Revelation 21:6
New International Version
He said to me: "It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To the thirsty I will give water without cost from the spring of the water of life.

New Living Translation
And he also said, "It is finished! I am the Alpha and the Omega--the Beginning and the End. To all who are thirsty I will give freely from the springs of the water of life.

English Standard Version
And he said to me, “It is done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the thirsty I will give from the spring of the water of life without payment.

New American Standard Bible
Then He said to me, "It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to the one who thirsts from the spring of the water of life without cost.

King James Bible
And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.

Holman Christian Standard Bible
And He said to me, "It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give water as a gift to the thirsty from the spring of life.

International Standard Version
Then he told me, "It has happened! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will freely give a drink from the spring of the water of life to the one who is thirsty.

NET Bible
He also said to me, "It is done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one who is thirsty I will give water free of charge from the spring of the water of life.

Aramaic Bible in Plain English
And he said to me, “They are done. I am Alap and I am Tau, The Source and The Fulfillment. I shall give to the thirsty one from the fountain of the water of life without charge.”

GOD'S WORD® Translation
He said to me, "It has happened! I am the A and the Z, the beginning and the end. I will give a drink from the fountain filled with the water of life to anyone who is thirsty. It won't cost anything.

Jubilee Bible 2000
And he said unto me, It is done. I AM the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is thirsty of the fountain of the water of life freely.

King James 2000 Bible
And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is thirsty of the fountain of the water of life freely.

American King James Version
And he said to me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give to him that is thirsty of the fountain of the water of life freely.

American Standard Version
And he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.

Douay-Rheims Bible
And he said to me: It is done. I am Alpha and Omega; the beginning and the end. To him that thirsteth, I will give of the fountain of the water of life, freely.

Darby Bible Translation
And he said to me, It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to him that thirsts of the fountain of the water of life freely.

English Revised Version
And he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.

Webster's Bible Translation
And he said to me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give to him that is thirsty of the fountain of the water of life freely.

Weymouth New Testament
He also said, "They have now been fulfilled. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To those who are thirsty I will give the privilege of drinking from the well of the Water of Life without payment.

World English Bible
He said to me, "It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life.

Young's Literal Translation
and He said to me, 'It hath been done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End; I, to him who is thirsting, will give of the fountain of the water of the life freely;

Openbaring 21:6 Afrikaans PWL
Hy het ook vir my gesê: “Ek is die Alef en die Tau, die Oorsprong en die Afhandeling. Aan dié wat dors is, sal Ek gee vanuit die fontein van die water van die lewe, sonder koste.

Zbulesa 21:6 Albanian
Edhe më tha: ''U bë! Unë jam Alfa dhe Omega, fillimi dhe mbarimi! Atij që ka etje unë do t'i jap si dhuratë nga burimi i ujit të jetës.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 21:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال لي قد تم. انا هو الالف والياء البداية والنهاية. انا اعطى العطشان من ينبوع ماء الحياة مجانا.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:6 Armenian (Western): NT
Նաեւ ըսաւ ինծի. «Եղա՛ւ. ե՛ս եմ Ալֆան եւ Օմեղան, Սկիզբն ու Վախճանը. ես ծարաւին ձրի՛ պիտի տամ կեանքի ջուրին աղբիւրէն:

Apocacalypsea. 21:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçadan, Eguin da: ni naiz a eta w, hatsea eta fina. Nic egarri denari emanen draucat vicitzeco ithur vretic, dohainic.

D Offnbarung 21:6 Bavarian
Dann grödt yr weiter: "Die Worter habnd si ietz erfüllt. I bin s Um und Auf, dyr Anfang wie aau s End. Wer durstig ist, dönn laaß i umysunst aus derer Quelln trinken, daa wo s Löbwasser ausherstroemt.

