Numbers 23:27
New International Version
Then Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there."

New Living Translation
Then King Balak said to Balaam, "Come, I will take you to one more place. Perhaps it will please God to let you curse them from there."

English Standard Version
And Balak said to Balaam, “Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”

Berean Study Bible
“Please come,” said Balak, “I will take you to another place. Perhaps it will please God that you curse them for me from there.”

New American Standard Bible
Then Balak said to Balaam, "Please come, I will take you to another place; perhaps it will be agreeable with God that you curse them for me from there."

King James Bible
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.

Holman Christian Standard Bible
Again Balak said to Balaam, "Please come. I will take you to another place. Maybe it will be agreeable to God that you can put a curse on them for me there."

International Standard Version
So Balak exhorted Balaam, "Let's go right now! I'll take you to another place. Maybe God will agree to have you curse them for me from there."

NET Bible
Balak said to Balaam, "Come, please; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there."

GOD'S WORD® Translation
Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Maybe God wants you to curse them for me from there."

Jubilee Bible 2000
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou may curse them for me from there.

King James 2000 Bible
And Balak said unto Balaam, Come, I pray you, I will bring you unto another place; perhaps it will please God that you may curse me them from there.

American King James Version
And Balak said to Balaam, Come, I pray you, I will bring you to another place; peradventure it will please God that you may curse me them from there.

American Standard Version
And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.

Douay-Rheims Bible
And Balac said to him: Come and I will bring thee to another place; if peradventure it please God that thou mayest curse them from thence.

Darby Bible Translation
And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will be right in the sight of God that thou curse me them from thence.

English Revised Version
And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.

Webster's Bible Translation
And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will please God that thou mayest from thence curse them for me.

World English Bible
Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse me them from there."

Young's Literal Translation
And Balak saith unto Balaam, 'Come, I pray thee, I take thee unto another place; it may be it is right in the eyes of God -- to pierce it for me from thence.'

Numeri 23:27 Afrikaans PWL
Balak sê vir Bil’am: “Kom asseblief, ek sal jou na ’n ander plek toe vat; miskien sal dit reg wees in die oë van God dat jy hulle vir my daarvandaan vervloek.”

Numrat 23:27 Albanian
Pastaj Balaku i tha Balaamit: "Eja me mua, unë do të të çoj në një vend tjetër; ndofta do t'i pëlqejë Perëndisë që ti ta mallkosh për mua që andej".

ﺍﻟﻌﺪﺩ 23:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال بالاق لبلعام هلم آخذك الى مكان آخر. عسى ان يصلح في عيني الله ان تلعنه لي من هناك.

De Zalrach 23:27 Bavarian
Drauf gsait dyr Bäläck zo n Pilgram: "Kimm, ietz versuech myr s non aynmaal von andert eyn Ort aus. Villeicht ist s yn n Herrgot recht, däßst myr s Volk von dort aus verfluechst."

Числа 23:27 Bulgarian
След това Валак пак рече на Валаама: Дойди, моля, ще те заведа [още] на друго място, негли бъде угодно Богу да ми ги прокълнеш от там.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
巴勒對巴蘭說:「來吧,我領你往別處去,或者神喜歡你在那裡為我咒詛他們。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
巴勒对巴兰说:“来吧,我领你往别处去,或者神喜欢你在那里为我咒诅他们。”

民 數 記 23:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
巴 勒 對 巴 蘭 說 : 來 罷 , 我 領 你 往 別 處 去 , 或 者   神 喜 歡 你 在 那 裡 為 我 咒 詛 他 們 。

民 數 記 23:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
巴 勒 对 巴 兰 说 : 来 罢 , 我 领 你 往 别 处 去 , 或 者   神 喜 欢 你 在 那 里 为 我 咒 诅 他 们 。

Numbers 23:27 Croatian Bible
Potom Balak reče Bileamu: "Hajde! Odvest ću te na drugo mjesto. Možda će Bogu biti pravo da mi ga odande prokuneš."

Numeri 23:27 Czech BKR
I řekl Balák Balámovi: Poď, prosím, povedu tě na jiné místo, odkudž snad líbiti se bude Bohu, abys mi je proklel.

4 Mosebog 23:27 Danish
Da sagde Balak til Bileam: »Kom, jeg vil tage dig med til et andet Sted, maaske det vil behage Gud, at du forbander mig det fra det Sted.«

Numberi 23:27 Dutch Staten Vertaling
Verder zeide Balak tot Bileam: Kom toch, ik zal u aan een ander plaats medenemen; misschien zal het recht zijn in de ogen van dien God, dat gij het mij van daar vervloekt.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Βαλὰκ πρὸς Βαλαάμ Δεῦρο παραλάβω σε εἰς τόπον ἄλλον, εἰ ἀρέσει τῷ θεῷ, καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לְכָה־נָּא֙ אֶקָּ֣חֲךָ֔ אֶל־מָקֹ֖ום אַחֵ֑ר אוּלַ֤י יִישַׁר֙ בְּעֵינֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים וְקַבֹּ֥תֹו לִ֖י מִשָּֽׁם׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר בלק אל־בלעם לכה־נא אקחך אל־מקום אחר אולי יישר בעיני האלהים וקבתו לי משם׃

Aleppo Codex
כז ויאמר בלק אל בלעם לכה נא אקחך אל מקום אחר אולי יישר בעיני האלהים וקבתו לי משם

4 Mózes 23:27 Hungarian: Karoli
És monda Bálák Bálámnak: Jöjj, kérlek, elviszlek téged más helyre: talán tetszeni fog az Istennek, hogy megátkozzad onnét [e népet ]én érettem.

