Revelation 21:1
New International Version
Then I saw "a new heaven and a new earth," for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea.

New Living Translation
Then I saw a new heaven and a new earth, for the old heaven and the old earth had disappeared. And the sea was also gone.

English Standard Version
Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more.

New American Standard Bible
Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and there is no longer any sea.

King James Bible
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

Holman Christian Standard Bible
Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea no longer existed.

International Standard Version
Then I saw a new heaven and a new earth, because the first heaven and the first earth had disappeared, and the sea was gone.

NET Bible
Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and earth had ceased to exist, and the sea existed no more.

Aramaic Bible in Plain English
And I saw new Heavens and a new Earth, for the former Heavens and the former Earth had departed, and the Sea was no more.

GOD'S WORD® Translation
I saw a new heaven and a new earth, because the first heaven and earth had disappeared, and the sea was gone.

Jubilee Bible 2000
And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

King James 2000 Bible
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

American King James Version
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

American Standard Version
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more.

Douay-Rheims Bible
And I saw a new heaven and a new earth. For the first heaven and the first earth was gone, and the sea is now no more.

Darby Bible Translation
And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea exists no more.

English Revised Version
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more.

Webster's Bible Translation
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and there was no more sea.

Weymouth New Testament
And I saw a new Heaven and a new earth; for the first Heaven and the first earth were gone, and the sea no longer exists.

World English Bible
I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more.

Young's Literal Translation
And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth did pass away, and the sea is not any more;

Openbaring 21:1 Afrikaans PWL
Ek het nuwe hemele en ’n nuwe aarde gesien, want die vorige hemele en die vorige aarde het weggegaan en die see was nie meer nie

Zbulesa 21:1 Albanian
Dhe pashë një qiell të ri dhe një dhe të ri; sepse qielli i parë dhe dheu i parë kishin shkuar, dhe deti nuk ishte më.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 21:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم رأيت سماء جديدة وارضا جديدة لان السماء الاولى والارض الاولى مضتا والبحر لا يوجد فيما بعد.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:1 Armenian (Western): NT
Ապա տեսայ նո՛ր երկինք մը եւ նո՛ր երկիր մը, որովհետեւ առաջին երկինքն ու առաջին երկիրը անցան, եւ ա՛լ ծով չկար:

Apocacalypsea. 21:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero ikus neçan ceru berribat eta lur berribat: ecen lehen ceruä eta lehen lurra ioan içan cen: eta itsassoa etzen guehiagoric.

D Offnbarung 21:1 Bavarian
Aft saah i aynn neuen Himml und ayn neue Erdn, denn dyr eerste Himml und de eerste Erdn seind vergangen; und aau s Mör geit s niemer.

Откровение 21:1 Bulgarian
И видях ново небе и нова земя; защото първото небе и първата земя преминаха; и море нямаше вече.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
接著,我看見一個新天新地,因為先前的天和先前的地都已經過去了,海也不再存在了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
接着,我看见一个新天新地,因为先前的天和先前的地都已经过去了,海也不再存在了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我又看見一個新天新地,因為先前的天地已經過去了,海也不再有了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我又看见一个新天新地,因为先前的天地已经过去了,海也不再有了。

启 示 录 21:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 看 見 一 個 新 天 新 地 ; 因 為 先 前 的 天 地 已 經 過 去 了 , 海 也 不 再 有 了 。

启 示 录 21:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 看 见 一 个 新 天 新 地 ; 因 为 先 前 的 天 地 已 经 过 去 了 , 海 也 不 再 有 了 。

Otkrivenje 21:1 Croatian Bible
I vidjeh novo nebo i novu zemlju jer - prvo nebo i prva zemlja uminu; ni mora više nema.

Zjevení Janovo 21:1 Czech BKR
Potom viděl jsem nebe nové a zemi novou. Nebo první nebe a první země byla pominula, a moře již nebylo.

Aabenbaringen 21:1 Danish
Og jeg saa en ny Himmel og en ny Jord; thi den forrige Himmel og den forrige Jord var veget bort, og Havet var ikke mere.

Openbaring 21:1 Dutch Staten Vertaling
En ik zag een nieuwen hemel en een nieuwe aarde; want de eerste hemel, en de eerste aarde was voorbijgegaan, en de zee was niet meer.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.

