Revelation 21:5
New International Version
He who was seated on the throne said, "I am making everything new!" Then he said, "Write this down, for these words are trustworthy and true."

New Living Translation
And the one sitting on the throne said, "Look, I am making everything new!" And then he said to me, "Write this down, for what I tell you is trustworthy and true."

English Standard Version
And he who was seated on the throne said, “Behold, I am making all things new.” Also he said, “Write this down, for these words are trustworthy and true.”

New American Standard Bible
And He who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." And He said, "Write, for these words are faithful and true."

King James Bible
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.

Holman Christian Standard Bible
Then the One seated on the throne said, "Look! I am making everything new." He also said, "Write, because these words are faithful and true."

International Standard Version
The one sitting on the throne said, "See, I am making all things new!" He said, "Write this: 'These words are trustworthy and true.'"

NET Bible
And the one seated on the throne said: "Look! I am making all things new!" Then he said to me, "Write it down, because these words are reliable and true."

Aramaic Bible in Plain English
And I walked and he who sat on the throne said to me, “Behold, I make all things new.” And he said to me, “Write: 'These words are trustworthy and true.”

GOD'S WORD® Translation
The one sitting on the throne said, "I am making everything new." He said, "Write this: 'These words are faithful and true.'"

Jubilee Bible 2000
And he that was seated upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are faithful and true.

King James 2000 Bible
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.

American King James Version
And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are true and faithful.

American Standard Version
And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.

Douay-Rheims Bible
And he that sat on the throne, said: Behold, I make all things new. And he said to me: Write, for these words are most faithful and true.

Darby Bible Translation
And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he says [to me], Write, for these words are true and faithful.

English Revised Version
And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.

Webster's Bible Translation
And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are true and faithful.

Weymouth New Testament
Then He who was seated on the throne said, "I am re-creating all things." And He added, "Write down these words, for they are trustworthy and true."

World English Bible
He who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." He said, "Write, for these words of God are faithful and true."

Young's Literal Translation
And He who is sitting upon the throne said, 'Lo, new I make all things; and He saith to me, 'Write, because these words are true and stedfast;'

Openbaring 21:5 Afrikaans PWL
Ek het geloop en Hy wat op die troon sit, sê vir my: “Let op, Ek maak alles nuut.” Hy het ook vir my gesê: “Skryf, hierdie boodskap is waar en vertrouenswaardig.”

Zbulesa 21:5 Albanian
Dhe ai që rrinte mbi fron tha: ''Ja, unë i bëj të gjitha gjërat të reja''. Dhe më tha: ''Shkruaj, sepse këto fjalë janë të vërteta dhe besnike''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 21:5 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال الجالس على العرش ها انا اصنع كل شيء جديدا. وقال لي اكتب فان هذه الاقوال صادقة وامينة.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:5 Armenian (Western): NT
Գահին վրայ բազմողը ըսաւ. «Ահա՛ նո՛ր կ՚ընեմ բոլոր բաները»: Եւ ըսաւ ինծի. «Գրէ՛, որովհետեւ այս խօսքերը ճշմարիտ ու վստահելի են»:

Apocacalypsea. 21:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ceçan throno gainean iarria cenac, Huná, gauça guciac berri eguiten ditut. Eta erran cieçadan, Scriba eçac: ecen hitz haue fidelac dituc eta eguiazcoac.

D Offnbarung 21:5 Bavarian
Er, wo auf n Troon gsitzt, spraach: "Schautß, allss mach i neu!" Weiters gsait yr: "Schreib s non auf, weilst myr dös wirklich glaaubn derffst!"

Откровение 21:5 Bulgarian
И Седящият на престола рече: Ето, подновявам всичко. И каза: Напиши, защото тия думи са верни и истинни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
坐在寶座上的那一位說:「看哪,我正在更新一切!」他又說:「你當寫下,因為這些話是信實的、真實的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
坐在宝座上的那一位说:“看哪,我正在更新一切!”他又说:“你当写下,因为这些话是信实的、真实的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
坐寶座的說:「看哪,我將一切都更新了!」又說:「你要寫上,因這些話是可信的,是真實的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
坐宝座的说:“看哪,我将一切都更新了!”又说:“你要写上,因这些话是可信的,是真实的。”

启 示 录 21:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
坐 寶 座 的 說 : 看 哪 , 我 將 一 切 都 更 新 了 ! 又 說 : 你 要 寫 上 ; 因 這 些 話 是 可 信 的 , 是 真 實 的 。

启 示 录 21:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
坐 宝 座 的 说 : 看 哪 , 我 将 一 切 都 更 新 了 ! 又 说 : 你 要 写 上 ; 因 这 些 话 是 可 信 的 , 是 真 实 的 。

Otkrivenje 21:5 Croatian Bible
Tada Onaj što sjedi na prijestolju reče: Evo, sve činim novo! I doda: Napiši: Ove su riječi vjerne i istinite.

