Romans 15:30
New International Version
I urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.

New Living Translation
Dear brothers and sisters, I urge you in the name of our Lord Jesus Christ to join in my struggle by praying to God for me. Do this because of your love for me, given to you by the Holy Spirit.

English Standard Version
I appeal to you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf,

Berean Study Bible
Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.

New American Standard Bible
Now I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me,

King James Bible
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;

Holman Christian Standard Bible
Now I appeal to you, brothers, through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to join with me in fervent prayers to God on my behalf.

International Standard Version
Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus, the Messiah, and by the love that the Spirit produces, to join me in my struggle, earnestly praying to God for me

NET Bible
Now I urge you, brothers and sisters, through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to join fervently with me in prayer to God on my behalf.

Aramaic Bible in Plain English
But I beg of you my brethren, by our Lord Yeshua The Messiah and by the love of The Spirit, that you labor with me in prayer to God for me,

GOD'S WORD® Translation
Brothers and sisters, I encourage you through our Lord Jesus Christ and by the love that the Spirit creates, to join me in my struggle. Pray to God for me

Jubilee Bible 2000
But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Spirit, that ye help me with prayers to God for me,

King James 2000 Bible
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me;

American King James Version
Now I beseech you, brothers, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me;

American Standard Version
Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;

Douay-Rheims Bible
I beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God,

Darby Bible Translation
But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God;

English Revised Version
Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;

Webster's Bible Translation
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;

Weymouth New Testament
But I entreat you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ and by the love which His Spirit inspires, to help me by wrestling in prayer to God on my behalf,

World English Bible
Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,

Young's Literal Translation
And I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,

Romeine 15:30 Afrikaans PWL
maar ek versoek julle, my broers, in ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een en in die liefde van die Gees, om saam met my, vir my, in gebed by God te stry

Romakëve 15:30 Albanian
Dhe ju bëj thirrje, o vëllezër, për Zotin tonë Jezu Krisht dhe për dashurinë e Frymës, të luftoni bashkë me mua në lutje te Perëndia për mua,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فاطلب اليكم ايها الاخوة بربنا يسوع المسيح وبمحبة الروح ان تجاهدوا معي في الصلوات من اجلي الى الله

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:30 Armenian (Western): NT
Կ՚աղաչե՛մ ձեզի, եղբայրնե՛ր, մեր Տէրոջմով՝ Յիսուս Քրիստոսով ու Հոգիին սիրով, որ պայքարիք ինծի հետ ձեր աղօթքներուն մէջ՝ որոնք Աստուծոյ ուղղուած են ինծի համար,

Romanoetara. 15:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halaber anayeác, othoitz eguiten drauçuet Iesus Christ gure Iaunaz, eta Spirituaren charitateaz, enequin emplega çaitezten, enegatic Iaincoari eguinen drautzaçuen othoitzéz:

D Roemer 15:30 Bavarian
Ietz wär s halt non mein Bitt, Brüeder, in n Nam von n Iesenn Kristn, ünsern Herrn, und bei dyr Lieb von n Heilign Geist, däßß myr beisteetß und für mi zo n Herrgot bettß,

Римляни 15:30 Bulgarian
А моля ви се, братя, заради нашия Господ Исус Христос, и заради любовта, [която е плод] на Духа, да ме придружавате в усърдна молитва към Бога за мене,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
弟兄們,藉著我們的主耶穌基督、藉著聖靈的愛,我懇求你們與我一同竭力為我向神禱告:

中文标准译本 (CSB Simplified)
弟兄们,藉着我们的主耶稣基督、藉着圣灵的爱,我恳求你们与我一同竭力为我向神祷告:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,我藉著我們主耶穌基督,又藉著聖靈的愛,勸你們與我一同竭力,為我祈求神,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,我借着我们主耶稣基督,又借着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求神,

羅 馬 書 15:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 我 藉 著 我 們 主 耶 穌 基 督 , 又 藉 著 聖 靈 的 愛 , 勸 你 們 與 我 一 同 竭 力 , 為 我 祈 求 神 ,

