1 Timothy 2:6
1 Timothy 2:6
who gave himself as a ransom for all people. This has now been witnessed to at the proper time.

He gave his life to purchase freedom for everyone. This is the message God gave to the world at just the right time.

who gave himself as a ransom for all, which is the testimony given at the proper time.

who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.

Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

who gave Himself--a ransom for all, a testimony at the proper time.

He gave himself as a ransom for everyone, the testimony at the proper time.

who gave himself as a ransom for all, revealing God's purpose at his appointed time.

Who gave himself a ransom in the place of every person, a testimony that has come in its time,

He sacrificed himself for all people to free them from their sins. This message is valid for every era.

who gave himself in ransom for all, the testimony of which was confirmed at the time,

Who gave himself a ransom for all, this to be a testimony at the proper time.

Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times;

Who gave himself a redemption for all, a testimony in due times.

who gave himself a ransom for all, the testimony to be rendered in its own times;

who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times;

Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

who gave Himself as the redemption price for all--a fact testified to at its own appointed time,

who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times;

who did give himself a ransom for all -- the testimony in its own times --

1 Timoteut 2:6
i cili e dha veten si çmim për të gjithë, për dëshmim në kohën e caktuar,

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 2:6
الذي بذل نفسه فدية لاجل الجميع الشهادة في اوقاتها الخاصة

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:6
որ ինքզինք իբր փրկանք ընծայեց բոլորին տեղը՝ յատուկ ատենին վկայութիւն ըլլալու:

1 Timotheogana. 2:6
Ceinec bere burua eman vkan baitu rançoinetan guciacgatic: testimoniage içateco bere demborán:

Dyr Timyteus A 2:6
der was si als Loesgeld hingöbn haat für alle, als Zeugniss Gottes zuer grechtn Zeit.

1 Тимотей 2:6
Който, като своевременно свидетелство [за това], даде Себе Си откуп за всички;

提 摩 太 前 書 2:6
他 捨 自 己 作 萬 人 的 贖 價 , 到 了 時 候 , 這 事 必 證 明 出 來 。

他 舍 自 己 作 万 人 的 赎 价 , 到 了 时 候 , 这 事 必 证 明 出 来 。

他獻上自己,替所有的人做救贖的代價;在所定的時候,這事要被見證出來。

他献上自己,替所有的人做救赎的代价;在所定的时候,这事要被见证出来。

他捨自己做萬人的贖價,到了時候這事必證明出來。

他舍自己做万人的赎价,到了时候这事必证明出来。

Prva poslanica Timoteju 2:6
koji sebe samoga dade kao otkup za sve. To je u svoje vrijeme dano svjedočanstvo,

První Timoteovi 2:6
Kterýžto dal sebe samého mzdu na vykoupení za všecky, na osvědčení časem svým.

1 Timoteus 2:6
som gav sig selv til en Genløsnings Betaling for alle, hvilket er Vidnesbyrdet i sin Tid,

1 Timotheüs 2:6
Die Zichzelven gegeven heeft tot een rantsoen voor allen, zijnde de getuigenis te zijner tijd;

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·

ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·

ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·

ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις,

ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις,

ὁ δίδωμι ἑαυτοῦ ἀντίλυτρον ὑπέρ πᾶς ὁ μαρτύριον καιρός ἴδιος

ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις,

ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις

ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις

ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις

ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις

ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων, το μαρτυριον καιροις ιδιοις,

ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις

ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις

ho dous heauton antilytron hyper pantōn, to martyrion kairois idiois;

ho dous heauton antilytron hyper panton, to martyrion kairois idiois;

ho dous heauton antilytron hyper pantōn, to martyrion kairois idiois;

ho dous heauton antilytron hyper panton, to martyrion kairois idiois;

o dous eauton antilutron uper pantōn to marturion kairois idiois

o dous eauton antilutron uper pantOn to marturion kairois idiois

o dous eauton antilutron uper pantōn to marturion kairois idiois

o dous eauton antilutron uper pantOn to marturion kairois idiois

o dous eauton antilutron uper pantōn to marturion kairois idiois

o dous eauton antilutron uper pantOn to marturion kairois idiois

o dous eauton antilutron uper pantōn to marturion kairois idiois

o dous eauton antilutron uper pantOn to marturion kairois idiois

o dous eauton antilutron uper pantōn to marturion kairois idiois

o dous eauton antilutron uper pantOn to marturion kairois idiois

o dous eauton antilutron uper pantōn to marturion kairois idiois

o dous eauton antilutron uper pantOn to marturion kairois idiois

1 Timóteushoz 2:6
A ki adta önmagát váltságul mindenekért, mint tanúbizonyság a maga idejében,

Al Timoteo 1 2:6
kiu sin donis kiel elacxetajxon por cxiuj, ateston elmontrotan en konvenaj tempoj;

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 2:6
Joka itsensä kaikkein edestä lunastuksen hinnaksi on antanut, että senkaltaista piti ajallansa saarnattaman:

1 Timothée 2:6
qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage qui devait être rendu en son propre temps,

qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,

Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps.