Zjevení Janovo 21:5 Czech BKR
I řekl ten, kterýž seděl na trůnu: Aj, nové činím všecko. I řekl mi: Napiš to. Neboť jsou tato slova věrná a pravá.

Aabenbaringen 21:5 Danish
Og han, som sad paa Tronen, sagde: Se, jeg gør alle Ting nye. Og han siger til mig: Skriv; thi disse Ord ere troværdige og sande.

Openbaring 21:5 Dutch Staten Vertaling
En Die op den troon zat, zeide: Ziet, Ik maak alle dingen nieuw. En Hij zeide tot mij: Schrijf, want deze woorden zijn waarachtig en getrouw.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ, Ἰδού, πάντα καινὰ ποιῶ. Καὶ λέγει μοι, Γράψον· ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ καὶ πιστοί εἰσιν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ· Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει μοι· Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσι.

Tischendorf 8th Edition
καί λέγω ὁ κάθημαι ἐπί ὁ θρόνος ὁράω καινός ποιέω πᾶς καί λέγω γράφω ὅτι οὗτος ὁ λόγος πιστός καί ἀληθινός εἰμί

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου, Ἰδοὺ, καινὰ πάντα ποιῶ. καὶ λέγει μοι, Γράψον· ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοί καὶ πιστοὶ εἰσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου, Ἰδού, καινὰ πάντα ποιῶ καὶ λέγει μοι, Γράψον ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοί καὶ πιστοὶ εἰσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν ο καθημενος επι τω θρονω ιδου καινα ποιω παντα και λεγει γραψον οτι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι εισιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν ο καθημενος επι τω θρονω ιδου καινα ποιω παντα και λεγει γραψον οτι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι εισιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν ο καθημενος επι του θρονου ιδου καινα παντα ποιω και λεγει μοι γραψον οτι ουτοι οι λογοι αληθινοι και πιστοι εισιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν ο καθημενος επι του θρονου, Ιδου, καινα παντα ποιω. και λεγει μοι, Γραψον· οτι ουτοι οι λογοι αληθινοι και πιστοι εισι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν ο καθημενος επι τω θρονω ιδου παντα καινα ποιω και λεγει μοι γραψον οτι ουτοι οι λογοι αληθινοι και πιστοι εισιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν ο καθημενος επι τω θρονω ιδου καινα ποιω παντα και λεγει γραψον οτι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι εισιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen ho kathēmenos epi tō thronō Idou kaina poiō panta. kai legei Grapson, hoti houtoi hoi logoi pistoi kai alēthinoi eisin.

kai eipen ho kathemenos epi to throno Idou kaina poio panta. kai legei Grapson, hoti houtoi hoi logoi pistoi kai alethinoi eisin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen ho kathēmenos epi tō thronō Idou kaina poiō panta. kai legei Grapson, hoti houtoi hoi logoi pistoi kai alēthinoi eisin.

kai eipen ho kathemenos epi to throno Idou kaina poio panta. kai legei Grapson, hoti houtoi hoi logoi pistoi kai alethinoi eisin.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen o kathēmenos epi tō thronō idou kaina poiō panta kai legei grapson oti outoi oi logoi pistoi kai alēthinoi eisin

kai eipen o kathEmenos epi tO thronO idou kaina poiO panta kai legei grapson oti outoi oi logoi pistoi kai alEthinoi eisin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen o kathēmenos epi tō thronō idou panta kaina poiō kai legei moi grapson oti outoi oi logoi alēthinoi kai pistoi eisin

kai eipen o kathEmenos epi tO thronO idou panta kaina poiO kai legei moi grapson oti outoi oi logoi alEthinoi kai pistoi eisin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen o kathēmenos epi tou thronou idou kaina panta poiō kai legei moi grapson oti outoi oi logoi alēthinoi kai pistoi eisin

