Revelation 21:7
New International Version
Those who are victorious will inherit all this, and I will be their God and they will be my children.

New Living Translation
All who are victorious will inherit all these blessings, and I will be their God, and they will be my children.

English Standard Version
The one who conquers will have this heritage, and I will be his God and he will be my son.

New American Standard Bible
"He who overcomes will inherit these things, and I will be his God and he will be My son.

King James Bible
He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.

Holman Christian Standard Bible
The victor will inherit these things, and I will be his God, and he will be My son.

International Standard Version
The person who conquers will inherit these things. I will be his God, and he will be my son.

NET Bible
The one who conquers will inherit these things, and I will be his God and he will be my son.

Aramaic Bible in Plain English
“And he who is victorious shall inherit these things, and I shall be his God and he will be my son.”

GOD'S WORD® Translation
Everyone who wins the victory will inherit these things. I will be their God, and they will be my children.

Jubilee Bible 2000
He that overcomes shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.

King James 2000 Bible
He that overcomes shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.

American King James Version
He that overcomes shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.

American Standard Version
He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.

Douay-Rheims Bible
He that shall overcome shall possess these things, and I will be his God; and he shall be my son.

Darby Bible Translation
He that overcomes shall inherit these things, and I will be to him God, and he shall be to me son.

English Revised Version
He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.

Webster's Bible Translation
He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.

Weymouth New Testament
All this shall be the heritage of him who overcomes, and I will be his God and he shall be one of My sons.

World English Bible
He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.

Young's Literal Translation
he who is overcoming shall inherit all things, and I will be to him -- a God, and he shall be to me -- the son,

Openbaring 21:7 Afrikaans PWL
Hy wat die oorwinning behaal, sal hierdie dinge erf en Ek sal vir hom ’n God wees en hy sal vir My ’n seun wees,

Zbulesa 21:7 Albanian
Kush fiton do t'i trashëgojë të gjitha gjërat; dhe do të jem për të Perëndi dhe ai do të jetë për mua bir.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 21:7 Arabic: Smith & Van Dyke
من يغلب يرث كل شيء واكون له الها وهو يكون لي ابنا.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:7 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ կը յաղթէ՝ պիտի ժառանգէ բոլոր բաները, ու ես Աստուած պիտի ըլլամ անոր, ան ալ որդի պիտի ըլլայ ինծի:

Apocacalypsea. 21:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Garaithuren duenac, heretaturen ditu gauça guciac: eta içanen natzayo hari Iainco, eta hura içanen çait niri seme.

D Offnbarung 21:7 Bavarian
Wer überwinddt, der kriegt dös daader als Antail: I gaa sein Got sein, und er ist aft mein Sun.

Откровение 21:7 Bulgarian
Който побеждава, ще наследи тия неща; Аз ще му бъда Бог, и той ще Ми бъде син.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那得勝的,將要繼承這些;我將要做他的神,他將要做我的兒子。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那得胜的,将要继承这些;我将要做他的神,他将要做我的儿子。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
得勝的,必承受這些為業:我要做他的神,他要做我的兒子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
得胜的,必承受这些为业:我要做他的神,他要做我的儿子。

启 示 录 21:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
得 勝 的 , 必 承 受 這 些 為 業 : 我 要 作 他 的 神 , 他 要 作 我 的 兒 子 。

启 示 录 21:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
得 胜 的 , 必 承 受 这 些 为 业 : 我 要 作 他 的 神 , 他 要 作 我 的 儿 子 。

Otkrivenje 21:7 Croatian Bible
To će biti baština pobjednikova. I ja ću njemu biti Bog, a on meni sin.

Zjevení Janovo 21:7 Czech BKR
Kdož zvítězí, obdržíť dědičně všecko, a buduť jemu Bohem, a on mi bude synem.

Aabenbaringen 21:7 Danish
Den, som sejrer, skal arve dette, og jeg vil være hans God, og han skal være min Søn.

Openbaring 21:7 Dutch Staten Vertaling
Die overwint, zal alles beerven; en Ik zal hem een God zijn, en hij zal Mij een zoon zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.

Westcott and Hort 1881
ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεός, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ νικῶν, ἔσται αὐτῷ ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.

