Proverbs 20:19
New International Version
A gossip betrays a confidence; so avoid anyone who talks too much.

New Living Translation
A gossip goes around telling secrets, so don't hang around with chatterers.

English Standard Version
Whoever goes about slandering reveals secrets; therefore do not associate with a simple babbler.

New American Standard Bible
He who goes about as a slanderer reveals secrets, Therefore do not associate with a gossip.

King James Bible
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.

Holman Christian Standard Bible
The one who reveals secrets is a constant gossip; avoid someone with a big mouth.

International Standard Version
Whoever spreads gossip betrays confidences; so don't get involved with someone who talks too much.

NET Bible
The one who goes about gossiping reveals secrets; therefore do not associate with someone who is always opening his mouth.

Aramaic Bible in Plain English
He that reveals a secret is a slanderer, and he that is faithful in his spirit hides a matter; and do not associate with one whose lips are hasty.

GOD'S WORD® Translation
Whoever goes around as a gossip tells secrets. Do not associate with a person whose mouth is always open.

Jubilee Bible 2000
He that goes about as a talebearer reveals secrets; therefore meddle not with him that flatters with his lips.

King James 2000 Bible
He that goes about as a talebearer reveals secrets: therefore associate not with him who flatters with his lips.

American King James Version
He that goes about as a talebearer reveals secrets: therefore meddle not with him that flatters with his lips.

American Standard Version
He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; Therefore company not with him that openeth wide his lips.

Douay-Rheims Bible
Meddle not with him that revealeth secrets, and walketh deceitfully, and openeth wide his lips.

Darby Bible Translation
He that goeth about talebearing revealeth secrets; therefore meddle not with him that openeth his lips.

English Revised Version
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that openeth wide his lips.

Webster's Bible Translation
He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; therefore meddle not with him that flattereth with his lips.

World English Bible
He who goes about as a tale-bearer reveals secrets; therefore don't keep company with him who opens wide his lips.

Young's Literal Translation
A revealer of secret counsels is the busybody, And for a deceiver with his lips make not thyself surety.

Spreuke 20:19 Afrikaans PWL
Hy wat ’n geheim openbaar, veroorsaak stories; moet daarom nie meng met hom wat gou met sy lippe is nie.

Fjalët e urta 20:19 Albanian
Ai që shkon poshtë e lart duke përfolur tregon sekretet; prandaj mos u shoqëro me atë që flet tepër.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 20:19 Arabic: Smith & Van Dyke
الساعي بالوشاية يفشي السر. فلا تخالط المفتّح شفتيه.

D Sprüch 20:19 Bavarian
Wer vil klafft, aynn Iedn ausrichtt, der sei dir kain Umgang nity!

Притчи 20:19 Bulgarian
Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
往來傳舌的洩漏密事,大張嘴的不可與他結交。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
往来传舌的泄漏密事,大张嘴的不可与他结交。

箴 言 20:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
往 來 傳 舌 的 , 洩 漏 密 事 ; 大 張 嘴 的 , 不 可 與 他 結 交 。

箴 言 20:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
往 来 传 舌 的 , ? 漏 密 事 ; 大 张 嘴 的 , 不 可 与 他 结 交 。

Proverbs 20:19 Croatian Bible
Tko okolo kleveće, otkriva tajne: zato se ne miješaj s onim komu su usne uvijek otvorene.

Přísloví 20:19 Czech BKR
Kdo vynáší tajnost, chodí neupřímě, pročež k lahodícímu rty svými nepřiměšuj se.

Ordsprogene 20:19 Danish
Bagtaleren røber, hvad ham er betroet, hav ej med en aabenmundet at gøre!

Spreuken 20:19 Dutch Staten Vertaling
Die als een achterklapper wandelt, openbaart het heimelijke; vermeng u dan niet met hem, die met zijn lippen verlokt.

Westminster Leningrad Codex
גֹּֽולֶה־סֹּ֭וד הֹולֵ֣ךְ רָכִ֑יל וּלְפֹתֶ֥ה פָתָ֗יו לֹ֣א תִתְעָרָֽב׃

WLC (Consonants Only)
גולה־סוד הולך רכיל ולפתה פתיו לא תתערב׃

Aleppo Codex
יט גולה-סוד הולך רכיל  ולפתה שפתיו לא תתערב

Példabeszédek 20:19 Hungarian: Karoli
Megjelenti a titkot, a ki rágalmazó; tehát a ki fecsegõ szájú, azzal ne barátkozzál.