kai eipen o kathEmenos epi tou thronou idou kaina panta poiO kai legei moi grapson oti outoi oi logoi alEthinoi kai pistoi eisin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen o kathēmenos epi tou thronou idou kaina panta poiō kai legei moi grapson oti outoi oi logoi alēthinoi kai pistoi eisin

kai eipen o kathEmenos epi tou thronou idou kaina panta poiO kai legei moi grapson oti outoi oi logoi alEthinoi kai pistoi eisin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen o kathēmenos epi tō thronō idou kaina poiō panta kai legei grapson oti outoi oi logoi pistoi kai alēthinoi eisin

kai eipen o kathEmenos epi tO thronO idou kaina poiO panta kai legei grapson oti outoi oi logoi pistoi kai alEthinoi eisin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen o kathēmenos epi tō thronō idou kaina poiō panta kai legei grapson oti outoi oi logoi pistoi kai alēthinoi eisin

kai eipen o kathEmenos epi tO thronO idou kaina poiO panta kai legei grapson oti outoi oi logoi pistoi kai alEthinoi eisin

Jelenések 21:5 Hungarian: Karoli
És monda az, a ki a királyiszéken ül vala: Ímé mindent újjá teszek. És monda nékem: Írd meg, mert e beszédek hívek és igazak.

Apokalipso de sankta Johano 21:5 Esperanto
Kaj diris la Sidanto sur la trono:Vidu, Mi faras cxion nova. Kaj Li diris:Skribu, cxar tiuj vortoj estas fidelaj kaj veraj.

Johanneksen ilmestys 21:5 Finnish: Bible (1776)
Ja se, joka istuimella istui, sanoi: katso, minä uudistan kaikki. Ja sanoi minulle: kirjoita! sillä nämä sanat ovat totiset ja vahvat.

Apocalypse 21:5 French: Darby
Et celui qui etait assis sur le trone dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit: Ecris, car ces paroles sont certaines et veritables.

Apocalypse 21:5 French: Louis Segond (1910)
Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: Ecris; car ces paroles sont certaines et véritables.

Apocalypse 21:5 French: Martin (1744)
Et celui qui était assis sur le trône, dit : voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit : Ecris, car ces paroles sont véritables et certaines.

Offenbarung 21:5 German: Modernized
Und der auf dem Stuhl saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß.

Offenbarung 21:5 German: Luther (1912)
Und der auf dem Stuhl saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu! Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß!

Offenbarung 21:5 German: Textbibel (1899)
Und der auf dem Throne saß, sprach: siehe, ich mache alles neu. Und er spricht: schreibe; denn diese Worte sind zuverläßig und wahrhaftig.

Apocalisse 21:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Colui che siede sul trono disse: Ecco, io fo ogni cosa nuova, ed aggiunse: Scrivi, perché queste parole sono fedeli e veraci.

Apocalisse 21:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E colui che sedeva in sul trono disse: Ecco, io fo ogni cosa nuova. Poi mi disse: Scrivi; perciocchè queste parole son veraci e fedeli.

WAHYU 21:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ia yang duduk di atas arasy itu pun berfirman, "Tengoklah, Aku jadikan semuanya baharu." Dan lagi firman-Nya, "Suratkanlah, karena perkataan inilah tetap dan benar."

Revelation 21:5 Kabyle: NT
Win akken yeqqimen ɣef wukersi n lḥekma yenna : Tura rriɣ-ed kullec d ajdid. Yenna daɣen : Aru imeslayen-agi, axaṭer imeslayen-iw ṣeḥḥan yerna deg-sen lețkal.

요한계시록 21:5 Korean
보좌에 앉으신 이가 가라사대 `보라 내가 만물을 새롭게 하노라' 하시고 또 가라사대 `이 말은 신실하고 참되니 기록하라' 하시고

Apocalypsis 21:5 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit qui sedebat in throno : Ecce nova facio omnia. Et dixit mihi : Scribe, quia hæc verba fidelissima sunt, et vera.

Atklāsmes grāmata 21:5 Latvian New Testament
Un tas, kas sēdēja tronī, sacīja: Lūk, es visu daru jaunu. Un Viņš man sacīja: Raksti, jo šie vārdi ir vispatiesākie un pareizi.

