1 Timothy 2:1
1 Timothy 2:1
I urge, then, first of all, that petitions, prayers, intercession and thanksgiving be made for all people--

I urge you, first of all, to pray for all people. Ask God to help them; intercede on their behalf, and give thanks for them.

First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all people,

First of all, then, I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men,

I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;

First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for everyone,

First of all, then, I urge you to offer to God petitions, prayers, intercessions, and expressions of thanks for all people,

First of all, then, I urge that requests, prayers, intercessions, and thanks be offered on behalf of all people,

Therefore, I beg of you that before all things, you will offer supplications to God, prayers, intercessions and thanksgiving, for the sake of all people,

First of all, I encourage you to make petitions, prayers, intercessions, and prayers of thanks for all people,

I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men,

I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;

I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;

I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;

I desire therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men:

I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men;

I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;

I exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men;

I exhort then, first of all, that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be offered on behalf of all men;

I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks, be made for all men:

I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men:

1 Timoteut 2:1
Të bëj thirrje, pra, para së gjithash, që të bëhen përgjërime, lutje, ndërhyrje dhe falënderime për të gjithë njerëzit,

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 2:1
فاطلب اول كل شيء ان تقام طلبات وصلوات وابتهالات وتشكرات لاجل جميع الناس

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:1
Ուրեմն կը յորդորեմ որ ամէն բանէ առաջ աղերսանք, աղօթք, պաղատանք ու շնորհակալութիւն մատուցանէք բոլոր մարդոց համար,

1 Timotheogana. 2:1
Exhortatzen aut bada gauça gucién aitzinetic eguin ditecen requestác, othoitzeac, supplicationeac, eta remerciamenduac guiçon guciacgatic:

Dyr Timyteus A 2:1
Und zvürderst lög i Werd drauf, däß für allsand Menschn bett und gfleeht, bitt und Dank gsait werd,

1 Тимотей 2:1
И тъй, увещавам, преди всичко, да отправяте молби, молитви, прошения, благодарения за всичките човеци,

提 摩 太 前 書 2:1
我 勸 你 , 第 一 要 為 萬 人 懇 求 、 禱 告 、 代 求 、 祝 謝 ;

我 劝 你 , 第 一 要 为 万 人 恳 求 、 祷 告 、 代 求 、 祝 谢 ;

所以我勸你,首要的是為所有的人,為眾君王和所有在上的獻上祈求、禱告、代求和感謝,

所以我劝你,首要的是为所有的人,为众君王和所有在上的献上祈求、祷告、代求和感谢,

我勸你第一要為萬人懇求,禱告,代求,祝謝,

我劝你第一要为万人恳求,祷告,代求,祝谢,

Prva poslanica Timoteju 2:1
Dakle, preporučujem prije svega da se obavljaju prošnje, molitve, molbenice i zahvalnice za sve ljude,

První Timoteovi 2:1
Napomínámť pak, aby především činěny bývaly pokorné modlitby, prosby, svaté žádosti a díků činění za všelijaké lidi,

1 Timoteus 2:1
Jeg formaner da først af alt til, at der holdes Bønner, Paakaldelser, Forbønner, Taksigelser for alle Mennesker,

1 Timotheüs 2:1
Ik vermaan dan voor alle dingen, dat gedaan worden smekingen, gebeden, voorbiddingen, dankzeggingen, voor alle mensen;

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1
Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,

Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,

Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,

Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων·

Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,

παρακαλέω οὖν πρῶτον πᾶς ποιέω δέησις προσευχή ἔντευξις εὐχαριστία ὑπέρ πᾶς ἄνθρωπος

Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων·

Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχάς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων

παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων

παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων

παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων

Παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις, προσευχας, εντευξεις, ευχαριστιας, υπερ παντων ανθρωπων·

παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων

παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων

Parakalō oun prōton pantōn poieisthai deēseis, proseuchas, enteuxeis, eucharistias, hyper pantōn anthrōpōn,

Parakalo oun proton panton poieisthai deeseis, proseuchas, enteuxeis, eucharistias, hyper panton anthropon,

Parakalō oun prōton pantōn poieisthai deēseis, proseuchas, enteuxeis, eucharistias, hyper pantōn anthrōpōn,

Parakalo oun proton panton poieisthai deeseis, proseuchas, enteuxeis, eucharistias, hyper panton anthropon,

parakalō oun prōton pantōn poieisthai deēseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantōn anthrōpōn

parakalO oun prOton pantOn poieisthai deEseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantOn anthrOpOn

parakalō oun prōton pantōn poieisthai deēseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantōn anthrōpōn

parakalO oun prOton pantOn poieisthai deEseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantOn anthrOpOn

parakalō oun prōton pantōn poieisthai deēseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantōn anthrōpōn

parakalO oun prOton pantOn poieisthai deEseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantOn anthrOpOn

parakalō oun prōton pantōn poieisthai deēseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantōn anthrōpōn

parakalO oun prOton pantOn poieisthai deEseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantOn anthrOpOn

parakalō oun prōton pantōn poieisthai deēseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantōn anthrōpōn

parakalO oun prOton pantOn poieisthai deEseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantOn anthrOpOn

parakalō oun prōton pantōn poieisthai deēseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantōn anthrōpōn

parakalO oun prOton pantOn poieisthai deEseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantOn anthrOpOn

1 Timóteushoz 2:1
Intelek azért mindenek elõtt, hogy tartassanak könyörgések, imádságok, esedezések, hálaadások minden emberekért,

