentoi stereos themelios tou theou estEken echOn tEn sphragida tautEn egnO kurios tous ontas autou kai apostEtO apo adikias pas o onomazOn to onoma kuriou o mentoi stereos themelios tou theou estēken echōn tēn sphragida tautēn egnō kurios tous ontas autou kai apostētō apo adikias pas o onomazōn to onoma kuriou o mentoi stereos themelios tou theou estEken echOn tEn sphragida tautEn egnO kurios tous ontas autou kai apostEtO apo adikias pas o onomazOn to onoma kuriou 2 Timóteushoz 2:19 Al Timoteo 2 2:19 Toinen kirje Timoteukselle 2:19 2 Timothée 2:19 Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité. Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau : le Seigneur connaît ceux qui sont siens; et, quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se retire de l'iniquité. 2 Timotheus 2:19 Aber der feste Grund Gottes besteht und hat dieses Siegel: Der HERR kennt die seinen; und: Es trete ab von Ungerechtigkeit, wer den Namen Christi nennt. Doch der feste Grund Gottes steht, und hat zum Siegel das Wort: Der Herr hat die Seinigen erkannt und: es lasse ab von der Ungerechtigkeit, jeder, der den Namen des Herrn nennt. 2 Timoteo 2:19 Ma pure il fondamento di Dio sta fermo, avendo questo suggello: Il Signore conosce que’ che son suoi, e: Ritraggasi dall’iniquità chiunque nomina il nome di Cristo. 2 TIM 2:19 2 Timothy 2:19 디모데후서 2:19 II Timotheum 2:19 Timotejam 2 2:19 Antrasis laiðkas Timotiejui 2:19 2 Timothy 2:19 2 Timoteus 2:19 2 Timoteo 2:19 No obstante, el sólido fundamento de Dios permanece firme, teniendo este sello: El Señor conoce a los que son suyos, y: Que se aparte de la iniquidad todo aquel que menciona el nombre del Señor. No obstante, el sólido fundamento de Dios permanece firme, teniendo este sello: "El Señor conoce a los que son Suyos," y: "Que se aparte de la iniquidad todo aquél que menciona el nombre del Señor." Mas el fundamento de Dios está firme, teniendo este sello: Conoce el Señor a los que son suyos; y: Apártese de iniquidad todo aquel que invoca el nombre de Cristo. Pero el fundamento de Dios está firme, teniendo este sello: Conoce el Señor á los que son suyos; y: Apártese de iniquidad todo aquel que invoca el nombre de Cristo. Pero el fundamento de Dios está firme, el cual tiene este sello: Conoce el Señor a los que son suyos; y: Apártese de iniquidad todo aquel que invoca el nombre de Cristo. 2 timóteo 2:19 Todavia o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os seus, e: Aparte-se da injustiça todo aquele que profere o nome do Senhor. 2 Timotei 2:19 2-е Тимофею 2:19 Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: `познал Господь Своих`; и: `да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа`. 2 Timothy 2:19 2 Timotheosbrevet 2:19 2 Timotheo 2:19 2 Kay Timoteo 2:19 2 ทิโมธี 2:19 2 Timoteos 2:19 2 Тимотей 2:19 2 Timothy 2:19 2 Ti-moâ-theâ 2:19 |