Tischendorf 8th Edition
ὁ νικάω κληρονομέω οὗτος καί εἰμί αὐτός θεός καί αὐτός εἰμί ἐγώ υἱός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ νικῶν κληρονομήσει πάντα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι ὁ υἱός.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ νικῶν κληρονομήσει πάντα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι ὁ υἱός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο νικων κληρονομησει ταυτα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι υιος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο νικων κληρονομησει ταυτα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι υιος

Stephanus Textus Receptus 1550
ο νικων κληρονομησει παντα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι ο υιος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο νικων κληρονομησει παντα, και εσομαι αυτω Θεος, και αυτος εσται μοι ο υιος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο νικων κληρονομησει ταυτα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι υιος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο νικων κληρονομησει ταυτα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι υιος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho nikōn klēronomēsei tauta, kai esomai autō Theos kai autos estai moi huios.

ho nikon kleronomesei tauta, kai esomai auto Theos kai autos estai moi huios.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho nikōn klēronomēsei tauta, kai esomai autō theos kai autos estai moi huios.

ho nikon kleronomesei tauta, kai esomai auto theos kai autos estai moi huios.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o nikōn klēronomēsei tauta kai esomai autō theos kai autos estai moi uios

o nikOn klEronomEsei tauta kai esomai autO theos kai autos estai moi uios

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o nikōn klēronomēsei tauta kai esomai autō theos kai autos estai moi uios

o nikOn klEronomEsei tauta kai esomai autO theos kai autos estai moi uios

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o nikōn klēronomēsei panta kai esomai autō theos kai autos estai moi o uios

o nikOn klEronomEsei panta kai esomai autO theos kai autos estai moi o uios

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o nikōn klēronomēsei panta kai esomai autō theos kai autos estai moi o uios

o nikOn klEronomEsei panta kai esomai autO theos kai autos estai moi o uios

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:7 Westcott/Hort - Transliterated
o nikōn klēronomēsei tauta kai esomai autō theos kai autos estai moi uios

o nikOn klEronomEsei tauta kai esomai autO theos kai autos estai moi uios

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o nikōn klēronomēsei tauta kai esomai autō theos kai autos estai moi uios

o nikOn klEronomEsei tauta kai esomai autO theos kai autos estai moi uios

Jelenések 21:7 Hungarian: Karoli
A ki gyõz, örökségül nyer mindent; és annak Istene leszek, és az fiam lesz nékem.

Apokalipso de sankta Johano 21:7 Esperanto
La venkanto heredos cxion; kaj Mi estos por li Dio, kaj li estos por Mi filo.

Johanneksen ilmestys 21:7 Finnish: Bible (1776)
Joka voittaa, sen pitää kaikki nämät perimän, ja minä olen hänen Jumalansa, ja hänen pitää oleman minun poikani.

Apocalypse 21:7 French: Darby
Celui qui vaincra heritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils.

Apocalypse 21:7 French: Louis Segond (1910)
Celui qui vaincra héritera ces choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils.

Apocalypse 21:7 French: Martin (1744)
Celui qui vaincra, héritera toutes choses; et je lui serai Dieu, et il me sera fils.

Offenbarung 21:7 German: Modernized
Wer überwindet der wird's alles ererben; und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein.

Offenbarung 21:7 German: Luther (1912)
Wer überwindet, der wird es alles ererben, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein.

Offenbarung 21:7 German: Textbibel (1899)
Der Sieger soll es ererben, und ich will ihm Gott sein und er soll mir Sohn sein.

Apocalisse 21:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi vince erediterà queste cose; e io gli sarò Dio, ed egli mi sarà figliuolo;

Apocalisse 21:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi vince, erederà queste cose; ed io gli sarò Dio, ed egli mi sarà figliuolo.

WAHYU 21:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang menang itu kelak akan mewarisi segala perkara ini; maka Aku akan menjadi Tuhannya, dan ia akan menjadi anak kepada-Ku.

