1 Timothy 2:8
1 Timothy 2:8
Therefore I want the men everywhere to pray, lifting up holy hands without anger or disputing.

In every place of worship, I want men to pray with holy hands lifted up to God, free from anger and controversy.

I desire then that in every place the men should pray, lifting holy hands without anger or quarreling;

Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without wrath and dissension.

I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

Therefore, I want the men in every place to pray, lifting up holy hands without anger or argument.

Therefore, I want the men everywhere to pray, lifting up holy hands without being angry or argumentative.

So I want the men to pray in every place, lifting up holy hands without anger or dispute.

I desire, therefore, that men would pray in every place, lifting their hands in purity without rage and without scheming;

I want men to offer prayers everywhere. They should raise their hands in prayer after putting aside their anger and any quarrels they have with anyone.

I desire, therefore, that the men in every place, pray, lifting up holy hands, without wrath and strife.

I desire therefore that men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.

I will therefore that men pray in every place, lifting up pure hands, without anger and contention.

I will therefore that the men pray in every place, lifting up pious hands, without wrath or reasoning.

I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.

I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

So then I would have the men everywhere pray, lifting to God holy hands which are unstained with anger or strife;

I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.

I wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning;

1 Timoteut 2:8
Dua, pra, që burrat të luten në çdo vend, duke ngritur duar të pastra, pa mëri dhe pa grindje.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 2:8
فاريد ان يصلّي الرجال في كل مكان رافعين ايادي طاهرة بدون غضب ولا جدال.

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:8
Ուրեմն կը փափաքիմ որ այր մարդիկ ամէն տեղ աղօթեն՝ սուրբ ձեռքեր վերցնելով, առանց բարկութեան եւ առարկութեան:

1 Timotheogana. 2:8
Nahi diat bada guiçonéc othoitz daguiten leku orotan escuac chahuric altchatzen dituztelaric hira eta questione gaberic.

Dyr Timyteus A 2:8
I will, däß d Mänder überall mit aynn rainen Gwissn zo n Bettn zammkemmend, frei von Zorn und Streitsucht.

1 Тимотей 2:8
И тъй, искам мъжете да се молят на всяко място, като издигат ръце свети, а не гневни и препирливи,

提 摩 太 前 書 2:8
我 願 男 人 無 忿 怒 , 無 爭 論 ( 或 作 : 疑 惑 ) , 舉 起 聖 潔 的 手 , 隨 處 禱 告 。

我 愿 男 人 无 忿 怒 , 无 争 论 ( 或 作 : 疑 惑 ) , 举 起 圣 洁 的 手 , 随 处 祷 告 。

所以,我希望在各個地方的男人都舉起聖潔的手禱告,不動怒、不爭論;

所以,我希望在各个地方的男人都举起圣洁的手祷告,不动怒、不争论;

我願男人無憤怒,無爭論,舉起聖潔的手隨處禱告。

我愿男人无愤怒,无争论,举起圣洁的手随处祷告。

Prva poslanica Timoteju 2:8
Hoću dakle da muškarci mole na svakome mjestu, podižući čiste ruke bez srdžbe i raspre;

První Timoteovi 2:8
Protož chtěl bych, aby se modlili muži na všelikém místě, pozdvihujíce čistých rukou, bez hněvu a bez roztržitosti.

1 Timoteus 2:8
Saa vil jeg da, at Mændene paa ethvert Sted, hvor de bede, skulle opløfte fromme Hænder uden Vrede og Trætte.

1 Timotheüs 2:8
Ik wil dan, dat de mannen bidden in alle plaatsen, opheffende heilige handen, zonder toorn en twisting.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:8
Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.

Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμῶν.

Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμῶν / διαλογισμοῦ.

Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας, χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.

Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.

βούλομαι οὖν προσεύχομαι ὁ ἀνήρ ἐν πᾶς τόπος ἐπαίρω ὅσιος χείρ χωρίς ὀργή καί διαλογισμός

Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας, χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.

Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ

βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμων

βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου

βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου

Βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω, επαιροντας οσιους χειρας, χωρις οργης και διαλογισμου.

βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου

βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και {VAR1: διαλογισμων } {VAR2: διαλογισμου }

Boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topō epairontas hosious cheiras chōris orgēs kai dialogismou.

Boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topo epairontas hosious cheiras choris orges kai dialogismou.

Boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topō, epairontas hosious cheiras chōris orgēs kai dialogismōn.

Boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topo, epairontas hosious cheiras choris orges kai dialogismon.

boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topō epairontas osious cheiras chōris orgēs kai dialogismou

boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topO epairontas osious cheiras chOris orgEs kai dialogismou

boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topō epairontas osious cheiras chōris orgēs kai dialogismou

boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topO epairontas osious cheiras chOris orgEs kai dialogismou

boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topō epairontas osious cheiras chōris orgēs kai dialogismou

boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topO epairontas osious cheiras chOris orgEs kai dialogismou

boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topō epairontas osious cheiras chōris orgēs kai dialogismou

boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topO epairontas osious cheiras chOris orgEs kai dialogismou

boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topō epairontas osious cheiras chōris orgēs kai dialogismōn

boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topO epairontas osious cheiras chOris orgEs kai dialogismOn

boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topō epairontas osious cheiras chōris orgēs kai {WH: dialogismōn } {UBS4: dialogismou }

boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topO epairontas osious cheiras chOris orgEs kai {WH: dialogismOn} {UBS4: dialogismou}

1 Timóteushoz 2:8
Akarom azért, hogy imádkozzanak a férfiak minden helyen, tiszta kezeket emelvén föl harag és versengés nélkül.

