Revelation 3:11
New International Version
I am coming soon. Hold on to what you have, so that no one will take your crown.

New Living Translation
I am coming soon. Hold on to what you have, so that no one will take away your crown.

English Standard Version
I am coming soon. Hold fast what you have, so that no one may seize your crown.

Berean Study Bible
I am coming soon. Hold fast to what you have, so that no one will take your crown.

New American Standard Bible
'I am coming quickly; hold fast what you have, so that no one will take your crown.

King James Bible
Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.

Holman Christian Standard Bible
I am coming quickly. Hold on to what you have, so that no one takes your crown.

International Standard Version
I am coming soon! Hold on to what you have so that no one takes your victor's crown.

NET Bible
I am coming soon. Hold on to what you have so that no one can take away your crown.

Aramaic Bible in Plain English
“I come at once. Hold fast whatever you have, lest someone take your crown.”

GOD'S WORD® Translation
I am coming soon! Hold on to what you have so that no one takes your crown.

Jubilee Bible 2000
Behold, I come quickly; hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.

King James 2000 Bible
Behold, I come quickly: hold that fast which you have, that no man take your crown.

American King James Version
Behold, I come quickly: hold that fast which you have, that no man take your crown.

American Standard Version
I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.

Douay-Rheims Bible
Behold, I come quickly: hold fast that which thou hast, that no man take thy crown.

Darby Bible Translation
I come quickly: hold fast what thou hast, that no one take thy crown.

English Revised Version
I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.

Webster's Bible Translation
Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.

Weymouth New Testament
I am coming quickly: cling to that which you already possess, so that your wreath of victory be not taken away from you.

World English Bible
I am coming quickly! Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.

Young's Literal Translation
Lo, I come quickly, be holding fast that which thou hast, that no one may receive thy crown.

Openbaring 3:11 Afrikaans PWL
Ek kom gou! Hou vas wat jy het, dat iemand nie dalk jou kroon wegvat nie.

Zbulesa 3:11 Albanian
Ja, unë vij shpejt; mbaje fort atë që ke, që të mos të marrë ndokush kurorën tënde.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ها انا آتي سريعا. تمسك بما عندك لئلا يأخذ احد اكليلك.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 3:11 Armenian (Western): NT
Ահա՛ շուտո՛վ կու գամ: Ամո՛ւր բռնէ ունեցածդ, որպէսզի ո՛չ մէկը առնէ քու պսակդ:

Apocacalypsea. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Huná, baniatorquec sarri: educac duána, nehorc har ezteçançát hire coroá.

D Offnbarung 3:11 Bavarian
Bald kimm i. Hab dös föst, wasst haast, dyrmit niemdd Anderner auf deinn Sigskranz kimmt!

Откровение 3:11 Bulgarian
[[Ето]] ида скоро; дръж здраво това, което имаш, за да ти не отнеме никой венеца.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我快要來了!你應當持守你所擁有的,免得有人拿走你的冠冕。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我快要来了!你应当持守你所拥有的,免得有人拿走你的冠冕。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我必快來!你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我必快来!你要持守你所有的,免得人夺去你的冠冕。

启 示 录 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 必 快 來 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 奪 去 你 的 冠 冕 。

启 示 录 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 必 快 来 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 夺 去 你 的 冠 冕 。

Otkrivenje 3:11 Croatian Bible
Dolazim ubrzo. Čvrsto drži što imaš da ti nitko ne ugrabi vijenca.

Zjevení Janovo 3:11 Czech BKR
Aj, přijduť brzy. Držiž se toho, co máš, aby žádný nevzal koruny tvé.

Aabenbaringen 3:11 Danish
Jeg kommer snart! Hold fast ved det, du har, for at ingen skal tage din Krone.

Openbaring 3:11 Dutch Staten Vertaling
Zie, Ik kom haastelijk; houd dat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.

Westcott and Hort 1881
ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.

Greek Orthodox Church 1904
ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.

Tischendorf 8th Edition
ἔρχομαι ταχύ κρατέω ὅς ἔχω ἵνα μηδείς λαμβάνω ὁ στέφανος σύ

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδού, ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδού, ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδου ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδου, ερχομαι ταχυ· κρατει ο εχεις, ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
erchomai tachy; kratei ho echeis, hina mēdeis labē ton stephanon sou.

erchomai tachy; kratei ho echeis, hina medeis labe ton stephanon sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
erchomai tachy; kratei ho echeis, hina mēdeis labē ton stephanon sou.

erchomai tachy; kratei ho echeis, hina medeis labe ton stephanon sou.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
erchomai tachu kratei o echeis ina mēdeis labē ton stephanon sou

erchomai tachu kratei o echeis ina mEdeis labE ton stephanon sou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
erchomai tachu kratei o echeis ina mēdeis labē ton stephanon sou

erchomai tachu kratei o echeis ina mEdeis labE ton stephanon sou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idou erchomai tachu kratei o echeis ina mēdeis labē ton stephanon sou

idou erchomai tachu kratei o echeis ina mEdeis labE ton stephanon sou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idou erchomai tachu kratei o echeis ina mēdeis labē ton stephanon sou

idou erchomai tachu kratei o echeis ina mEdeis labE ton stephanon sou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 Westcott/Hort - Transliterated
erchomai tachu kratei o echeis ina mēdeis labē ton stephanon sou

erchomai tachu kratei o echeis ina mEdeis labE ton stephanon sou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
erchomai tachu kratei o echeis ina mēdeis labē ton stephanon sou

erchomai tachu kratei o echeis ina mEdeis labE ton stephanon sou

Jelenések 3:11 Hungarian: Karoli
Ímé eljövök hamar: tartsd meg a mi nálad van, hogy senki el ne vegye a te koronádat.

