New International VersionI saw the Holy City, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride beautifully dressed for her husband.
New Living TranslationAnd I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down from God out of heaven like a bride beautifully dressed for her husband.
English Standard VersionAnd I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
Berean Study BibleI saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
New American Standard Bible And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband.
King James BibleAnd I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
Holman Christian Standard BibleI also saw the Holy City, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband.
International Standard VersionI also saw the holy city, New Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared like a bride adorned for her husband.
NET BibleAnd I saw the holy city--the new Jerusalem--descending out of heaven from God, made ready like a bride adorned for her husband.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd I saw The Holy City, New Jerusalem, descending from Heaven from beside God, prepared like a bride adorned for her husband.
GOD'S WORD® TranslationThen I saw the holy city, New Jerusalem, coming down from God out of heaven, dressed like a bride ready for her husband.
Jubilee Bible 2000And I, John, saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of the heaven, prepared of God as a bride adorned for her husband.
King James 2000 BibleAnd I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
American King James VersionAnd I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
American Standard VersionAnd I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven of God, made ready as a bride adorned for her husband.
Douay-Rheims BibleAnd I John saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
Darby Bible TranslationAnd I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of the heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
English Revised VersionAnd I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband.
Webster's Bible TranslationAnd I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
Weymouth New TestamentAnd I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of Heaven from God and made ready like a bride attired to meet her husband.
World English BibleI saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband.
Young's Literal Translation and I, John, saw the holy city -- new Jerusalem -- coming down from God out of the heaven, made ready as a bride adorned for her husband; Openbaring 21:2 Afrikaans PWL en ek het die afgesonderde stad, nuwe Yerushalayim, sien afkom vanaf langs God uit die hemel, voorberei as ’n bruid wat vir haar man versier is en hulle sal Sy volk wees en dieselfde God is by hulle en sal vir hulle God wees. Zbulesa 21:2 Albanian Dhe unë, Gjoni, pashë qytetin e shenjtë, Jeruzalemin e ri, që zbriste nga qielli, nga Perëndia, që ishte bërë gati si nuse e stolisur për burrin e vet. ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 21:2 Arabic: Smith & Van Dyke وانا يوحنا رأيت المدينة المقدسة اورشليم الجديدة نازلة من السماء من عند الله مهيأة كعروس مزينة لرجلها. ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:2 Armenian (Western): NT Տեսայ սուրբ քաղաքը՝ նո՛ր Երուսաղէմը, որ կ՚իջնէր երկինքէն՝ Աստուծմէ, իր ամուսինին համար զարդարուած հարսի մը պէս պատրաստուած: Apocacalypsea. 21:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta nic Ioannesec ikus neçan Ierusaleme berrico Ciuitate saindua iausten cela Iaincoaganic cerutic, appaindua sposa bere senharrarençat appaindubat beçala. D Offnbarung 21:2 Bavarian I saah de Heilige Stat, dös neue Ruslham, von n Herrgot her von n Himml abherkemmen. Pfrait war s wie ayn Braut, wo si für irn Gattn gschmückt haat. Откровение 21:2 Bulgarian Видях и светия град, новия Ерусалим, да слиза из небето от Бога, приготвен като невеста украсена за мъжа си. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 我也看見聖城新耶路撒冷,從神那裡、從天上降下來,已經被預備好了,就像為自己的丈夫裝飾整齊的新娘那樣。 中文标准译本 (CSB Simplified) 我也看见圣城新耶路撒冷,从神那里、从天上降下来,已经被预备好了,就像为自己的丈夫装饰整齐的新娘那样。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我又看見聖城新耶路撒冷由神那裡從天而降,預備好了,就如新婦裝飾整齊等候丈夫。