Откровение 21:6 Bulgarian
И рече ми: Сбъднаха се. Аз съм Алфа и Омега, началото и краят. На жадния ще дам даром от извора на водата на живота.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他又對我說:「成了!我就是『阿爾法』,也是『歐米伽』;是開始,也是終結。我將要從生命水的泉源把水無償地賜給乾渴的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他又对我说:“成了!我就是‘阿尔法’,也是‘欧米伽’;是开始,也是终结。我将要从生命水的泉源把水无偿地赐给干渴的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他又對我說:「都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他又对我说:“都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。

启 示 录 21:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 又 對 我 說 : 都 成 了 ! 我 是 阿 拉 法 , 我 是 俄 梅 戛 ; 我 是 初 , 我 是 終 。 我 要 將 生 命 泉 的 水 白 白 賜 給 那 口 渴 的 人 喝 。

启 示 录 21:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 又 对 我 说 : 都 成 了 ! 我 是 阿 拉 法 , 我 是 俄 梅 戛 ; 我 是 初 , 我 是 终 。 我 要 将 生 命 泉 的 水 白 白 赐 给 那 口 渴 的 人 喝 。

Otkrivenje 21:6 Croatian Bible
I još mi reče: Svršeno je! Ja sam Alfa i Omega, Početak i Svršetak! Ja ću žednomu dati s izvora vode života zabadava.

Zjevení Janovo 21:6 Czech BKR
I dí mi: Již se stalo. Jáť jsem Alfa i Omega, počátek i konec. Jáť žíznivému dám z studnice vody živé darmo.

Aabenbaringen 21:6 Danish
Og han sagde til mig: De ere skete. Jeg er Alfa og Omega, Begyndelsen og Enden. Jeg vil give den tørstige af Livets Vands Kilde uforskyldt.

Openbaring 21:6 Dutch Staten Vertaling
En Hij sprak tot mij: Het is geschied. Ik ben de Alfa en de Omega, het Begin en het Einde. Ik zal den dorstige geven uit de fontein van het water des levens voor niet.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπέν μοι Γέγοναν. ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπέν μοι Γέγοναν. ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπέν μοι Γέγοναν. ἐγὼ [εἰμι] τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπέν μοι, Γέγονα· τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. Ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπέ μοι· Γέγονεν. ἐγώ τὸ Α καὶ τὸ Ω, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.

Tischendorf 8th Edition
καί λέγω ἐγώ γίνομαι ἐγώ ὁ Α καί ὁ Ω ὁ ἀρχή καί ὁ τέλος ἐγώ ὁ διψάω δίδωμι αὐτός ἐκ ὁ πηγή ὁ ὕδωρ ὁ ζωή δωρεάν

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπέ μοι, Γέγονε. ἐγώ εἰμι τὸ Α καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπέν μοι γέγονεν ἐγώ εἰμι τὸ Α καὶ τὸ Ω ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν μοι γεγοναν εγω το αλφα και το ω η αρχη και το τελος εγω τω διψωντι δωσω εκ της πηγης του υδατος της ζωης δωρεαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν μοι γεγοναν εγω το αλφα και το ω η αρχη και το τελος εγω τω διψωντι δωσω αυτω εκ της πηγης του υδατος της ζωης δωρεαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν μοι γεγονεν εγω ειμι το α και το ω η αρχη και το τελος εγω τω διψωντι δωσω εκ της πηγης του υδατος της ζωης δωρεαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπε μοι, Γεγονε. εγω ειμι το Α και το Ω, η αρχη και το τελος. εγω τω διψωντι δωσω εκ της πηγης του υδατος της ζωης δωρεαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν μοι γεγονα [εγω] το αλφα και το ω η αρχη και το τελος εγω τω διψωντι δωσω εκ της πηγης του υδατος της ζωης δωρεαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν μοι γεγοναν εγω {VAR2: [ειμι] } το αλφα και το ω η αρχη και το τελος εγω τω διψωντι δωσω εκ της πηγης του υδατος της ζωης δωρεαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen moi Gegonan. egō to Alpha kai to Ō, hē archē kai to telos. egō tō dipsōnti dōsō ek tēs pēgēs tou hydatos tēs zōēs dōrean.

