Romans 15:9
New International Version
and, moreover, that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing the praises of your name."

New Living Translation
He also came so that the Gentiles might give glory to God for his mercies to them. That is what the psalmist meant when he wrote: "For this, I will praise you among the Gentiles; I will sing praises to your name."

English Standard Version
and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing to your name.”

Berean Study Bible
so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: “Therefore I will praise You among the Gentiles; I will sing hymns to Your name.”

New American Standard Bible
and for the Gentiles to glorify God for His mercy; as it is written, "THEREFORE I WILL GIVE PRAISE TO YOU AMONG THE GENTILES, AND I WILL SING TO YOUR NAME."

King James Bible
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.

Holman Christian Standard Bible
and so that Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written: Therefore I will praise You among the Gentiles, and I will sing psalms to Your name.

International Standard Version
so that the gentiles may glorify God for his mercy. As it is written, "That is why I will praise you among the gentiles; I will sing praises to your name."

NET Bible
and thus the Gentiles glorify God for his mercy. As it is written, "Because of this I will confess you among the Gentiles, and I will sing praises to your name."

Aramaic Bible in Plain English
And the Gentiles shall glorify God for the sake of the mercies which have been upon them, as it is written: “I shall give thanks to you with the Gentiles and I shall sing praise to your name.”

GOD'S WORD® Translation
People who are not Jewish praise God for his mercy as well. This is what the Scriptures say, "That is why I will give thanks to you among the nations and I will sing praises to your name."

Jubilee Bible 2000
but that the Gentiles glorify God by mercy; as it is written, For this cause I will confess thee among the Gentiles and sing unto thy name.

King James 2000 Bible
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name.

American King James Version
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing to your name.

American Standard Version
and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.

Douay-Rheims Bible
But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.

Darby Bible Translation
and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among [the] nations, and will sing to thy name.

English Revised Version
and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.

Webster's Bible Translation
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing to thy name.

Weymouth New Testament
and that the Gentiles also have glorified God in acknowledgment of His mercy. So it is written, "For this reason I will praise Thee among the Gentiles, and sing psalms in honour of Thy name."

World English Bible
and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, "Therefore will I give praise to you among the Gentiles, and sing to your name."

Young's Literal Translation
and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, 'Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,'

Romeine 15:9 Afrikaans PWL
Die ander nasies sal ter wille van Sy onverdiende guns God kan eer, loof en aanbid, soos geskrywe is: “Ek sal U loof saam met die ander nasies en tot U Outoriteit en Karakter lofprysing sing.”

Romakëve 15:9 Albanian
dhe i pranoi johebrenjtë për mëshirë të vet, që ta lëvdojnë Perëndinë sikurse është shkruar: ''Për këtë do të të përlëvdoj ndër kombe, dhe do t'i këndoj lavdërime emrit tënd!''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:9 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الامم فمجّدوا الله من اجل الرحمة كما هو مكتوب من اجل ذلك ساحمدك في الامم وارتل لاسمك.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:9 Armenian (Western): NT
եւ հեթանոսները Աստուած փառաբանեն՝ իր ողորմութեան համար, ինչպէս գրուած է. «Ասոր համար պիտի ներբողեմ քեզ հեթանոսներուն մէջ, եւ սաղմոս պիտի երգեմ քու անունիդ»:

Romanoetara. 15:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Gentiléc Iaincoa bere misericordiagatic glorifica deçaten: scribatua den beçala, Halacotz laudorio emanen drauat hiri Gentilén artean, eta hire icenari cantaturen diarocát.

D Roemer 15:9 Bavarian
Er ist aber aau dösswögn kemmen, däß d Haidn önn Herrgot rüemend, weil yr si ob ien dyrbarmt haat, wie s ja in dyr Schrift haisst: "Dösswögn will i di bekennen bei de Haidn, yn deinn Nam aynn Lobsalm singen."