Al Timoteo 1 2:8
Mi deziras do, ke la viroj pregxu en cxiu loko, levante sanktajn manojn, sen kolero kaj disputado.

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 2:8
Niin minä tahdon siis, että miehet rukoilisivat joka paikassa ja nostaisivat ylös pyhät kädet, ilman vihaa ja epäilystä,

1 Timothée 2:8
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement.

Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.

Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute.

1 Timotheus 2:8
So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände, ohne Zorn und Zweifel.

So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.

Mein Wille ist nun: die Männer sollen beten aller Orten, heilige Hände aufhebend, frei von Zorn und Widerspruch.

1 Timoteo 2:8
Io voglio dunque che gli uomini faccian orazione in ogni luogo, alzando mani pure, senz’ira e senza dispute.

Io voglio adunque che gli uomini facciano orazione in ogni luogo, alzando le mani pure, senza ira e disputazione.

1 TIM 2:8
Sebab itu demikian inilah kehendakku, bahwa segala orang laki-laki berdoa pada segenap tempat, serta menadahkan tangan yang suci dengan tiada marah dan perbantahan.

1 Timothy 2:8
Bɣiɣ ihi ad ilin di mkul amkan yergazen ireffden ifassen ɣer Ṛebbi s wul yeṣfan, mbla lɣecc d yir axemmem.

디모데전서 2:8
그러므로 각처에서 남자들이 분노와 다툼이 없이 거룩한 손을 들어 기도하기를 원하노라

I Timotheum 2:8
volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione

Timotejam 1 2:8
Tāpēc es vēlos, lai vīri lūdz Dievu visur bez dusmām un naida, paceldami savas tīrās rokas.

Pirmasis laiðkas Timotiejui 2:8
Taigi trokštu, kad vyrai melstųsi visur, keldami aukštyn šventas rankas, be pykčio ir abejonių.

1 Timothy 2:8
Na, ko taku e pai ai, ko nga tane kia inoi i nga wahi katoa, kia tapu nga ringa ina ara, kaua he riri, he tautohetohe.

1 Timoteus 2:8
Jeg vil altså at mennene på hvert sted skal bede så at de opløfter hellige hender, uten vrede og trette;

1 Timoteo 2:8
Por consiguiente, quiero que en todo lugar los hombres oren levantando manos santas, sin ira ni discusiones.

Por tanto, quiero que en todo lugar los hombres oren levantando manos santas, sin ira ni discusiones.

Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos santas, sin ira ni contienda.

Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.

Quiero, pues, que los varones oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.

1 timóteo 2:8
Portanto, determino que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem discussões. Recomendações às mulheres

Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.   

1 Timotei 2:8
Vreau dar ca bărbaţii să se roage în orice loc, şi să ridice spre cer mîni curate, fără mînie şi fără îndoieli.

1-е Тимофею 2:8
Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева исомнения;

Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения;

1 Timothy 2:8
Nu asamtai aishmankka kajetsuk yajauch tunaitsuk antsu pΘnker Enentßijiai uweje takuiniar Y·san ßujsarti.

1 Timotheosbrevet 2:8
Jag vill alltså att männen allestädes skola förrätta bön, i det att de, fria ifrån vrede och disputerande, upplyfta heliga händer.

1 Timotheo 2:8
Basi, popote mnapokutana kufanya ibada nataka wanaume wasali, watu waliojitolea kweli na ambao wanaweza kuinua mikono yao wakisali bila hasira wala ubishi.

1 Kay Timoteo 2:8
Ibig ko ngang ang mga tao'y magsipanalangin sa bawa't dako, na iunat ang mga kamay na banal, na walang galit at pakikipagtalo.

1 ทิโมธี 2:8
เหตุฉะนั้น ข้าพเจ้าปรารถนาให้ผู้ชายทั้งหลายอธิษฐานในที่ทุกแห่ง โดยยกมืออันบริสุทธิ์ปราศจากโทโสและการเถียงกัน

1 Timoteos 2:8
Buna göre, erkeklerin öfkelenip çekişmeden, her yerde pak eller yükselterek dua etmelerini isterim.

1 Тимотей 2:8
Оце ж хочу, щоб молились чоловіки на всякому місці, здіймаючи вгору преподобні руки, без гнїва і змагання.

1 Timothy 2:8
Konoa-ku, bona butu ngkani mogampara, tomane-tomane mpo'ongko' pale-ra mosampaya. Aga kana to moroli' gau' -ra, uma-hawo natao ane mosampaya-ra bula-ra moroe pai' momehono'.

1 Ti-moâ-theâ 2:8
Vậy, ta muốn những người đờn ông đều giơ tay tinh sạch lên trời, mà cầu nguyện khắp mọi nơi, chớ có giận dữ và cãi cọ.

1 Timothy 2:7
Top of Page
Top of Page