Apreiðkimo Jonui knyga 21:5 Lithuanian
Ir Sėdintysis soste tarė: “Štai Aš visa darau nauja!” Jis pasakė man: “Rašyk, nes šitie žodžiai patikimi ir tikri”.

Revelation 21:5 Maori
A ka korero mai tera e noho ra i runga i te torona, Na, ka hanga houtia e ahau nga mea katoa. I mea mai ano ia ki ahau, Tuhituhia: no te mea he pono, he tika enei kupu.

Apenbaring 21:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han som satt på tronen, sa: Se, jeg gjør alle ting nye. Og han sier til mig: Skriv! for disse ord er troverdige og sanne.

Apocalipsis 21:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el que está sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y añadió: Escribe, porque estas palabras son fieles y verdaderas.

Apocalipsis 21:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El que está sentado en el trono dijo: "Yo hago nuevas todas las cosas." Y añadió: "Escribe, porque estas palabras son fieles y verdaderas."

Apocalipsis 21:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas.

Apocalipsis 21:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y el que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas.

Apocalipsis 21:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas.

Apocalipse 21:5 Bíblia King James Atualizada Português
E Aquele que está assentado no trono afirmou: “Eis que faço novas todas as coisas!” E acrescentou: “Escreve isto, pois estas palavras são verdadeiras e absolutamente dignas de confiança”.

Apocalipse 21:5 Portugese Bible
E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.   

Apocalipsa 21:5 Romanian: Cornilescu
Celce şedea pe scaunul de domnie a zis: ,,Iată, Eu fac toate lucrurile noi.`` Şi a adăugat: ,,Scrie, fiindcă aceste cuvinte sînt vrednice de crezut şi adevărate.``

Откровение 21:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Сидящий на престоле: се, творю все новое. И говорит мне: напиши; ибо слова сии истинны и верны.

Откровение 21:5 Russian koi8r
И сказал Сидящий на престоле: се, творю все новое. И говорит мне: напиши; ибо слова сии истинны и верны.

Revelation 21:5 Shuar New Testament
Tura akupin pujutainium ekema nu "Iistß, Wi Ashφ penkΘ yamarman Nßjanjai" timiai. Nuyß nu arantcha turutmiai "Juka Imiß nekas asamtai Aartß. Nekas Enentßimtustiniaiti."

Uppenbarelseboken 21:5 Swedish (1917)
Och han som satt på tronen sade: »Se, jag gör allting nytt.» Ytterligare sade han: »Skriv: ty dessa ord äro visa och sanna.»

Ufunua was Yohana 21:5 Swahili NT
Kisha yule aliyeketi juu ya kiti cha enzi akasema, "Tazama, nafanya yote mapya." Tena akaniambia, "Andika hili, maana maneno haya ni ya kuaminika na ya kweli!"

Pahayag 21:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At yaong nakaluklok sa luklukan ay nagsabi, Narito, ginagawa kong bago ang lahat ng mga bagay. At sinabi niya, Isulat mo: sapagka't ang mga salitang ito ay tapat at tunay.

วิวรณ์ 21:5 Thai: from KJV
พระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งตรัสว่า "ดูเถิด เราสร้างสิ่งสารพัดขึ้นใหม่" และพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า "จงเขียนไว้เถิด เพราะว่าถ้อยคำเหล่านี้เป็นคำสัตย์จริงและสัตย์ซื่อ"

Vahiy 21:5 Turkish
Tahtta oturan, ‹‹İşte her şeyi yeniliyorum›› dedi. Sonra, ‹‹Yaz!›› diye ekledi, ‹‹Çünkü bu sözler güvenilir ve gerçektir.››

Откровение 21:5 Ukrainian: NT
І рече Сидячий на престолї: Ось, усе нове роблю. І рече мснї: Напиши ; сї бо слова правдиві і вірні.

Revelation 21:5 Uma New Testament
Oti toe mololita-imi To Mohura hi Pohuraa Magau', na'uli': "Hewa toe lau kubo'ui omea-mi." Pai' na'uli' wo'o-ka: "Uki' -mi tohe'i, apa' lolita tohe'i makono pai' bate madupa' mpai'."

Khaûi-huyeàn 21:5 Vietnamese (1934)
Ðấng ngự trên trôi phán rằng: Nầy, ta làm mới lại hết thảy muôn vật. Ðoạn, lại rằng: Hãy chép; vì những lời nầy đều trung tín và chơn thật.

Revelation 21:4
Top of Page
Top of Page