Римляни 15:9 Bulgarian
и за да прославят езичниците Бога за Неговата милост, както е писано:- "Затова ще Те хваля между народите, И на името Ти ще пея".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
並且使外邦人因著所蒙的憐憫而榮耀神,正如經上所記:「為此,我要在外邦人中承認你,歌頌你的名。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
并且使外邦人因着所蒙的怜悯而荣耀神,正如经上所记:“为此,我要在外邦人中承认你,歌颂你的名。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:「因此我要在外邦中稱讚你,歌頌你的名。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并叫外邦人因他的怜悯荣耀神。如经上所记:“因此我要在外邦中称赞你,歌颂你的名。”

羅 馬 書 15:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 叫 外 邦 人 因 他 的 憐 憫 榮 耀 神 。 如 經 上 所 記 : 因 此 , 我 要 在 外 邦 中 稱 讚 你 , 歌 頌 你 的 名 ;

羅 馬 書 15:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 叫 外 邦 人 因 他 的 怜 悯 荣 耀 神 。 如 经 上 所 记 : 因 此 , 我 要 在 外 邦 中 称 赞 你 , 歌 颂 你 的 名 ;

Poslanica Rimljanima 15:9 Croatian Bible
a pogani da za milosrđe proslave Boga, kao što je pisano: Zato ću te slaviti među pucima i psalam pjevati tvome imenu.

Římanům 15:9 Czech BKR
A aby pohané z milosrdenství slavili Boha, jakož psáno jest: Protož vyznávati tebe budu mezi pohany, a jménu tvému plésati budu.

Romerne 15:9 Danish
men at Hedningerne skulle prise Gud for hans Barmhjertigheds Skyld, som der er skrevet: »Derfor vil jeg bekende dig iblandt Hedninger og lovsynge dit Navn,«

Romeinen 15:9 Dutch Staten Vertaling
En de heidenen God vanwege de barmhartigheid zouden verheerlijken; gelijk geschreven is: Daarom zal ik U belijden onder de heidenen, en Uw Naam lofzingen.

Nestle Greek New Testament 1904
τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν, καθὼς γέγραπται Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.

Westcott and Hort 1881
τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι / ἔθνεσιν, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.

RP Byzantine Majority Text 2005
τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν, καθὼς γέγραπται, Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.

Greek Orthodox Church 1904
τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν, καθὼς γέγραπται· διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, Κύριε, καὶ τῷ ὀνοματί σου ψαλῶ.

Tischendorf 8th Edition
τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν, καθὼς γέγραπται· διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν, καθὼς γέγραπται, Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνοματί σου ψαλῶ.

Stephanus Textus Receptus 1550
τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν καθὼς γέγραπται Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνοματί σου ψαλῶ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν και τω ονοματι σου ψαλω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν και τω ονοματι σου ψαλω

Stephanus Textus Receptus 1550
τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν και τω ονοματι σου ψαλω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον, καθως γεγραπται, Δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσι, και τω ονοματι σου ψαλω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν και τω ονοματι σου ψαλω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν και τω ονοματι σου ψαλω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ta de ethnē hyper eleous doxasai ton Theon, kathōs gegraptai Dia touto exomologēsomai soi en ethnesin kai tō onomati sou psalō.

ta de ethne hyper eleous doxasai ton Theon, kathos gegraptai Dia touto exomologesomai soi en ethnesin kai to onomati sou psalo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ta de ethnē hyper eleous doxasai ton theon; kathōs gegraptai Dia touto exomologēsomai soi en ethnesi, kai tō onomati sou psalō.

ta de ethne hyper eleous doxasai ton theon; kathos gegraptai Dia touto exomologesomai soi en ethnesi, kai to onomati sou psalo.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ta de ethnē uper eleous doxasai ton theon kathōs gegraptai dia touto exomologēsomai soi en ethnesin kai tō onomati sou psalō

ta de ethnE uper eleous doxasai ton theon kathOs gegraptai dia touto exomologEsomai soi en ethnesin kai tO onomati sou psalO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ta de ethnē uper eleous doxasai ton theon kathōs gegraptai dia touto exomologēsomai soi en ethnesin kai tō onomati sou psalō

ta de ethnE uper eleous doxasai ton theon kathOs gegraptai dia touto exomologEsomai soi en ethnesin kai tO onomati sou psalO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ta de ethnē uper eleous doxasai ton theon kathōs gegraptai dia touto exomologēsomai soi en ethnesin kai tō onomati sou psalō

ta de ethnE uper eleous doxasai ton theon kathOs gegraptai dia touto exomologEsomai soi en ethnesin kai tO onomati sou psalO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ta de ethnē uper eleous doxasai ton theon kathōs gegraptai dia touto exomologēsomai soi en ethnesin kai tō onomati sou psalō

ta de ethnE uper eleous doxasai ton theon kathOs gegraptai dia touto exomologEsomai soi en ethnesin kai tO onomati sou psalO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:9 Westcott/Hort - Transliterated
ta de ethnē uper eleous doxasai ton theon kathōs gegraptai dia touto exomologēsomai soi en ethnesin kai tō onomati sou psalō

ta de ethnE uper eleous doxasai ton theon kathOs gegraptai dia touto exomologEsomai soi en ethnesin kai tO onomati sou psalO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ta de ethnē uper eleous doxasai ton theon kathōs gegraptai dia touto exomologēsomai soi en ethnesin kai tō onomati sou psalō

ta de ethnE uper eleous doxasai ton theon kathOs gegraptai dia touto exomologEsomai soi en ethnesin kai tO onomati sou psalO

