Philemon 1:13
New International Version
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

New Living Translation
I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.

English Standard Version
I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,

Berean Study Bible
I would have liked to keep him with me, so that on your behalf he could minister to me in my chains for the gospel.

New American Standard Bible
whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;

King James Bible
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

Holman Christian Standard Bible
I wanted to keep him with me, so that in my imprisonment for the gospel he might serve me in your place.

International Standard Version
I wanted to keep him with me so that he could serve me in your place during my imprisonment for the gospel.

NET Bible
I wanted to keep him so that he could serve me in your place during my imprisonment for the sake of the gospel.

Aramaic Bible in Plain English
For I was willing to keep him with me to minister to me on your behalf in the bondage of The Gospel.

GOD'S WORD® Translation
I wanted to keep him here with me. Then he could have served me in your place while I am in prison for spreading the Good News.

Jubilee Bible 2000
I desired to retain him with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel,

King James 2000 Bible
Whom I would have retained with me, that in your stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

American King James Version
Whom I would have retained with me, that in your stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:

American Standard Version
whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:

Douay-Rheims Bible
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel:

Darby Bible Translation
whom *I* was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;

English Revised Version
whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:

Webster's Bible Translation
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:

Weymouth New Testament
It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.

World English Bible
whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.

Young's Literal Translation
whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,

Filemon 1:13 Afrikaans PWL
Ek wou hom by my hou sodat hy my in die kettings, ter wille van die goeie boodskap, namens jou kan dien,

Filemonit 1:13 Albanian
Do të desha ta mbaja pranë vetes që të më shërbente në vendin tënd në prangat për shkak të ungjillit;

ﻓﻠﻴﻤﻮﻥ 1:13 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي كنت اشاء ان امسكه عندي لكي يخدمني عوضا عنك في قيود الانجيل

ՓԻԼԻՄՈՆ 1:13 Armenian (Western): NT
Կ՚ուզէի իմ քովս պահել զայն, որպէսզի քու կողմէդ սպասարկէ ինծի՝ աւետարանի կապերուն մէջ.

Philemongana. 1:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein nic nahi bainuen neurequin eduqui, hire orde cerbitza nençançát Euangelioaren estecailluetan:

Dyr Pfilymon 1:13 Bavarian
I pfielt n zwaar schoon gern bei mir daa, däß yr mi an deiner Stöll bedienen kan, so lang i zwögns dyr Froobotschaft in n Gföngniss bin.

Филимон 1:13 Bulgarian
Аз бих обичал да го задържа при себе си, да ми слугува вместо тебе, [като съм] в окови за благовестието;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我本來想把他留在自己身邊,好讓他在我為福音被捆鎖的期間,能替你服事我。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我本来想把他留在自己身边,好让他在我为福音被捆锁的期间,能替你服事我。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。

腓 利 門 書 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 本 來 有 意 將 他 留 下 , 在 我 為 福 音 所 受 的 捆 鎖 中 替 你 伺 候 我 。

腓 利 門 書 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 本 来 有 意 将 他 留 下 , 在 我 为 福 音 所 受 的 捆 锁 中 替 你 伺 候 我 。

Poslanica Filemonu 1:13 Croatian Bible
Htjedoh ga zadržati kod sebe da mi mjesto tebe posluži u okovima evanđelja.

Filemonovi 1:13 Czech BKR
Kteréhožto já chtěl jsem byl při sobě zanechati, aby mi posluhoval místo tebe v vězení, kteréž trpím pro evangelium;

Filemon 1:13 Danish
Ham vilde jeg gerne beholde hos mig, for at han i dit Sted kunde tjene mig i Evangeliets Lænker.