Al Timoteo 1 2:1
Mi konsilas do, antaux cxio, fari petegojn, pregxojn, propetadojn, dankojn por cxiuj;

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 2:1
Niin minä siis neuvon, että ennen kaikkia pidettäisiin rukoukset, anomiset, toivotukset ja kiitokset kaikkein ihmisten edestä:

1 Timothée 2:1
J'exhorte donc, avant toutes choses, a ce qu'on fasse des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes,

J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,

J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes;

1 Timotheus 2:1
So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,

So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,

So ermahne ich nun zu allererst zu thun Bitte, Gebet, Fürbitte, Danksagung für alle Menschen,

1 Timoteo 2:1
Io esorto dunque, prima d’ogni altra cosa, che si facciano supplicazioni, preghiere, intercessioni, ringraziamenti per tutti gli uomini,

IO esorto adunque, innanzi ad ogni cosa, che si facciano preghiere, orazioni, richieste, e ringraziamenti per tutti gli uomini.

1 TIM 2:1
Sebab itu nasehatku pertama-tama supaya permohonan, doa, permintaan dan perihal mengucap syukur bagi sekalian orang dilakukan;

1 Timothy 2:1
Ayen i ɣef ara kkun-weṣṣiɣ di tazwara, ḥemmdet cekkṛet Sidi Ṛebbi, ssuturet di tẓallit, deɛɛut ɣuṛ-es ɣef yemdanen meṛṛa.

디모데전서 2:1
그러므로 내가 첫째로 권하노니 모든 사람을 위하여 간구와 기도와 도고와 감사를 하되

I Timotheum 2:1
obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibus

Timotejam 1 2:1
Vispirms es uzaicinu tevi lūgt Dievu, pielūgt Viņu, aizlūgt un pateikties Viņam par visiem cilvēkiem,

Pirmasis laiðkas Timotiejui 2:1
Taigi visų pirma prašau atlikinėti prašymus, maldas, užtarimus ir dėkojimus už visus žmones,

1 Timothy 2:1
Na, ko taku whakahau tenei i te tuatahi o nga mea katoa, kia puta nga inoi, nga karakia, nga inoi wawao, nga whakawhetai, mo nga tangata katoa;

1 Timoteus 2:1
Jeg formaner altså fremfor alle ting at det gjøres bønner, påkallelser, forbønner, takksigelser for alle mennesker,

1 Timoteo 2:1
Exhorto, pues, ante todo que se hagan rogativas, oraciones, peticiones y acciones de gracias por todos los hombres;

Exhorto, pues, ante todo que se hagan plegarias, oraciones, peticiones y acciones de gracias por todos los hombres,

Exhorto, pues, ante todo, que se hagan súplicas, oraciones, intercesiones y acciones de gracias, por todos los hombres;

AMONESTO pues, ante todas cosas, que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, hacimientos de gracias, por todos los hombres;

Amonesto pues, ante todo, a que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, acciones de gracias, por todos los hombres;

1 timóteo 2:1
Antes de tudo, recomendo que se façam súplicas, orações, intercessões e ações de graças, em favor de todas as pessoas;

Exorto, pois, antes de tudo que se façam súplicas, orações, intercessões, e ações de graças por todos os homens,   

1 Timotei 2:1
Vă îndemn dar, înainte de toate, să faceţi rugăciuni, cereri, mijlociri, mulţămiri pentru toţi oamenii,

1-е Тимофею 2:1
Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,

Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,

1 Timothy 2:1
Wßtsek, emka seajrume Yus ßujeakum Yus yuminsam Ashφ shuar yainkiat tusam ßujtusarta.

1 Timotheosbrevet 2:1
Så uppmanar jag nu framför allt därtill att man må bedja, åkalla, anropa och tacka Gud för alla människor,

1 Timotheo 2:1
Kwanza kabisa, basi naomba dua, sala, maombi na sala za shukrani zitolewe kwa Mungu kwa ajili ya watu wote,

1 Kay Timoteo 2:1
Una-una nga sa lahat ng mga bagay, ay iniaaral ko na manaing, manalangin, mamagitan, at magpasalamat na patungkol sa lahat ng mga tao;

1 ทิโมธี 2:1
เหตุฉะนั้นก่อนสิ่งอื่นใด ข้าพเจ้าขอเตือนสติท่านทั้งหลายให้วิงวอนอธิษฐานทูลขอ และขอบพระคุณเพื่อคนทั้งปวง

1 Timoteos 2:1
Her şeyden önce şunu öğütlerim: Tanrı yoluna tam bir bağlılık ve ağırbaşlılık içinde sakin ve huzurlu bir yaşam sürelim diye, krallarla bütün üst yöneticiler dahil, bütün insanlar için dilekler, dualar, yakarışlar ve şükürler sunulsun.

1 Тимотей 2:1
Тим я молю перш усього творити благання, молитви, дякування за всїх людей,

1 Timothy 2:1
Lomo' -lomo' -na, mohawa' -a bona hawe'ea topetuku' Pue' Yesus mosampaya, mpobua' pekakae, pomperapia' pai' pontarima kasi-ta hi Alata'ala. Mosampaya-ta mposampayai hawe'ea tauna,

1 Ti-moâ-theâ 2:1
Vậy, trước hết mọi sự ta dặn rằng, phải khẩn nguyện, cầu xin, kêu van, tạ ơn cho mọi người,

1 Timothy 1:20
Top of Page
Top of Page