kai eipen moi Gegonan. ego to Alpha kai to o, he arche kai to telos. ego to dipsonti doso ek tes peges tou hydatos tes zoes dorean.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen moi Gegonan. egō to Alpha kai to Ō, hē archē kai to telos. egō tō dipsōnti dōsō ek tēs pēgēs tou hydatos tēs zōēs dōrean.

kai eipen moi Gegonan. ego to Alpha kai to o, he arche kai to telos. ego to dipsonti doso ek tes peges tou hydatos tes zoes dorean.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen moi gegonan egō to alpha kai to ō ē archē kai to telos egō tō dipsōnti dōsō autō ek tēs pēgēs tou udatos tēs zōēs dōrean

kai eipen moi gegonan egO to alpha kai to O E archE kai to telos egO tO dipsOnti dOsO autO ek tEs pEgEs tou udatos tEs zOEs dOrean

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen moi gegona [egō] to alpha kai to ō ē archē kai to telos egō tō dipsōnti dōsō ek tēs pēgēs tou udatos tēs zōēs dōrean

kai eipen moi gegona [egO] to alpha kai to O E archE kai to telos egO tO dipsOnti dOsO ek tEs pEgEs tou udatos tEs zOEs dOrean

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen moi gegonen egō eimi to a kai to ō ē archē kai to telos egō tō dipsōnti dōsō ek tēs pēgēs tou udatos tēs zōēs dōrean

kai eipen moi gegonen egO eimi to a kai to O E archE kai to telos egO tO dipsOnti dOsO ek tEs pEgEs tou udatos tEs zOEs dOrean

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen moi gegonen egō eimi to a kai to ō ē archē kai to telos egō tō dipsōnti dōsō ek tēs pēgēs tou udatos tēs zōēs dōrean

kai eipen moi gegonen egO eimi to a kai to O E archE kai to telos egO tO dipsOnti dOsO ek tEs pEgEs tou udatos tEs zOEs dOrean

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen moi gegonan egō to alpha kai to ō ē archē kai to telos egō tō dipsōnti dōsō ek tēs pēgēs tou udatos tēs zōēs dōrean

kai eipen moi gegonan egO to alpha kai to O E archE kai to telos egO tO dipsOnti dOsO ek tEs pEgEs tou udatos tEs zOEs dOrean

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen moi gegonan egō {UBS4: [eimi] } to alpha kai to ō ē archē kai to telos egō tō dipsōnti dōsō ek tēs pēgēs tou udatos tēs zōēs dōrean

kai eipen moi gegonan egO {UBS4: [eimi]} to alpha kai to O E archE kai to telos egO tO dipsOnti dOsO ek tEs pEgEs tou udatos tEs zOEs dOrean

Jelenések 21:6 Hungarian: Karoli
És monda nékem: Meglett. Én vagyok az Alfa és az Omega, a kezdet és a vég. Én a szomjazónak adok az élet vizének forrásából ingyen.

Apokalipso de sankta Johano 21:6 Esperanto
Kaj Li diris al mi:CXio farigxis. Mi estas la Alfa kaj la Omega, la komenco kaj la fino. Mi donos donace al la soifanto el la fonto de la akvo de vivo.

Johanneksen ilmestys 21:6 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi minulle: Se on tapahtunut. Minä olen A ja O, alku ja loppu. Minä annan janoovalle elämän veden lähteestä lahjaksi.

Apocalypse 21:6 French: Darby
Et il me dit: C'est fait. Moi, je suis l'alpha et l'omega, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de l'eau de la vie.

Apocalypse 21:6 French: Louis Segond (1910)
Et il me dit: C'est fait! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif je donnerai de la source de l'eau de la vie, gratuitement.