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我又看见圣城新耶路撒冷由神那里从天而降,预备好了,就如新妇装饰整齐等候丈夫。 启 示 录 21:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 又 看 見 聖 城 新 耶 路 撒 冷 由 神 那 裡 從 天 而 降 , 預 備 好 了 , 就 如 新 婦 妝 飾 整 齊 , 等 候 丈 夫 。 启 示 录 21:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 又 看 见 圣 城 新 耶 路 撒 冷 由 神 那 里 从 天 而 降 , 预 备 好 了 , 就 如 新 妇 妆 饰 整 齐 , 等 候 丈 夫 。 Otkrivenje 21:2 Croatian Bible I Sveti grad, novi Jeruzalem, vidjeh: silazi s neba od Boga, opremljen kao zaručnica nakićena za svoga muža. Zjevení Janovo 21:2 Czech BKR A já Jan viděl jsem město svaté, Jeruzalém nový, sstupující od Boha s nebe, připravený jako nevěstu okrášlenou muži svému. Aabenbaringen 21:2 Danish Og jeg saa den hellige Stad, det nye Jerusalem, stige ned fra Himmelen fra Gud, beredt som en Brud, der er smykket før sin Brudgom. Openbaring 21:2 Dutch Staten Vertaling En ik, Johannes, zag de heilige stad, het nieuwe Jeruzalem, nederdalende van God uit den hemel, toebereid als een bruid, die voor haar man versierd is. Nestle Greek New Testament 1904 καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἱερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.Westcott and Hort 1881 καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν, Ἱερουσαλὴμ καινήν, εἴδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. Greek Orthodox Church 1904 καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. Tischendorf 8th Edition καί ὁ πόλις ὁ ἅγιος Ἱερουσαλήμ καινός ὁράω καταβαίνω ἐκ ὁ οὐρανός ἀπό ὁ θεός ἑτοιμάζω ὡς νύμφη κοσμέω ὁ ἀνήρ αὐτός Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἐγὼ Ἰωάννης εἶδον τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν, καταβαίνουσαν ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἐγὼ Ἰωάννης εἶδον τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην ειδον καταβαινουσαν εκ του ουρανου απο του θεου ητοιμασμενην ως νυμφην κεκοσμημενην τω ανδρι αυτης Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην ειδον καταβαινουσαν εκ του ουρανου απο του θεου ητοιμασμενην ως νυμφην κεκοσμημενην τω ανδρι αυτης Stephanus Textus Receptus 1550 και εγω ιωαννης ειδον την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην καταβαινουσαν απο του θεου εκ του ουρανου ητοιμασμενην ως νυμφην κεκοσμημενην τω ανδρι αυτης Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και εγω Ιωαννης ειδον την πολιν την αγιαν Ιερουσαλημ καινην, καταβαινουσαν απο του Θεου εκ του ουρανου, ητοιμασμενην ως νυμφην κεκοσμημενην τω ανδρι αυτης. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην ειδον καταβαινουσαν εκ του ουρανου απο του θεου ητοιμασμενην ως νυμφην κεκοσμημενην τω ανδρι αυτης Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην ειδον καταβαινουσαν εκ του ουρανου απο του θεου ητοιμασμενην ως νυμφην κεκοσμημενην τω ανδρι αυτης Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai tēn polin tēn hagian Hierousalēm kainēn eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou Theou, hētoimasmenēn hōs nymphēn kekosmēmenēn tō andri autēs.kai ten polin ten hagian Hierousalem kainen eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou Theou, hetoimasmenen hos nymphen kekosmemenen to andri autes. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai tēn polin tēn hagian Ierousalēm kainēn eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou theou, hētoimasmenēn hōs nymphēn kekosmēmenēn tō andri autēs.kai ten polin ten hagian Ierousalem kainen eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou theou, hetoimasmenen hos nymphen kekosmemenen to andri autes. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai tēn polin tēn agian ierousalēm kainēn eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou theou ētoimasmenēn ōs numphēn kekosmēmenēn tō andri autēskai tEn polin tEn agian ierousalEm kainEn eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou theou EtoimasmenEn Os numphEn kekosmEmenEn tO andri autEs ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai tēn polin tēn agian ierousalēm kainēn eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou theou ētoimasmenēn ōs numphēn kekosmēmenēn tō andri autēskai tEn polin tEn agian ierousalEm kainEn eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou theou EtoimasmenEn Os numphEn kekosmEmenEn tO andri autEs ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai egō iōannēs eidon tēn polin tēn agian ierousalēm kainēn katabainousan apo tou theou ek tou ouranou ētoimasmenēn ōs numphēn kekosmēmenēn tō andri autēs kai egO iOannEs eidon tEn polin tEn agian ierousalEm kainEn katabainousan apo tou theou ek tou ouranou EtoimasmenEn Os numphEn kekosmEmenEn tO andri autEs ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai egō iōannēs eidon tēn polin tēn agian ierousalēm kainēn katabainousan apo tou theou ek tou ouranou ētoimasmenēn ōs numphēn kekosmēmenēn tō andri autēskai egO iOannEs eidon tEn polin tEn agian ierousalEm kainEn katabainousan apo tou theou ek tou ouranou EtoimasmenEn Os numphEn kekosmEmenEn tO andri autEs ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:2 Westcott/Hort - Transliterated kai tēn polin tēn agian ierousalēm kainēn eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou theou ētoimasmenēn ōs numphēn kekosmēmenēn tō andri autēskai tEn polin tEn agian ierousalEm kainEn eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou theou EtoimasmenEn Os numphEn kekosmEmenEn tO andri autEs ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai tēn polin tēn agian ierousalēm kainēn eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou theou ētoimasmenēn ōs numphēn kekosmēmenēn tō andri autēskai tEn polin tEn agian ierousalEm kainEn eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou theou EtoimasmenEn Os numphEn kekosmEmenEn tO andri autEs Jelenések 21:2 Hungarian: Karoli És én János látám a szent várost, az új Jeruzsálemet, a mely az Istentõl szálla alá a mennybõl, elkészítve, mint egy férje számára felékesített menyasszony. Apokalipso de sankta Johano 21:2 Esperanto Kaj mi vidis la sanktan urbon, novan Jerusalemon, malsuprenirantan el la cxielo for de Dio, pretigitan kiel fiancxino, ornamita por sia edzo. Johanneksen ilmestys 21:2 Finnish: Bible (1776) Ja minä Johannes näin pyhän kaupungin, uuden Jerusalemin, astuvan alas taivaasta, Jumalalta valmistetun, niinkuin morsiamen kaunistetun hänen miehellensä. Apocalypse 21:2 French: Darby Et je vis la sainte cite, nouvelle Jerusalem, descendant du ciel d'aupres de Dieu, preparee comme une epouse ornee pour son mari. Apocalypse 21:2 French: Louis Segond (1910) Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux. Apocalypse 21:2 French: Martin (1744) Et moi, Jean, je vis la sainte Cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du Ciel, de devers Dieu, parée comme une épouse qui s'est ornée pour son mari. Offenbarung 21:2 German: Modernized Und ich, Johannes, sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabfahren, zubereitet als eine geschmückte Braut ihrem Mann. Offenbarung 21:2 German: Luther (1912) Und ich, Johannes, sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabfahren, bereitet als eine geschmückte Braut ihrem Mann. Offenbarung 21:2 German: Textbibel (1899) Und die heilige Stadt, das neue Jerusalem sah ich herabkommen aus dem Himmel von Gott, bereitet wie eine für ihren Mann geschmückte Braut, Apocalisse 21:2 Italian: Riveduta Bible (1927) E vidi la santa città, la nuova Gerusalemme, scender giù dal cielo d’appresso a Dio, pronta come una sposa adorna per il suo sposo. Apocalisse 21:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed io Giovanni vidi la santa città, la nuova Gerusalemme, che scendeva dal cielo, d’appresso a Dio, acconcia come una sposa, adorna per il suo sposo. WAHYU 21:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka aku tampak negeri yang kudus. Yeruzalem baharu, turun dari surga daripada Allah, lengkap seperti seorang pengantin perempuan terhias bagi suaminya. Revelation 21:2 Kabyle: NT Walaɣ tamdint iqedsen tṣubb-ed seg igenni tekka-d s ɣuṛ Sidi Ṛebbi, ț-țagi i ț-țamdint n Lquds tajdiṭ, thegga am teslit icebbḥen iman-is i yesli. 