Filémon 1:13 Dutch Staten Vertaling
Denwelken ik wel had willen bij mij behouden, opdat hij mij voor u dienen zou in de banden des Evangelies.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,

Westcott and Hort 1881
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου·

Greek Orthodox Church 1904
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,

Tischendorf 8th Edition
ὅς ἐγώ βούλομαι πρός ἐμαυτοῦ κατέχω ἵνα ὑπέρ σύ ἐγώ διακονέω ἐν ὁ δεσμόν ὁ εὐαγγέλιον

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου μοι διακονη εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου μοι διακονη εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου

Stephanus Textus Receptus 1550
ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν, ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου μοι διακονη εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hon egō eboulomēn pros emauton katechein, hina hyper sou moi diakonē en tois desmois tou euangeliou,

hon ego eboulomen pros emauton katechein, hina hyper sou moi diakone en tois desmois tou euangeliou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hon egō eboulomēn pros emauton katechein, hina hyper sou moi diakonē en tois desmois tou euangeliou,

hon ego eboulomen pros emauton katechein, hina hyper sou moi diakone en tois desmois tou euangeliou,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
on egō eboulomēn pros emauton katechein ina uper sou moi diakonē en tois desmois tou euangeliou

on egO eboulomEn pros emauton katechein ina uper sou moi diakonE en tois desmois tou euangeliou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
on egō eboulomēn pros emauton katechein ina uper sou diakonē moi en tois desmois tou euangeliou

on egO eboulomEn pros emauton katechein ina uper sou diakonE moi en tois desmois tou euangeliou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
on egō eboulomēn pros emauton katechein ina uper sou diakonē moi en tois desmois tou euangeliou

on egO eboulomEn pros emauton katechein ina uper sou diakonE moi en tois desmois tou euangeliou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
on egō eboulomēn pros emauton katechein ina uper sou diakonē moi en tois desmois tou euangeliou

on egO eboulomEn pros emauton katechein ina uper sou diakonE moi en tois desmois tou euangeliou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:13 Westcott/Hort - Transliterated
on egō eboulomēn pros emauton katechein ina uper sou moi diakonē en tois desmois tou euangeliou

on egO eboulomEn pros emauton katechein ina uper sou moi diakonE en tois desmois tou euangeliou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
on egō eboulomēn pros emauton katechein ina uper sou moi diakonē en tois desmois tou euangeliou

on egO eboulomEn pros emauton katechein ina uper sou moi diakonE en tois desmois tou euangeliou

Filemonhoz 1:13 Hungarian: Karoli
Õt én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért [szenvedett] fogságomban;

Al Filemon 1:13 Esperanto
lin mi volonte ja tenus apud mi, por ke anstataux vi li estu al mi helpanto en la ligiloj de la evangelio;

Kirje Filemonille 1:13 Finnish: Bible (1776)
Minä tahdoin häntä pitää minun tykönäni, että hän minua sinun puolestas evankeliumin siteissä palvelis.

Philémon 1:13 French: Darby
lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir aupres de moi, afin qu'il me servit pour toi dans les liens de l'evangile;

Philémon 1:13 French: Louis Segond (1910)
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.

Philémon 1:13 French: Martin (1744)
Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.

Philemon 1:13 German: Modernized
Denn ich wollte ihn bei mir behalten , daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;

Philemon 1:13 German: Luther (1912)
Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;

Philemon 1:13 German: Textbibel (1899)
Gerne hätte ich ihn behalten, daß er mir statt deiner diene in den Banden des Evangeliums;

Filemone 1:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;

Filemone 1:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo;

FILEMON 1:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka aku sudah bermaksud hendak menahan dia sertaku, supaya ia melayani aku di dalam hal aku terbelenggu karena Injil akan gantimu;

Philemon 1:13 Kabyle: NT
Acḥal bɣiɣ ad iqqim dagi ɣuṛ-i iwakken ad iyi-iqdec deg umkan-ik, m'akka țwaḥebseɣ ɣef ddemma n lexbaṛ n lxiṛ.