Rómaiakhoz 15:9 Hungarian: Karoli
A pogányok pedig irgalmasságáért dicsõítik Istent, a mint meg van írva: Annakokáért vallást teszek rólad a pogányok között, és dícséretet éneklek a te nevednek.

Al la romanoj 15:9 Esperanto
kaj ke la nacianoj pro lia kompato gloru Dion, kiel estas skribite: Tial mi gloros Vin inter la popoloj, Kaj pri Via nomo mi kantos.

Kirje roomalaisille 15:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta että pakanat laupiuden edestä Jumalaa kiittäisivät, niinkuin kirjoitettu on: sentähden kiitän minä sinua pakanain seassa ja veisaan sinun nimelles.

Romains 15:9 French: Darby
pour que les nations glorifiassent Dieu pour la misericorde, selon qu'il est ecrit: C'est pourquoi je te celebrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom.

Romains 15:9 French: Louis Segond (1910)
tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom.

Romains 15:9 French: Martin (1744)
Et afin que les Gentils honorent Dieu pour sa miséricorde; selon ce qui est écrit : je célébrerai à cause de cela ta louange parmi les Gentils, et je psalmodierai à ton Nom.

Roemer 15:9 German: Modernized
daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben stehet: Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen.

Roemer 15:9 German: Luther (1912)
daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: "Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen."

Roemer 15:9 German: Textbibel (1899)
die Heiden aber haben Gott verherrlicht um seines Erbarmens willen, wie geschrieben steht: Darum lobe ich dich über Heiden und lobsinge deinem Namen.

Romani 15:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
mentre i Gentili hanno da glorificare Iddio per la sua misericordia, secondo che è scritto: Per questo ti celebrerò fra i Gentili e salmeggerò al tuo nome.

Romani 15:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E perchè i Gentili glorifichino Iddio per la sua misericordia, siccome è scritto: Per questo io ti celebrerò fra le Genti, e salmeggerò al tuo nome.

ROMA 15:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan supaya orang kafir pun akan memuliakan Allah sebab rahmat-Nya seperti yang tersurat: Bahwa inilah sebabnya aku memuji Engkau di tengah-tengah orang kafir serta menyanyikan nama-Mu.

Romans 15:9 Kabyle: NT
Yusa-d daɣen iwakken leǧnas nniḍen ad ḥemden Sidi Ṛebbi ɣef ṛṛeḥma-s akken yura di tektabt n ?abur : Daymi ara k-ḥemdeɣ ger leǧnas, yerna ad cnuɣ lɛaḍima n yisem-ik .

로마서 15:9 Korean
이방인으로 그 긍휼하심을 인하여 하나님께 영광을 돌리게 하려 하심이라 기록된바 이러므로 내가 열방 중에서 주께 감사하고 주의 이름을 찬송하리로다 함과 같으니라

Romanos 15:9 Latin: Vulgata Clementina
gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est : Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.

Romiešiem 15:9 Latvian New Testament
Bet pagāni godina Dievu žēlsirdības dēļ, kā rakstīts: Tāpēc es slavēšu Tevi, Kungs, starp tautām un dziedāšu Tavam vārdam.

Laiðkas romieèiams 15:9 Lithuanian
ir kad pagonys šlovintų Dievą už Jo gailestingumą, kaip parašyta: “Todėl išpažinsiu Tave tarp pagonių, Tavo vardui giedosiu”.

Romans 15:9 Maori
Kia whakakororia ai hoki nga Tauiwi i te Atua mo tana mahi tohu, kia pera ai me te mea i tuhituhia, Mo konei ka whakawhetai ahau ki a koe i waenganui o nga tauiwi, ka himene ki tou ingoa.

Romerne 15:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men hedningene skal prise Gud for miskunnhet, som skrevet er: Derfor vil jeg prise dig iblandt hedninger og lovsynge ditt navn.