羅 馬 書 15:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 我 藉 着 我 们 主 耶 稣 基 督 , 又 藉 着 圣 灵 的 爱 , 劝 你 们 与 我 一 同 竭 力 , 为 我 祈 求 神 ,

Poslanica Rimljanima 15:30 Croatian Bible
Ali zaklinjem vas, braćo, Gospodinom Isusom Kristom i ljubavlju Duha: suborci mi budite u molitvama Bogu upravljenima za me,

Římanům 15:30 Czech BKR
Prosímť pak vás, bratří, skrze Pána našeho Jezukrista a skrze lásku Ducha svatého, abyste spolu se mnou modlili se za mne Bohu snažně,

Romerne 15:30 Danish
Men jeg formaner eder, Brødre! ved vor Herre Jesus Kristus og ved Aandens Kærlighed til med mig at stride i eders Bønner for mig til Gud,

Romeinen 15:30 Dutch Staten Vertaling
En ik bid u, broeders, door onzen Heere Jezus Christus, en door de liefde des Geestes, dat gij met mij strijdt in de gebeden tot God voor mij;

Nestle Greek New Testament 1904
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Θεόν,

Westcott and Hort 1881
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν·

Greek Orthodox Church 1904
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Θεόν,

Tischendorf 8th Edition
παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Θεόν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παρακαλω δε υμας [αδελφοι] δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον

Stephanus Textus Receptus 1550
παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Παρακαλω δε υμας, αδελφοι, δια του Κυριου ημων Ιησου Χριστου, και δια της αγαπης του Πνευματος, συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον Θεον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παρακαλω δε υμας [αδελφοι] δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Parakalō de hymas, adelphoi, dia tou Kyriou hēmōn Iēsou Christou kai dia tēs agapēs tou Pneumatos synagōnisasthai moi en tais proseuchais hyper emou pros ton Theon,

Parakalo de hymas, adelphoi, dia tou Kyriou hemon Iesou Christou kai dia tes agapes tou Pneumatos synagonisasthai moi en tais proseuchais hyper emou pros ton Theon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Parakalō de hymas, adelphoi, dia tou kyriou hēmōn Iēsou Christou kai dia tēs agapēs tou pneumatos synagōnisasthai moi en tais proseuchais hyper emou pros ton theon,

Parakalo de hymas, adelphoi, dia tou kyriou hemon Iesou Christou kai dia tes agapes tou pneumatos synagonisasthai moi en tais proseuchais hyper emou pros ton theon,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
parakalō de umas adelphoi dia tou kuriou ēmōn iēsou christou kai dia tēs agapēs tou pneumatos sunagōnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon

parakalO de umas adelphoi dia tou kuriou EmOn iEsou christou kai dia tEs agapEs tou pneumatos sunagOnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
parakalō de umas adelphoi dia tou kuriou ēmōn iēsou christou kai dia tēs agapēs tou pneumatos sunagōnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon

parakalO de umas adelphoi dia tou kuriou EmOn iEsou christou kai dia tEs agapEs tou pneumatos sunagOnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
parakalō de umas adelphoi dia tou kuriou ēmōn iēsou christou kai dia tēs agapēs tou pneumatos sunagōnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon

parakalO de umas adelphoi dia tou kuriou EmOn iEsou christou kai dia tEs agapEs tou pneumatos sunagOnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
parakalō de umas adelphoi dia tou kuriou ēmōn iēsou christou kai dia tēs agapēs tou pneumatos sunagōnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon

parakalO de umas adelphoi dia tou kuriou EmOn iEsou christou kai dia tEs agapEs tou pneumatos sunagOnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:30 Westcott/Hort - Transliterated
parakalō de umas [adelphoi] dia tou kuriou ēmōn iēsou christou kai dia tēs agapēs tou pneumatos sunagōnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon

parakalO de umas [adelphoi] dia tou kuriou EmOn iEsou christou kai dia tEs agapEs tou pneumatos sunagOnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
parakalō de umas [adelphoi] dia tou kuriou ēmōn iēsou christou kai dia tēs agapēs tou pneumatos sunagōnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon

parakalO de umas [adelphoi] dia tou kuriou EmOn iEsou christou kai dia tEs agapEs tou pneumatos sunagOnisasthai moi en tais proseuchais uper emou pros ton theon