빌레몬서 1:13 Korean
저를 내게 머물러 두어 내 복음을 위하여 갇힌 중에서 네 대신 나를 섬게게 하고자 하나

Philemonem 1:13 Latin: Vulgata Clementina
quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :

Filemonam 1:13 Latvian New Testament
Es gribēju paturēt viņu pie sevis, lai viņš tavā vietā kalpotu man evaņģēlija važās,

Laiðkas Filemonui 1:13 Lithuanian
Norėjau jį pasilaikyti, kad jis tavo vietoje man patarnautų, kol esu kalinamas dėl Evangelijos,

Philemon 1:13 Maori
I mea ano ahau kia puritia ia ki ahau, hei whakakapi mou ki te mahi ki ahau i roto i nga mekameka o te rongopai:

Filemon 1:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg hadde lyst til å la ham bli her hos mig, forat han i ditt sted kunde tjene mig i mine lenker for evangeliet,

Filemón 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas
a quien hubiera querido retener conmigo, para que me sirviera en lugar tuyo en mis prisiones por el evangelio;

Filemón 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Hubiera querido retenerlo conmigo, para que me sirviera en lugar tuyo en mis prisiones por el evangelio (las buenas nuevas).

Filemón 1:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo quería retenerle conmigo, para que en lugar tuyo me sirviese en las prisiones del evangelio;

Filemón 1:13 Spanish: Reina Valera 1909
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;

Filemón 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en la prisión del Evangelio;

Filemón 1:13 Bíblia King James Atualizada Português
Bem que eu gostaria de mantê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas algemas que carrego por causa do Evangelho.

Filemón 1:13 Portugese Bible
Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;   

Filimon 1:13 Romanian: Cornilescu
Aş fi dorit să -l ţin la mine, ca să-mi slujească în locul tău cît sînt în lanţuri pentru Evanghelie.

К Филимону 1:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;

К Филимону 1:13 Russian koi8r
Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах [за] благовествование;

Philemon 1:13 Shuar New Testament
Wi Yus-Chichaman Θtserkun sepunam pujajai. T·makun ame Yajß pujakum Yßintkiatin tujintiakmin nii antsu wijiai pujus Yßintkiat tusan wakerimjai.

Filemonbrevet 1:13 Swedish (1917)
Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull.

Filemoni 1:13 Swahili NT
Ningependa akae nami hapa anisaidie badala yako wakati niwapo kifungoni kwa sababu ya Habari Njema.

Kay Filemon 1:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ibig ko sanang pigilin siya sa aking piling, upang sa iyong pangalan ay paglingkuran ako sa mga tanikala ng evangelio:

Širawt ta iktab Bulǝs i Filemona 1:13 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝsidarana a ɣur-i illa da da iket ǝhe kasaw fǝl ǝddǝlil n Ǝlinjil, a di-ilal daɣ adag-nak.

ฟีเลโมน 1:13 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าใคร่จะให้เขาอยู่กับข้าพเจ้า เพื่อเขาจะได้ปรนนิบัติข้าพเจ้าแทนท่าน ในระหว่างที่ข้าพเจ้าถูกจำจองเพราะข่าวประเสริฐนั้น

Filimon 1:13 Turkish
Müjdenin uğruna tutuklu kaldığım sürece senin yerine bana hizmet etmesi için onu yanımda alıkoymak isterdim; ama senin onayın olmadan bir şey yapmak istemedim. Öyle ki, yapacağın iyilik zorunluluktanmış gibi görünmesin, gönülden olsun.

Филимон 1:13 Ukrainian: NT
Хотїв був я при собі держати його, щоб замість тебе служив менї в кайданах благовістя;

Philemon 1:13 Uma New Testament
Ane nono-kule, kutaha-i-pidi hi rehe'i dohe-ku kuponcawa sampei-nu, bona hi'a-damo mpotulungi-a bula-ku ratarungku' sabana pobago-ku mpokeni Kareba Lompe'.

Phi-leâ-moân 1:13 Vietnamese (1934)
Tôi vốn muốn cầm người ở lại cùng tôi, đặng thế cho anh mà giúp việc tôi trong cơn vì Tin Lành chịu xiềng xích.

Philemon 1:12
Top of Page
Top of Page