Romanos 15:9 Spanish: La Biblia de las Américas
y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia; como está escrito: POR TANTO, TE CONFESARE ENTRE LOS GENTILES, Y A TU NOMBRE CANTARE.

Romanos 15:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y para que los Gentiles glorifiquen a Dios por Su misericordia, como está escrito: "POR TANTO, TE CONFESARE ENTRE LOS GENTILES, Y A TU NOMBRE CANTARE."

Romanos 15:9 Spanish: Reina Valera Gómez
y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia, como está escrito: Por tanto, yo te confesaré entre los gentiles, y cantaré a tu nombre.

Romanos 15:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y para que los Gentiles glorifiquen á Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré entre los Gentiles, Y cantaré á tu nombre.

Romanos 15:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
pero que los gentiles glorifiquen a Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré a ti entre los gentiles, y cantaré a tu Nombre.

Romanos 15:9 Bíblia King James Atualizada Português
e para que também os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu Nome”.

Romanos 15:9 Portugese Bible
e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.   

Romani 15:9 Romanian: Cornilescu
şi ca Neamurile să slăvească pe Dumnezeu, pentru îndurarea Lui, după cum este scris: ,,De aceea Te voi lăuda printre Neamuri, şi voi cînta Numelui Tău.``

К Римлянам 15:9 Russian: Synodal Translation (1876)
а для язычников – из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя,(Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.

К Римлянам 15:9 Russian koi8r
а для язычников--из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.

Romans 15:9 Shuar New Testament
Tura nu arantcha Israer-shuarchasha Yus waitnentrartin ßsarmatai niin shiir awajsarat tusa Tßmiayi. Tura Yus-Papisha tawai: "Amin kantamprakun Ashφ shuarnum shiir awajsattajme."

Romabrevet 15:9 Swedish (1917)
hedningarna åter hava fått prisa Gud för hans barmhärtighets skull. Så är ock skrivet: »Fördenskull vill jag prisa dig bland hedningarna och lovsjunga ditt namn.»

Warumi 15:9 Swahili NT
ili nao watu wa mataifa mengine wapate kumtukuza Mungu kwa sababu ya huruma yake. Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Kwa sababu hiyo, nitakusifu miongoni mwa watu wa mataifa. Nitaziimba sifa za jina lako."

Mga Taga-Roma 15:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At upang ang mga Gentil ay makaluwalhati sa Dios dahil sa kaniyang kahabagan; gaya ng nasusulat, Kaya nga't ikaw ay aking pupurihin sa gitna ng mga Gentil. At aawit ako sa iyong pangalan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 15:9 Tawallamat Tamajaq NT
Osâ-du ǝntada fǝl ad igrǝw Mǝššina tǝmmalen ǝn tanaya-net ɣur aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud fǝl ǝddǝlil ǝn tǝhanint-net, zun awa ihan Ǝlkǝttaban, as ǝnnan: «Awen daɣ a fǝl kay-z-ǝmǝla daɣ aytedan wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, agaɣ šigaytalen ǝn saɣmar-nak.»

โรม 15:9 Thai: from KJV
และเพื่อให้คนต่างชาติได้ถวายพระเกียรติยศแด่พระเจ้าเพราะพระเมตตาของพระองค์ ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า `เพราะเหตุนี้ข้าพระองค์ขอสรรเสริญพระองค์ท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย และร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์'

Romalılar 15:9 Turkish

Римляни 15:9 Ukrainian: NT
а для поган - з милості, щоб прославляли Бога, яко ж писано: За се визнавати му Тебе між поганами й імени Твоєму співати му.

Romans 15:9 Uma New Testament
Tumai-i hi dunia' toi bona tauna to bela-ra to Yahudi mpo'une' Alata'ala sabana kalompe' nono-na hi hira'. Hi rala Buku Tomoroli' ria lolita to mpolowa tempo tauna to bela-ra to Yahudi mpo'une' Alata'ala hangkaa-ngkania hante to Yahudi. Moni-na hewa tohe'i: O Alata'ala, kubila' -ko hangkaa-ngkania hante tauna to bela-ra to Yahudi. Morona' -a mpo'une' hanga' -nu."

Roâ-ma 15:9 Vietnamese (1934)
lại khiến dân ngoại khen ngợi Ðức Chúa Trời vì sự thương xót của Ngài, như có chép rằng: Bởi đó tôi sẽ ngợi khen Chúa giữa các dân ngoại, Và ca tụng danh Ngài.

Romans 15:8
Top of Page
Top of Page