Rómaiakhoz 15:30 Hungarian: Karoli
Kérlek pedig titeket atyámfiai a mi Urunk Jézus Krisztusra és a Lélek szerelmére, tusakodjatok velem együtt az imádkozásokban, én érettem Isten elõtt,

Al la romanoj 15:30 Esperanto
Sed mi petas vin, fratoj, pro nia Sinjoro Jesuo Kristo kaj pro la amo de la Spirito, ke vi kunluktu kun mi en viaj pregxoj al Dio pro mi;

Kirje roomalaisille 15:30 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä neuvon teitä, rakkaat veljet, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta ja Hengen rakkauden kautta, että te minun kanssani kilvoittelisitte rukouksissa minun edestäni Jumalan tykö:

Romains 15:30 French: Darby
Mais je vous exhorte, freres, par notre Seigneur Jesus Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi dans vos prieres à Dieu pour moi,

Romains 15:30 French: Louis Segond (1910)
Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur,

Romains 15:30 French: Martin (1744)
Or je vous exhorte, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité de l'Esprit, que vous combattiez avec moi dans vos prières à Dieu pour moi.

Roemer 15:30 German: Modernized
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HERRN Jesum Christum und durch die Liebe des Geistes, daß ihr mir helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott,

Roemer 15:30 German: Luther (1912)
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HERRN Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott,

Roemer 15:30 German: Textbibel (1899)
Euch aber bitte ich, Brüder, durch unsern Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, mir im Kampfe beizustehen durch eure Fürbitten für mich bei Gott,

Romani 15:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora, fratelli, io v’esorto per il Signor nostro Gesù Cristo e per la carità dello Spirito, a combatter meco nelle vostre preghiere a Dio per me,

Romani 15:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or io vi prego, fratelli, per lo Signor nostro Gesù Cristo, e per la carità dello Spirito, che combattiate meco presso Iddio per me, nelle vostre orazioni;

ROMA 15:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi aku minta kamu, hai saudara-saudaraku, dengan karena Tuhan kita Yesus Kristus dan dengan karena kasih Rohulkudus, usahakanlah dirimu beserta dengan aku di dalam doamu kepada Allah karena aku,

Romans 15:30 Kabyle: NT
Di leɛnaya-nwen ay atmaten, s yisem n Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ d leḥmala i d-yețțak Ṛṛuḥ iqedsen, a wen-ssutreɣ a yi-tɛiwnem aț-țdeɛɛum ɣer Sidi Ṛebbi fell-i

로마서 15:30 Korean
형제들아 내가 우리주 예수 그리스도로 말미암고 성령의 사랑으로 말미암아 너희를 권하노니 너희 기도에 나와 힘을 같이하여 나를 위하여 하나님께 빌어

Romanos 15:30 Latin: Vulgata Clementina
Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per caritatem Sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum,

Romiešiem 15:30 Latvian New Testament
Bet es jūs, brāļi, lūdzu mūsu Kunga Jēzu Kristu un Svētā Gara mīlestības vārdā: palīdziet man savās lūgšanās pie Dieva par mani,

Laiðkas romieèiams 15:30 Lithuanian
Todėl maldauju jus, broliai, dėl Viešpaties Jėzaus Kristaus ir Dvasios meilės, kad jūs kartu su manimi kovotumėte už mane maldose Dievui,

Romans 15:30 Maori
Na he tohe tenei naku ki a koutou, e oku teina, he whakaaro ki to tatou Ariki, ki a Ihu Karaiti, na te aroha hoki o te Wairua, kia tohe tahi koutou me ahau i a koutou inoi ki te Atua moku;

Romerne 15:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg formaner eder, brødre, ved vår Herre Jesus Kristus og ved Åndens kjærlighet at I strider sammen med mig i eders bønner for mig til Gud,

Romanos 15:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que os esforcéis juntamente conmigo en vuestras oraciones a Dios por mí,

Romanos 15:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Les ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que se esfuercen juntamente conmigo en sus oraciones a Dios por mí,