Westcott and Hort 1881
Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθον, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθον, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁράω οὐρανός καινός καί γῆ καινός ὁ γάρ πρῶτος οὐρανός καί ὁ πρῶτος γῆ ἀπέρχομαι καί ὁ θάλασσα οὐ εἰμί ἔτι

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ παρῆλθε, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ παρῆλθεν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη απηλθαν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη απηλθαν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη παρηλθεν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ειδον ουρανον καινον και γην καινην· ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη παρηλθε, και η θαλασσα ουκ εστιν ετι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη παρηλθεν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη απηλθαν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai eidon ouranon kainon kai gēn kainēn; ho gar prōtos ouranos kai hē prōtē gē apēlthan, kai hē thalassa ouk estin eti.

Kai eidon ouranon kainon kai gen kainen; ho gar protos ouranos kai he prote ge apelthan, kai he thalassa ouk estin eti.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai eidon ouranon kainon kai gēn kainēn; ho gar prōtos ouranos kai hē prōtē gē apēlthan, kai hē thalassa ouk estin eti.

Kai eidon ouranon kainon kai gen kainen; ho gar protos ouranos kai he prote ge apelthan, kai he thalassa ouk estin eti.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eidon ouranon kainon kai gēn kainēn o gar prōtos ouranos kai ē prōtē gē apēlthan kai ē thalassa ouk estin eti

kai eidon ouranon kainon kai gEn kainEn o gar prOtos ouranos kai E prOtE gE apElthan kai E thalassa ouk estin eti

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eidon ouranon kainon kai gēn kainēn o gar prōtos ouranos kai ē prōtē gē parēlthen kai ē thalassa ouk estin eti

kai eidon ouranon kainon kai gEn kainEn o gar prOtos ouranos kai E prOtE gE parElthen kai E thalassa ouk estin eti

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eidon ouranon kainon kai gēn kainēn o gar prōtos ouranos kai ē prōtē gē parēlthen kai ē thalassa ouk estin eti

kai eidon ouranon kainon kai gEn kainEn o gar prOtos ouranos kai E prOtE gE parElthen kai E thalassa ouk estin eti

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eidon ouranon kainon kai gēn kainēn o gar prōtos ouranos kai ē prōtē gē parēlthen kai ē thalassa ouk estin eti

kai eidon ouranon kainon kai gEn kainEn o gar prOtos ouranos kai E prOtE gE parElthen kai E thalassa ouk estin eti

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai eidon ouranon kainon kai gēn kainēn o gar prōtos ouranos kai ē prōtē gē apēlthan kai ē thalassa ouk estin eti

kai eidon ouranon kainon kai gEn kainEn o gar prOtos ouranos kai E prOtE gE apElthan kai E thalassa ouk estin eti

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eidon ouranon kainon kai gēn kainēn o gar prōtos ouranos kai ē prōtē gē apēlthan kai ē thalassa ouk estin eti

kai eidon ouranon kainon kai gEn kainEn o gar prOtos ouranos kai E prOtE gE apElthan kai E thalassa ouk estin eti

Jelenések 21:1 Hungarian: Karoli
Ezután láték új eget és új földet; mert az elsõ ég és az elsõ föld elmúlt vala; és a tenger többé nem vala.

Apokalipso de sankta Johano 21:1 Esperanto
Kaj mi vidis novan cxielon kaj novan teron; cxar la unua cxielo kaj la unua tero forpasis; kaj la maro jam ne ekzistis.

Johanneksen ilmestys 21:1 Finnish: Bible (1776)
Ja minä näin uuden taivaan ja uuden maan, sillä ensimäinen taivas ja ensimäinen maa katosi, ja ei meri silleen ole.

Apocalypse 21:1 French: Darby
Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la premiere terre s'en etaient alles, et la mer n'est plus.

Apocalypse 21:1 French: Louis Segond (1910)
Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.

Apocalypse 21:1 French: Martin (1744)
Puis je vis un nouveau Ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.

Offenbarung 21:1 German: Modernized
Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde. Denn der erste Himmel und die erste Erde verging, und das Meer ist nicht mehr.

Offenbarung 21:1 German: Luther (1912)
Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde verging, und das Meer ist nicht mehr.

Offenbarung 21:1 German: Textbibel (1899)
Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde waren vergangen, und das Meer ist nicht mehr.

Apocalisse 21:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi vidi un nuovo cielo e una nuova terra, perché il primo cielo e la prima terra erano passati, e il mare non era più.

Apocalisse 21:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI vidi nuovo cielo, e nuova terra; perciocchè il primo cielo, e la prima terra erano passati, e il mare non era più.

WAHYU 21:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku tampak pula langit baharu dan bumi baharu; karena langit mula-mula dan bumi mula-mula itu sudah lenyap, dan laut pun tidak ada lagi.