Apocalypse 21:6 French: Martin (1744)
Il me dit aussi : tout est accompli; je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement, et la fin. A celui qui aura soif je lui donnerai de la fontaine d'eau vive, sans qu'elle lui coûte rien.

Offenbarung 21:6 German: Modernized
Und er sprach zu mir: Es ist geschehen. Ich bin das A und das O der Anfang und das Ende. Ich will dem Durstigen geben von dem Brunn des lebendigen Wassers umsonst.

Offenbarung 21:6 German: Luther (1912)
Und er sprach zu mir: Es ist geschehen. Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende. Ich will den Durstigen geben von dem Brunnen des lebendigen Wassers umsonst.

Offenbarung 21:6 German: Textbibel (1899)
Und er sprach zu mir: es ist geschehen. Ich bin das Alpha und das O, der Anfang und das Ende. Ich will dem Dürstenden geben von der Quelle des Lebenswassers umsonst.

Apocalisse 21:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi mi disse: E’ compiuto. Io son l’Alfa e l’Omega, il principio e la fine. A chi ha sete io darò gratuitamente della fonte dell’acqua della vita.

Apocalisse 21:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi mi disse: È fatto. Io son l’Alfa e l’Omega; il principio e la fine; a chi ha sete io darò in dono della fonte dell’acqua della vita.

WAHYU 21:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka firman-Nya kepadaku, "Sudahlah genap; Aku inilah Alif dan Ya, yaitu Yang awal dan Yang akhir. Kepada orang yang dahaga kelak Aku akan memberi minum daripada mata air hayat dengan percuma.

Revelation 21:6 Kabyle: NT
Yerna yenna-yi-d : Dayen ! Kullec yețwakemmel ! D nekk i d alfa d nekk i d umiga yeɛni d nekk i d lḥeṛf amezwaru, d nekk i d lḥeṛf aneggaru. Lliɣ si tazwara alamma ț-țaggara. Win iffuden, a s-d-fkeɣ aman si lɛinseṛ n tudert yerna baṭel.

요한계시록 21:6 Korean
또 내게 말씀하시되 `이루었도다 나는 알파와 오메가요 처음과 나중이라 내가 생명수 샘물로 목마른 자에게 값없이 주리니

Apocalypsis 21:6 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit mihi : Factum est : ego sum alpha et omega, initium et finis. Ego sitienti dabo de fonte aquæ vitæ, gratis.

Atklāsmes grāmata 21:6 Latvian New Testament
Un Viņš man sacīja: Ir noticis! Es esmu alfa un omega, sākums un gals. Es došu izslāpušajiem bez maksas no dzīvības ūdens avota.

Apreiðkimo Jonui knyga 21:6 Lithuanian
Ir Jis man pasakė: “Įvyko! Aš esu Alfa ir Omega, Pradžia ir Pabaiga. Trokštančiam Aš duosiu dovanai gerti iš gyvenimo vandens šaltinio.

Revelation 21:6 Maori
I mea mai ano ia ki ahau, Kua oti enei mea. Ko ahau te Arepa, te Omeka, te timatanga, te whakamutunga. Ka hoatu noa e ahau ki te tangata matewai he wai i te puna o te wai o te ora.

Apenbaring 21:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til mig: Det er skjedd. Jeg er Alfa og Omega, begynnelsen og enden. Jeg vil gi den tørste av livsens vannkilde uforskyldt.

Apocalipsis 21:6 Spanish: La Biblia de las Américas
También me dijo: Hecho está. Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin. Al que tiene sed, yo le daré gratuitamente de la fuente del agua de la vida.

Apocalipsis 21:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
También me dijo: "Hecho está. Yo soy el Alfa y la Omega, el Principio y el Fin. Al que tiene sed, Yo le daré gratuitamente de la fuente del agua de la vida.

Apocalipsis 21:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y me dijo: Hecho es. Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin. Al que tuviere sed, yo le daré de la fuente del agua de vida gratuitamente.