Revelation 21:7 Kabyle: NT
Win yeṭṭfen deg-i ur yeɣli ara a t-kafiɣ s wayen yuklal ; nekk ad iliɣ d Illu-ines, nețța ad yili d mmi ;

요한계시록 21:7 Korean
이기는 자는 이것들을 유업으로 얻으리라 나는 저의 하나님이 되고 그는 내 아들이 되리라

Apocalypsis 21:7 Latin: Vulgata Clementina
Qui vicerit, possidebit hæc : et ero illi Deus, et ille erit mihi filius.

Atklāsmes grāmata 21:7 Latvian New Testament
Kas uzvarēs, tas to iemantos; un es būšu viņam Dievs, un viņš būs man dēls.

Apreiðkimo Jonui knyga 21:7 Lithuanian
Nugalėtojas paveldės viską, ir Aš būsiu jo Dievas, o jis bus mano sūnus.

Revelation 21:7 Maori
Ko te tangata i a ia te wikitoria, e whiwhi ia ki enei mea; ko ahau hoki hei Atua mona, ko ia hei tama maku.

Apenbaring 21:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som seirer, skal arve alle ting, og jeg vil være hans Gud, og han skal være min sønn.

Apocalipsis 21:7 Spanish: La Biblia de las Américas
El vencedor heredará estas cosas, y yo seré su Dios y él será mi hijo.

Apocalipsis 21:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El vencedor heredará estas cosas, y Yo seré su Dios y él será Mi hijo.

Apocalipsis 21:7 Spanish: Reina Valera Gómez
El que venciere, heredará todas las cosas; y yo seré su Dios, y él será mi hijo.

Apocalipsis 21:7 Spanish: Reina Valera 1909
El que venciere, poseerá todas las cosas; y yo seré su Dios, y él será mi hijo.

Apocalipsis 21:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que venciere, recibirá todas las cosas por heredad; y yo seré su Dios, y él será mi hijo.

Apocalipse 21:7 Bíblia King James Atualizada Português
O vencedor herdará todas essas bênçãos, e Eu serei seu Deus e ele será meu filho.

Apocalipse 21:7 Portugese Bible
Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.   

Apocalipsa 21:7 Romanian: Cornilescu
Cel ce va birui, va moşteni aceste lucruri. Eu voi fi Dumnezeul lui, şi el va fi fiul Meu.

Откровение 21:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Побеждающий наследует все, и буду ему Богом, и он будет Мне сыном.

Откровение 21:7 Russian koi8r
Побеждающий наследует все, и буду ему Богом, и он будет Мне сыном.

Revelation 21:7 Shuar New Testament
Nupetmakunka Ashφ yamarma juna mash susattajai. Wisha ni Yusri ßtatjai. N·nisan niisha winia uchir ßtatui.

Uppenbarelseboken 21:7 Swedish (1917)
Den som vinner seger, han skall få detta till arvedel, och jag skall vara hans Gud, och han skall vara min son.

Ufunua was Yohana 21:7 Swahili NT
Yeyote atakayeshinda atapokea hiki, nami nitakuwa Mungu wake, naye atakuwa mwanangu.

Pahayag 21:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang magtagumpay ay magmamana ng mga bagay na ito; at ako'y magiging Dios niya, at siya'y magiging anak ko.

วิวรณ์ 21:7 Thai: from KJV
ผู้ใดมีชัยชนะ ผู้นั้นจะได้รับสิ่งสารพัดเป็นมรดก และเราจะเป็นพระเจ้าของเขา และเขาจะเป็นบุตรของเรา

Vahiy 21:7 Turkish
Galip gelen bunları miras alacak. Ben onun Tanrısı olacağım, o da bana oğul olacak.

Откровение 21:7 Ukrainian: NT
Хто побідйть, наслїдить усе, і я буду йому Бог, а він буде менї син.

Revelation 21:7 Uma New Testament
Hema to mpodagi Magau' Anudaa', mporata-ra hawe'ea toe we'i lau. Aku' jadi' Pue' -ra, pai' hira' jadi' ana' -ku.

Khaûi-huyeàn 21:7 Vietnamese (1934)
Kẻ nào thắng sẽ được những sự ấy làm cơ nghiệp, ta sẽ làm Ðức Chúa Trời người và người sẽ làm con ta.

Revelation 21:6
Top of Page
Top of Page