1 Timotheus 2:6
der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit geprediget würde;

der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde;

der sich selbst gegeben hat zum Lösegeld für alle, das Zeugnis zur rechten Zeit,

1 Timoteo 2:6
il quale diede se stesso qual prezzo di riscatto per tutti; fatto che doveva essere attestato a suo tempo,

Il quale ha dato sè stesso per prezzo di riscatto per tutti; secondo la testimonianza riserbata a’ propri tempi.

1 TIM 2:6
yang telah menyerahkan diri-Nya menjadi tebusan orang sekalian, yaitu suatu kesaksian pada masa yang sudah ditentukan.

1 Timothy 2:6
i gefkan iman-is d asfel i leslak n yemdanen meṛṛa. D wagi i d țțbut i d-yefka Sidi Ṛebbi di lweqt-is ;

디모데전서 2:6
그가 모든 사람을 위하여 자기를 속전으로 주셨으니 기약이 이르면 증거할 것이라

I Timotheum 2:6
qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis

Timotejam 1 2:6
Kas sevi nodeva, lai būtu izpirkšanas maksa par visiem un liecība īstā laikā.

Pirmasis laiðkas Timotiejui 2:6
kuris atidavė save kaip išpirką už visus, kad būtų paliudytas reikiamu metu.

1 Timothy 2:6
I hoatu nei i a ia hei utu mo te katoa; he mea kia whakaaturia i ona wa ake;

1 Timoteus 2:6
han som gav sig selv til en løsepenge for alle, et vidnesbyrd i sin tid,

1 Timoteo 2:6
quien se dio a sí mismo en rescate por todos, testimonio dado a su debido tiempo.

quien Se dio a sí mismo en rescate por todos, testimonio dado a su debido tiempo.

el cual se dio a sí mismo en rescate por todos, para testimonio a su debido tiempo.

El cual se dió á sí mismo en precio del rescate por todos, para testimonio en sus tiempos:

el cual se dio a sí mismo en redención por todos: el testimonio del cual fue confirmado en su tiempo;

1 timóteo 2:6
Ele se entregou em resgate por todos, para servir de testemunho a seu próprio tempo.

o qual se deu a si mesmo em resgate por todos, para servir de testemunho a seu tempo;   

1 Timotei 2:6
care S'a dat pe Sine însuş, ca preţ de răscumpărare pentru toţi: faptul acesta trebuia adeverit la vremea cuvenită,

1-е Тимофею 2:6
предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое времясвидетельство,

предавший Себя для искупления всех. [Таково было] в свое время свидетельство,

1 Timothy 2:6
Ashφ shuara tunaarin akikmatkataj tusa Jßkatniunam Jesukrφstu surumakmiayi. Tura tsawant jeamtai nu chicham Ashφ shuarnum etsernaktiniuyi.

1 Timotheosbrevet 2:6
han som gav sig själv till lösen för alla, varom ock vittnesbördet skulle frambäras, när tiden var inne.

1 Timotheo 2:6
ambaye alijitoa mwenyewe kuwakomboa watu wote. Huo ulikuwa uthibitisho, wakati ufaao ulipowadia.

1 Kay Timoteo 2:6
Na ibinigay ang kaniyang sarili na pangtubos sa lahat; na pagpapatotoong mahahayag sa sariling kapanahunan;

1 ทิโมธี 2:6
ผู้ทรงประทานพระองค์เองเป็นค่าไถ่สำหรับคนทั้งปวง เหตุการณ์นี้เป็นพยานในเวลาอันเหมาะ

1 Timoteos 2:6

1 Тимотей 2:6
що дав себе на викуп за всїх: сьвідкуваннє временами своїми.

1 Timothy 2:6
Napewai' woto-na rapatehi bona mpotolo' hawe'ea manusia'. Nababehi toe hi tempo to napakatantu Alata'ala, bona monoto-mi tahilo konoa Alata'ala bona hawe'ea manusia' tehore ngkai huku' jeko' -ra.

1 Ti-moâ-theâ 2:6
Ngài đã phó chính mình Ngài làm giá chuộc mọi người. Ấy là lời chứng đã làm đúng kỳ

1 Timothy 2:5
Top of Page
Top of Page