Apocalipsis 21:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjome: Hecho es. Yo soy Alpha y Omega, el principio y el fin. Al que tuviere sed, yo le daré de la fuente del agua de vida gratuitamente.

Apocalipsis 21:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y me dijo: Hecho es. YO SOY el Alfa y la Omega, el principio y el fin. Al que tuviere sed, yo le daré de la fuente del agua de vida gratuitamente.

Apocalipse 21:6 Bíblia King James Atualizada Português
E declarou-me ainda: “Tudo está realizado! Eu Sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A todos quantos tiverem sede lhes darei de beber graciosamente da fonte da Água da Vida.

Apocalipse 21:6 Portugese Bible
Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o èmega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.   

Apocalipsa 21:6 Romanian: Cornilescu
Apoi mi -a zis: ,,S'a isprăvit! Eu sînt Alfa şi Omega, Începutul şi Sfîrşitul. Celui ce îi este sete, îi voi da să bea fără plată din izvorul apei vieţii.

Откровение 21:6 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал мне: совершилось! Я есмь Альфа и Омега, начало и конец; жаждущему дам даром от источника воды живой.

Откровение 21:6 Russian koi8r
И сказал мне: совершилось! Я есмь Альфа и Омега, начало и конец; жаждущему дам даром от источника воды живой.

Revelation 21:6 Shuar New Testament
Ataksha turutmiai "Yamaikia mash uminkiayi. Wiitjai. Yßmankamtaiknumia Am·anmasha tuke pujuwitjai. Wisha A rΘtranmaya Y rΘtranam Ashφ retra aintsaitjai. Ashφ kitiama N·naka tuke iwiaaku pujutai entsan penkΘ Kuφtchajai aartatjai.

Uppenbarelseboken 21:6 Swedish (1917)
Han sade vidare till mig: »Det är gjort. Jag är A och O, begynnelsen och änden. Åt den som törstar skall jag giva att dricka för intet ur källan med livets vatten.

Ufunua was Yohana 21:6 Swahili NT
Kisha akaniambia, "Yametimia! Mimi ni Alfa na Omega, Mwanzo na Mwisho. Aliye na kiu nitampa kinywaji cha bure kutoka katika chemchemi ya maji ya uzima.

Pahayag 21:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa akin, Nagawa na. Ako ang Alpha at ang Omega, ang pasimula at ang wakas. Ang nauuhaw ay aking paiinuming walang bayad sa bukal ng tubig ng buhay.

วิวรณ์ 21:6 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า "สำเร็จแล้ว เราเป็นอัลฟาและโอเมกา เป็นปฐมและอวสาน ผู้ใดกระหาย เราจะให้ผู้นั้นดื่มจากบ่อน้ำพุแห่งชีวิตโดยไม่ต้องเสียอะไรเลย

Vahiy 21:6 Turkish
Bana, ‹‹Tamam!›› dedi, ‹‹Alfa ve Omega, başlangıç ve son Benim. Susayana yaşam suyunun pınarından karşılıksız su vereceğim.

Откровение 21:6 Ukrainian: NT
І рече менї: Стало ся! Я АльФа і Омега, почин і конець. Я дам жадному з жерела води життя дармо.

Revelation 21:6 Uma New Testament
Oti toe na'uli' wo'o-ka: "Hudu-mi! Aku' to Lomo' -na pai' to Ka'omea-na. Aku' Pontepu'ua-na pai' Kahudua-na. Hema-koi to ngkamara, kuwai' ue ngkai ulu ue to mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Ue toe kuwai' mara-kokoi, uma mingki' ni'oli.

Khaûi-huyeàn 21:6 Vietnamese (1934)
Ngài là phán cùng tôi rằng: Xong rồi! Ta là An-pha và Ô-mê-ga, nghĩa là đầu tiên và cuối cùng. Kẻ nào khát, ta sẽ lấy nước suối sự sống mà ban cho nhưng không.

Revelation 21:5
Top of Page
Top of Page