Revelation 21:1 Kabyle: NT
Walaɣ igenni d lqaɛa ijdiden, igenni aqdim d lqaɛa taqdimt xfan, lebḥur ur d-qqimen ara.

요한계시록 21:1 Korean
또 내가 새 하늘과 새 땅을 보니 처음 하늘과 처음 땅이 없어졌고 바다도 다시 있지 않더라

Apocalypsis 21:1 Latin: Vulgata Clementina
Et vidi cælum novum et terram novam. Primum enim cælum, et prima terra abiit, et mare jam non est.

Atklāsmes grāmata 21:1 Latvian New Testament
Tad es redzēju jaunās debesis un jauno zemi, jo pirmās debess un pirmās zemes vairs nebija, un jūras arī vairs nav.

Apreiðkimo Jonui knyga 21:1 Lithuanian
Ir aš pamačiau naują dangų ir naują žemę, nes pirmasis dangus ir pirmoji žemė praėjo ir jūros daugiau nebebuvo.

Revelation 21:1 Maori
A i kite ahau i te rangi hou, i te whenua hou: kua pahemo hoki te rangi tuatahi, me te whenua tuatahi; a kahore atu he moana.

Apenbaring 21:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg så en ny himmel og en ny jord; for den første himmel og den første jord var veket bort, og havet er ikke mere.

Apocalipsis 21:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Y vi un cielo nuevo y una tierra nueva, porque el primer cielo y la primera tierra pasaron, y el mar ya no existe.

Apocalipsis 21:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces vi un cielo nuevo y una tierra nueva, porque el primer cielo y la primera tierra pasaron, y el mar ya no existe.

Apocalipsis 21:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vi un cielo nuevo y una tierra nueva; porque el primer cielo y la primera tierra habían pasado, y el mar no existía ya más.

Apocalipsis 21:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y VI un cielo nuevo, y una tierra nueva: porque el primer cielo y la primera tierra se fueron, y el mar ya no es.

Apocalipsis 21:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vi un cielo nuevo, y una tierra nueva; porque el primer cielo y la primera tierra se fueron, y el mar ya no es.

Apocalipse 21:1 Bíblia King James Atualizada Português
Então vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra haviam passado; e o mar já não mais existia.

Apocalipse 21:1 Portugese Bible
E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.   

Apocalipsa 21:1 Romanian: Cornilescu
Apoi am văzut un cer nou şi un pămînt nou; pentrucă cerul dintîi şi pămîntul dintîi pieriseră, şi marea nu mai era.

Откровение 21:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет.

Откровение 21:1 Russian koi8r
И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет.

Revelation 21:1 Shuar New Testament
Nuyß nayaimpisha tura nunkasha menkaramtai nayaim yamarman tura Yamß nunkancha wainkiamjai. Tura nayaantsasha atsumai.

Uppenbarelseboken 21:1 Swedish (1917)
Och jag såg en ny himmel och en ny jord; ty den förra himmelen och den förra jorden voro förgångna, och havet fanns icke mer.

Ufunua was Yohana 21:1 Swahili NT
Kisha nikaona mbingu mpya na dunia mpya. Mbingu ile ya kwanza na dunia ile ya kwanza vilikuwa vimetoweka, nayo bahari pia haikuweko tena.

Pahayag 21:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakita ko ang isang bagong langit at ang isang bagong lupa: sapagka't ang unang langit at ang unang lupa ay naparam; at ang dagat ay wala na.

วิวรณ์ 21:1 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าได้เห็นท้องฟ้าใหม่และแผ่นดินโลกใหม่ เพราะท้องฟ้าเดิมและแผ่นดินโลกเดิมนั้นหายไปหมดสิ้นแล้ว และทะเลก็ไม่มีอีกแล้ว

Vahiy 21:1 Turkish
Bundan sonra yeni bir gökle yeni bir yeryüzü gördüm. Çünkü önceki gökle yeryüzü ortadan kalkmıştı. Deniz de yoktu artık.

Откровение 21:1 Ukrainian: NT
І бачив я нове небо й нову землю, перве бо небо і перва земля перейшла, а моря вже більше не було.

Revelation 21:1 Uma New Testament
Oti toe kuhilo langi' to bo'u pai' dunia' to bo'u. Langi' pai' dunia' to lomo' -na timpaliu-mi, pai' tahi' uma-pi ria.

Khaûi-huyeàn 21:1 Vietnamese (1934)
Ðoạn, tôi thấy trời mới và đất mới; vì trời thứ nhứt và đất thứ nhứt đã biến đi mất, và biển cũng không còn nữa.

Revelation 20:15
Top of Page
Top of Page