요한계시록 21:2 Korean 또 내가 보매 거룩한 성 새 예루살렘이 하나님께로부터 하늘에서 내려오니 그 예비한 것이 신부가 남편을 위하여 단장한 것 같더라 Apocalypsis 21:2 Latin: Vulgata Clementina Et ego Joannes vidi sanctam civitatem Jerusalem novam descendentem de cælo a Deo, paratam sicut sponsam ornatam viro suo. Atklāsmes grāmata 21:2 Latvian New Testament Un es, Jānis, redzēju svēto pilsētu, jauno Jeruzalemi, nonākot no debesīm, no Dieva, sagatavotu it kā greznotu līgavu savam vīram. Apreiðkimo Jonui knyga 21:2 Lithuanian Ir aš, Jonas, išvydau šventąjį miestąnaująją Jeruzalę, nužengiančią iš dangaus nuo Dievo; ji buvo pasiruošusi kaip nuotaka, pasipuošusi savo sužadėtiniui. Revelation 21:2 Maori I kite ano ahau i te pa tapu, i Hiruharama hou, e heke iho ana i te rangi i te Atua, rite rawa, ano he wahine marena hou kua oti te whakapaipai mo tana tane. Apenbaring 21:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og jeg så den hellige stad, det nye Jerusalem, stige ned av himmelen fra Gud, gjort i stand som en brud som er prydet for sin brudgom. Apocalipsis 21:2 Spanish: La Biblia de las Américas Y vi la ciudad santa, la nueva Jerusalén, que descendía del cielo, de Dios, preparada como una novia ataviada para su esposo.Apocalipsis 21:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Y vi la ciudad santa, la nueva Jerusalén, que descendía del cielo, de Dios, preparada como una novia ataviada para su esposo. Apocalipsis 21:2 Spanish: Reina Valera Gómez Y yo Juan vi la santa ciudad, la nueva Jerusalén, que descendía del cielo, de Dios, dispuesta como una novia ataviada para su marido. Apocalipsis 21:2 Spanish: Reina Valera 1909 Y yo Juan vi la santa ciudad, Jerusalem nueva, que descendía del cielo, de Dios, dispuesta como una esposa ataviada para su marido. Apocalipsis 21:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y yo Juan vi la santa Ciudad, Jerusalén la nueva, que descendía del cielo, aderezada de Dios, como la esposa ataviada para su marido. Apocalipse 21:2 Bíblia King James Atualizada Português Vi também a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia dos céus, da parte de Deus, adornada como uma linda noiva para o seu esposo amado. Apocalipse 21:2 Portugese Bible E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo. Apocalipsa 21:2 Romanian: Cornilescu Şi eu am văzut coborîndu-se din cer dela Dumnezeu, cetatea sfîntă, noul Ierusalim, gătită ca o mireasă împodobită pentru bărbatul ei. Откровение 21:2 Russian: Synodal Translation (1876) И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба, приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего. Откровение 21:2 Russian koi8r И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба, приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего. Revelation 21:2 Shuar New Testament Wi, Juan, ti shiir pΘprun, Yusnumia yamaram JerusarΘnkan nayaimpinmaya Tßarun, wainkiamjai. Anajmarma ni aishrin inkiuntaj tusa ti shiir iwiarmampra aintsan ti penker iwiaramuyi. Uppenbarelseboken 21:2 Swedish (1917) Och jag såg den heliga staden, ett nytt Jerusalem, komma ned från himmelen, från Gud, färdigsmyckad såsom en brud som är prydd för sin brudgum. Ufunua was Yohana 21:2 Swahili NT Nikaona mji mtakatifu, Yerusalemu mpya, ukishuka kutoka kwa Mungu mbinguni. Ulikuwa umetayarishwa vizuri kama bibi arusi aliyepambwa tayari kukutana na mumewe. Pahayag 21:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nakita ko ang bayang banal, ang bagong Jerusalem, na nananaog mula sa langit buhat sa Dios, na nahahandang gaya ng isang babaing kasintahan na nagagayakang talaga sa kaniyang asawa. Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 21:2 Tawallamat Tamajaq NT Tǝzzar oggeɣ aɣrǝm wa zǝddigan, a t-imosan Yerusalam ta taynayat, tǝtazabbat-du daɣ jǝnnawan, issigl-et du Mǝššina. Tǝsimatag zun tǝmazlayt tǝgât ǝddǝlugan-net win hossaynen y ad tammanay d alǝs-net. วิวรณ์ 21:2 Thai: from KJV ข้าพเจ้า คือยอห์น ได้เห็นเมืองบริสุทธิ์ คือกรุงเยรูซาเล็มใหม่ เลื่อนลอยลงมาจากพระเจ้าและจากสวรรค์ กรุงนี้ได้จัดเตรียมไว้พร้อมแล้ว เหมือนอย่างเจ้าสาวแต่งตัวไว้สำหรับสามี Vahiy 21:2 Turkish Kutsal kentin, yeni Yeruşalimin gökten, Tanrının yanından indiğini gördüm. Güveyi için hazırlanmış süslü bir gelin gibiydi. Откровение 21:2 Ukrainian: NT А я Йоан бачив город той сьвятий, новий Єрусалим, що сходив від Бога з неба, приготований, як невіста украшена чоловікові своєму. Revelation 21:2 Uma New Testament Pai' kuhilo ngata to moroli', to rahanga' Yerusalem to bo'u, mana'u tumai ngkai Alata'ala hi suruga. Ncola-damo ngata toe, hewa hadua tobine to raheai pohea to ncola apa' neo' rata-mi topemua'. Khaûi-huyeàn 21:2 Vietnamese (1934) Tôi cũng thấy thành thánh, là Giê-ru-sa-lem mới, từ trên trời, ở nơi Ðức Chúa Trời mà xuống, sửa soạn sẵn như một người vợ mới cưới trang sức cho chồng mình. |