Apokalipso de sankta Johano 3:11 Esperanto
Mi venos rapide; tenadu tion, kion vi havas, por ke neniu forprenu vian kronon.

Johanneksen ilmestys 3:11 Finnish: Bible (1776)
Katso, minä tulen pian: pidä mitä sinulla on, ettei kenkään sinun kruunuas ottaisi.

Apocalypse 3:11 French: Darby
Je viens bientot; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

Apocalypse 3:11 French: Louis Segond (1910)
Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

Apocalypse 3:11 French: Martin (1744)
Voici, je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t'enlève ta couronne.

Offenbarung 3:11 German: Modernized
Siehe, ich komme bald! Halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme!

Offenbarung 3:11 German: Luther (1912)
Siehe, ich komme bald; halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme!

Offenbarung 3:11 German: Textbibel (1899)
Ich komme schnell; halte was du hast, daß dir niemand deinen Kranz nehme.

Apocalisse 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io vengo tosto; tieni fermamente quello che hai, affinché nessuno ti tolga la tua corona.

Apocalisse 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco, io vengo in breve; ritieni ciò che tu hai, acciocchè niuno ti tolga la tua corona.

WAHYU 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan segera Aku datang; berpeganglah kepada barang yang ada padamu, supaya jangan barang seorang mengambil makotamu.

Revelation 3:11 Kabyle: NT
Qṛib a d-uɣaleɣ. Eṭṭef di liman i tesɛiḍ deg-i iwakken yiwen ur ițizmir a k-yekkes taɛeṣṣabt n tudert i k-yețṛaǧun.

요한계시록 3:11 Korean
내가 속히 임하리니 네가 가진 것을 굳게 잡아 아무나 네 면류관을 빼앗지 못하게 하라

Apocalypsis 3:11 Latin: Vulgata Clementina
Ecce venio cito : tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam.

Atklāsmes grāmata 3:11 Latvian New Testament
Lūk, es nāku drīz. Turi, kas tev ir, lai neviens neatņemtu tavu kroni!

Apreiðkimo Jonui knyga 3:11 Lithuanian
Štai Aš veikiai ateinu. Tvirtai laikyk, ką turi, kad niekas neatimtų tavo vainiko.

Revelation 3:11 Maori
Ka hohoro toku haere atu: kia mau ki tau, kei tangohia tou karauna e tetahi.

Apenbaring 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg kommer snart. Hold fast på det du har, forat ingen skal ta din krone!

Apocalipsis 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas
`Vengo pronto; retén firme lo que tienes, para que nadie tome tu corona.

Apocalipsis 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Vengo pronto. Retén firme lo que tienes, para que nadie tome tu corona.

Apocalipsis 3:11 Spanish: Reina Valera Gómez
He aquí, yo vengo pronto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona.

Apocalipsis 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
He aquí, yo vengo presto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona.

Apocalipsis 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He aquí, que yo vengo presto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona.

Apocalipse 3:11 Bíblia King James Atualizada Português
Eis que venho sem demora! Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.

Apocalipse 3:11 Portugese Bible
Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.   

Apocalipsa 3:11 Romanian: Cornilescu
Eu vin curînd. Păstrează ce ai, ca nimeni să nu-ţi ia cununa.

Откровение 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего.

Откровение 3:11 Russian koi8r
Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего.

Revelation 3:11 Shuar New Testament
Wßrik winittiajai. Takakmena nu emetata. Akinkiatniuitmena nuna Chφkich shuar atantramkiarain.

Uppenbarelseboken 3:11 Swedish (1917)
Jag kommer snart; håll fast det du har, så att ingen tager din krona.

Ufunua was Yohana 3:11 Swahili NT
Naja kwako upesi! Linda, basi, ulicho nacho sasa, ili usije ukanyang'anywa na mtu yeyote taji yako ya ushindi.

Pahayag 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y dumarating na madali: panghawakan mong matibay ang nasa iyo, upang huwag kunin ng sinoman ang iyong putong.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 3:11 Tawallamat Tamajaq NT
A din-asa tarmad. Akniwat ǝzǝzzǝwi daɣ awa tǝlam, fǝl a daɣ-wan wǝr abǝz awedan waliyyan aroz-nawan imosan šikǝbba-nawan šin tarna.

วิวรณ์ 3:11 Thai: from KJV
ดูเถิด เราจะมาโดยเร็ว จงยึดมั่นในสิ่งที่เจ้ามี เพื่อไม่ให้ผู้ใดชิงเอามงกุฎของเจ้าไปได้

Vahiy 3:11 Turkish
Tez geliyorum. Tacını kimse elinden almasın diye sahip olduğuna sımsıkı sarıl.

Откровение 3:11 Ukrainian: NT
Ось, ійду скоро; держи, що маєш, щоб нїхто не взяв вінця твого.

Revelation 3:11 Uma New Testament
Neo' rata-ama! Perohoi ngkakamu tudui' to ni'inca-mi, bona Alata'ala mpowai' -koi mpai' parasee ngkai pedagi-ni. Nee-neo' mpai' ria to mpahala'nawu' -koi alaa-na uma nitarima parasee tetu.

Khaûi-huyeàn 3:11 Vietnamese (1934)
Ta đến mau kíp; hãy giữ điều ngươi có, hầu cho không ai cất lấy mão triều thiên của ngươi.

Revelation 3:10
Top of Page
Top of Page