Psalm 105:39
New International Version
He spread out a cloud as a covering, and a fire to give light at night.

New Living Translation
The LORD spread a cloud above them as a covering and gave them a great fire to light the darkness.

English Standard Version
He spread a cloud for a covering, and fire to give light by night.

Berean Study Bible
He spread a cloud as a covering and a fire to light up the night.

New American Standard Bible
He spread a cloud for a covering, And fire to illumine by night.

King James Bible
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

Holman Christian Standard Bible
He spread a cloud as a covering and gave a fire to light up the night.

International Standard Version
He spread out a cloud for a cover, and fire for light at night.

NET Bible
He spread out a cloud for a cover, and provided a fire to light up the night.

Aramaic Bible in Plain English
He spread a cloud before them and it shaded them, and fire to give light in the night.

GOD'S WORD® Translation
He spread out a cloud as a protective covering and a fire to light up the night.

Jubilee Bible 2000
He spread a cloud for a covering and fire to give light in the night.

King James 2000 Bible
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

American King James Version
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

American Standard Version
He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.

Douay-Rheims Bible
He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.

Darby Bible Translation
He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.

English Revised Version
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

Webster's Bible Translation
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

World English Bible
He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.

Young's Literal Translation
He hath spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.

Psalms 105:39 Afrikaans PWL
Hy het ’n wolk uitgesprei om aan hulle skadu te gee en vuur om in die nag vir hulle lig te gee.

Psalmet 105:39 Albanian
Ai shpalosi një re për t'i mbuluar dhe ndezi një zjarr për t'i ndriçuar natën.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 105:39 Arabic: Smith & Van Dyke
بسط سحابا سجفا ونارا لتضيء الليل‎.

D Sälm 105:39 Bavarian
Wolkenn gabraitt yr aus und gadöckt s zue dyrmit. Feuer gschickt abher er, däß yr ien d Nacht erleuchtt.

Псалми 105:39 Bulgarian
Разпростря облак да [ги] покрива. И огън да [им] свети нощем.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他鋪張雲彩當遮蓋,夜間使火光照。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他铺张云彩当遮盖,夜间使火光照。

詩 篇 105:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 鋪 張 雲 彩 當 遮 蓋 , 夜 間 使 火 光 照 。

詩 篇 105:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 铺 张 云 彩 当 遮 盖 , 夜 间 使 火 光 照 。

Psalm 105:39 Croatian Bible
Rasprostro je oblak kao pokrov i oganj da se obnoć sja.

Žalmů 105:39 Czech BKR
Roztáhl oblak k zastírání jich, a oheň k osvěcování noci.

Salme 105:39 Danish
Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;

Psalmen 105:39 Dutch Staten Vertaling
Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten.

Swete's Septuagint
διεπέτασεν νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοῖς, καὶ πῦρ τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν νύκτα·

Westminster Leningrad Codex
פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃

WLC (Consonants Only)
פרש ענן למסך ואש להאיר לילה׃

Aleppo Codex
לט פרש ענן למסך  ואש להאיר לילה

Zsoltárok 105:39 Hungarian: Karoli
Felhõt terjeszte ki, hogy befedezze [õket,] és tüzet, hogy világítson éjjel.

La psalmaro 105:39 Esperanto
Li etendis nubon, kiel kovron; Kaj fajron, por ke gxi lumu en la nokto.

PSALMIT 105:39 Finnish: Bible (1776)
Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan.

Psaume 105:39 French: Darby
Il etendit une nuee pour couverture, et un feu pour eclairer de nuit.

Psaume 105:39 French: Louis Segond (1910)
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.

Psaume 105:39 French: Martin (1744)
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.

Psalm 105:39 German: Modernized
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.

Psalm 105:39 German: Luther (1912)
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.

Psalm 105:39 German: Textbibel (1899)
Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.

Salmi 105:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.

Salmi 105:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli distese la nuvola, per coverta; Ed accese un fuoco, per alluminarli di notte.

MAZMUR 105:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Iapun membentangkan sebuah awan akan menudungi mereka itu dan api akan menerangkan malam.

시편 105:39 Korean
여호와께서 구름을 펴사 덮개를 삼으시고 밤에 불로 밝히셨으며

Psalmi 105:39 Latin: Vulgata Clementina
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.

Psalmynas 105:39 Lithuanian
Jis dengė juos debesimi ir naktį apšvietė juos ugnimi.

Psalm 105:39 Maori
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.

Salmenes 105:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.

Salmos 105:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Extendió una nube para cubrirlos, y fuego para iluminar los de noche.

Salmos 105:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Extendió una nube para cubrirlos, Y fuego para iluminarlos de noche.

Salmos 105:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.

Salmos 105:39 Spanish: Reina Valera 1909
Extendió una nube por cubierta, Y fuego para alumbrar la noche.

Salmos 105:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.

Salmos 105:39 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra como um toldo, e um clarão de fogo para iluminar a noite.

Salmos 105:39 Portugese Bible
Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.   

Psalmi 105:39 Romanian: Cornilescu
A întins un nor, ca să -i acopere, şi focul, ca să lumineze noaptea.

Псалтирь 105:39 Russian: Synodal Translation (1876)
(104:39) Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью.

Псалтирь 105:39 Russian koi8r
(104-39) Простер облако в покров [им] и огонь, чтобы светить [им] ночью.

Psaltaren 105:39 Swedish (1917)
Han bredde ut ett moln till skygd, och en eld för att lysa om natten.

Psalm 105:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang inilatag ang ulap na pinakakubong; at apoy upang magbigay liwanag sa gabi,

เพลงสดุดี 105:39 Thai: from KJV
พระองค์ทรงกางเมฆเป็นเครื่องกำบัง และไฟให้ความสว่างเวลากลางคืน

Mezmurlar 105:39 Turkish
RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine,
Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.

Thi-thieân 105:39 Vietnamese (1934)
Ngài bủa mây ra để che chở, Và ban đêm có lửa soi sáng.

Psalm 105:38
Top of Page
Top of Page