Romanos 15:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y os ruego hermanos, por nuestro Señor Jesucristo, y por el amor del Espíritu, que os esforcéis conmigo en oración por mí a Dios;

Romanos 15:30 Spanish: Reina Valera 1909
Ruégoos empero, hermanos, por el Señor nuestro Jesucristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudéis con oraciones por mí á Dios,

Romanos 15:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero os ruego, hermanos, por el Señor nuestro Jesús, el Cristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudéis con oraciones por mí a Dios,

Romanos 15:30 Bíblia King James Atualizada Português
Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo por meio das vossas orações a meu favor diante de Deus,

Romanos 15:30 Portugese Bible
Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,   

Romani 15:30 Romanian: Cornilescu
Vă îndemn dar, fraţilor, pentru Domnul nostru Isus Hristos, şi pentru dragostea Duhului, să vă luptaţi împreună cu mine, în rugăciunile voastre către Dumnezeu pentru mine,

К Римлянам 15:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Между тем умоляю вас, братия, Господомнашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,

К Римлянам 15:30 Russian koi8r
Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,

Romans 15:30 Shuar New Testament
Yatsur·, ii Uuntri Jesukrφstunu asarum tura ni Wakanφ pujurtamkurmin anenia asarum Yus ßujtursatarum. N·nisrum wijiai mΘtek Yusna takastin yaintkiattarme.

Romabrevet 15:30 Swedish (1917)
Och nu uppmanar jag eder, mina bröder, vid vår Herre Jesus Kristus och vid vår kärlek i Anden, att bistå mig i min kamp, genom att bedja för mig till Gud,

Warumi 15:30 Swahili NT
Basi, ndugu zangu, nawasihi kwa kwa ajili ya Bwana wetu Yesu Kristo, na kwa ajili ya upendo uletwao na Roho, mniunge mkono kwa kuniombea kwa Mungu.

Mga Taga-Roma 15:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayo'y ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid, alangalang sa Panginoon nating Jesucristo, at sa pagibig ng Espiritu, na kayo'y makipagsikap na kasama ko sa inyong mga pananalangin sa Dios patungkol sa akin;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 15:30 Tawallamat Tamajaq NT
Ya imǝdrayan-in, ǝgmaya daɣ-wan wǝllen ǝs tarrayt n Ǝmǝli-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix ǝd tara ta ihakku Infas wa Zǝddigan a di-tilalam daɣ tǝbǝllant ta ǝgeɣ s a di-tǝtansayam Mǝššina daɣ tǝwatriwen-nawan.

โรม 15:30 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย โดยเห็นแก่พระเยซูคริสต์เจ้าและโดยเห็นแก่ความรักของพระวิญญาณ ข้าพเจ้าจึงวิงวอนขอให้ท่านช่วยอธิษฐานพระเจ้าด้วยใจร้อนรนเพื่อข้าพเจ้า

Romalılar 15:30 Turkish
Kardeşler, Rabbimiz İsa Mesih ve Ruhun sevgisi adına size yalvarıyorum, benim için Tanrıya dua ederek uğraşıma katılın.

Римляни 15:30 Ukrainian: NT
Благаю ж вас, браттє, Господом нашим Ісусом Христом і любовю Духа, помагайте менї молитвами за мене до Бога,

Romans 15:30 Uma New Testament
Ompi' -ompi'! Apa' lawi' mosidai' -tamo hante Pue' -ta Yesus Kristus, apa' lawi' momepoka'ahi' -ta sabana pobago Inoha' Tomoroli' hi rala nono-ta, toe pai' kuperapi' hi ompi' -ompi' bona mekakae mpu'u-mpu'u-koi hi Alata'ala hangkaa-ngkania hante aku', posampayai-a-kuwo.

Roâ-ma 15:30 Vietnamese (1934)
Vậy, hỡi anh em, nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, và nhờ sự yêu thương sanh bởi Ðức Thánh Linh, tôi khuyên anh em phải cùng tôi chiến đấu trong những lời cầu nguyện mà anh em vì tôi trình cùng Ðức Chúa Trời,

Romans 15:29
Top of Page
Top of Page