La sentencoj de Salomono 20:19 Esperanto
Kiu malkasxas sekreton, tiu estas kiel kalumnianto; Ne komunikigxu kun tiu, kiu havas largxan busxon.

SANANLASKUT 20:19 Finnish: Bible (1776)
Älä sekoita sinuas sen kanssa, joka salaisuuden ilmoittaa, ja joka panettelee, ja jolla petollinen suu on.

Proverbes 20:19 French: Darby
Qui va rapportant revele le secret; aussi ne te mele pas avec le bavard.

Proverbes 20:19 French: Louis Segond (1910)
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.

Proverbes 20:19 French: Martin (1744)
Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.

Sprueche 20:19 German: Modernized
Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.

Sprueche 20:19 German: Luther (1912)
Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.

Sprueche 20:19 German: Textbibel (1899)
Wer Geheimnisse verrät, geht als Verleumder umher; drum gieb dich nicht ab mit einem Plaudermaul.

Proverbi 20:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi va sparlando palesa i segreti; perciò non t’immischiare con chi apre troppo le labbra.

Proverbi 20:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi va sparlando palesa il segreto: Non rimescolarti adunque con chi è allettante di labbra.

AMSAL 20:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang berjalan ke sana ke mari dengan membawa mulut, ia itu membukakan rahasia; maka sebab itu janganlah engkau berjinak-jinakan dengan orang yang tiada dapat mengatupkan mulutnya.

잠언 20:19 Korean
두루 다니며 한담하는 자는 남의 비밀를 누설하니니 입술을 벌린 자를 사귀지 말지니라

Proverbia 20:19 Latin: Vulgata Clementina
Ei qui revelat mysteria et ambulat fraudulenter, et dilatat labia sua, ne commiscearis.

Patarliø knyga 20:19 Lithuanian
Kas vaikšto plepėdamas, atidengia paslaptis, todėl nesusidėk su pataikūnais.

Proverbs 20:19 Maori
Ko te tangata e kopikopiko ana ki te kawekawe korero, ka whakina e ia nga korero ngaro: na reira kaua e raweke atu ki te tangata ngutu hamama.

Salomos Ordsprog 20:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som går omkring som baktaler, åpenbarer hemmeligheter, og med den som er åpenmunnet, skal du ikke ha noget å gjøre.

Proverbios 20:19 Spanish: La Biblia de las Américas
El que anda murmurando revela secretos, por tanto no te asocies con el chismoso.

Proverbios 20:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El que anda murmurando revela secretos, Por tanto no te asocies con el chismoso.

Proverbios 20:19 Spanish: Reina Valera Gómez
El que anda en chismes descubre el secreto; no te entremetas, pues, con el que lisonjea con sus labios.

Proverbios 20:19 Spanish: Reina Valera 1909
El que descubre el secreto, en chismes anda: No te entrometas, pues, con el que lisonjea con sus labios.

Proverbios 20:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que descubre el secreto, en chismes anda; no te entremetas, pues, con el que lisonjea con sus labios.

Provérbios 20:19 Bíblia King James Atualizada Português
Quem vive contando casos sigilosos não sabe guardar segredos; portanto, evita a companhia de quem fala demais.

Provérbios 20:19 Portugese Bible
O que anda mexericando revela segredos; pelo que não te metas com quem muito abre os seus lábios.   

Proverbe 20:19 Romanian: Cornilescu
Cine umblă cu bîrfeli dă pe faţă lucrurile ascunse; şi cu cel ce nu-şi poate ţinea gura să nu te amesteci. -

Притчи 20:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.

Притчи 20:19 Russian koi8r
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.

Ordspråksboken 20:19 Swedish (1917)
Den som går med förtal, han förråder hemligheter; med den som är lösmunt må du ej giva dig i lag.

Proverbs 20:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang yumayaong mapaghatid-dumapit ay naghahayag ng mga lihim: kaya't huwag kang makisalamuha sa kaniya na nagbubukang maluwang ng kaniyang mga labi.

สุภาษิต 20:19 Thai: from KJV
บุคคลที่เที่ยวซุบซิบไปก็เผยความลับให้กระจาย ฉะนั้นอย่าเข้าสังคมกับคนที่ยกยอด้วยริมฝีปากของตน

Süleyman'ın Özdeyişleri 20:19 Turkish
Dedikoducu sır saklayamaz,
Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.

Chaâm-ngoân 20:19 Vietnamese (1934)
Kẻ nào đi thèo lẻo bầy tỏ điều kín đáo; Vậy, chớ giao thông với kẻ hay hở môi quá.

Proverbs 20:18
Top of Page
Top of Page