Moseo 4: Nombroj 23:27 Esperanto
Kaj Balak diris al Bileam:Venu, mi prenos vin sur alian lokon; eble placxos al Dio, kaj vi malbenos ilin al mi de tie.

NELJÄS MOOSEKSEN 23:27 Finnish: Bible (1776)
Ja Balak sanoi Bileamille: tule, minä vien sinun toiseen paikkaan: mitämaks Jumalalle kelpaa, ettäs häntä sieltä kiroilisit minulle.

Nombres 23:27 French: Darby
Et Balak dit à Balaam: Viens donc, je te conduirai à un autre lieu: peut-etre sera-t-il bon aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là.

Nombres 23:27 French: Louis Segond (1910)
Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.

Nombres 23:27 French: Martin (1744)
Balac dit encore à Balaam : Viens maintenant, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.

4 Mose 23:27 German: Modernized
Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen andern Ort führen, ob's vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchest.

4 Mose 23:27 German: Luther (1912)
Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen Ort führen, ob's vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchst.

4 Mose 23:27 German: Textbibel (1899)
Hierauf sprach Balak zu Bileam: Komm, ich will dich an eine andere Stelle führen; vielleicht willigt Gott ein, daß du mir es dort verwünschest!

Numeri 23:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Balak disse a Balaam: "Deh, vieni, io ti condurrò in un altro luogo; forse piacerà a Dio che tu me lo maledica di là".

Numeri 23:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Balac disse a Balaam: Deh! vieni, io ti menerò in un altro luogo; forse piacerà a Dio che di là tu mel maledica.

BILANGAN 23:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka titah Balak kepada Bileam: Marilah kiranya, biar aku membawa akan dikau ke tempat yang lain, kalau-kalau benar kepada pemandangan Allah, jikalau engkau mengutuki bangsa itu bagiku dari sana.

민수기 23:27 Korean
발락이 발람에게 또 이르되 오라 내가 너를 다른 곳으로 인도하리니 네가 거기서 나를 위하여 그들을 저주하기를 하나님이 혹시 기뻐하시리라 하고

Numeri 23:27 Latin: Vulgata Clementina
Et ait Balac ad eum : Veni, et ducam te ad alium locum : si forte placeat Deo ut inde maledicas eis.

Skaièiø knyga 23:27 Lithuanian
Ir Balakas tarė Balaamui: “Eime, nuvesiu tave į kitą vietą, gal patiks Dievui, kad iš ten juos prakeiktum”.

Numbers 23:27 Maori
Na ka mea a Paraka ki a Paraama, Tena, me kawe koe e ahau ki tetahi atu wahi; tera pea e pai te Atua kia whakapuakina e koe i reira taku kanga mo ratou.

4 Mosebok 23:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Balak til Bileam: Kjære, kom, så vil jeg ta dig med til et annet sted; kanskje Gud vil tillate at du forbanner dem for mig derfra.

Números 23:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Balac dijo a Balaam: Ven, te ruego, te llevaré a otro lugar; quizá le plazca a Dios que me los maldigas desde allí.

Números 23:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Balac dijo a Balaam: "Ven, te ruego, te llevaré a otro lugar; quizá le plazca a Dios que me los maldigas desde allí."

Números 23:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo Balac a Balaam: Te ruego que vengas, te llevaré a otro lugar; por ventura parecerá bien a Dios que desde allí me lo maldigas.

Números 23:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Balac á Balaam: Ruégote que vengas, te llevaré á otro lugar; por ventura parecerá bien á Dios que desde allí me lo maldigas.

Números 23:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo Balac a Balaam: Te ruego que vengas, te llevaré a otro lugar; por ventura parecerá recto a los ojos de Dios que desde allí me lo maldigas.

Números 23:27 Bíblia King James Atualizada Português
Então Balaque insistiu e convidou Balaão: “Vem, pois, comigo e eu te levarei a outro lugar. E de lá talvez Deus se agrade que amaldiçoes esse povo!”

Números 23:27 Portugese Bible
Tornou Balaque a Balaão: Vem agora, e te levarei a outro lugar; porventura parecerá bem aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.   

Numeri 23:27 Romanian: Cornilescu
Balac a zis lui Balaam: ,,Vino, te rog, te voi duce într'un alt loc; poate că Dumnezeu va găsi cu cale să-mi blestemi de acolo pe poporul acesta!``

Числа 23:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Валак Валааму: пойди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, иоттуда проклянешь мне его.

Числа 23:27 Russian koi8r
И сказал Валак Валааму: пойди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, и оттуда проклянешь мне его.

4 Mosebok 23:27 Swedish (1917)
Och Balak sade till Bileam: »Kom, jag vill taga dig med mig till ett annat ställe. Kanhända skall det behaga Gud att du därifrån förbannar dem åt mig.

Numbers 23:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Balac kay Balaam, Halika ngayon, ipagsasama kita sa ibang dako; marahil ay kalulugdan ng Dios na iyong sumpain sila sa akin mula roon.

กันดารวิถี 23:27 Thai: from KJV
บาลาคจึงพูดกับบาลาอัมว่า "มาเถิด ข้าพเจ้าจะพาท่านไปอีกที่หนึ่ง ชะรอยพระเจ้าจะทรงโปรดให้ท่านแช่งเขาเพื่อข้าพเจ้าจากที่นั่น"

Çölde Sayım 23:27 Turkish
Sonra Balak Balama, ‹‹Ne olur, gel, seni başka bir yere götüreyim›› dedi, ‹‹Olur ki, Tanrı oradan benim için onlara lanet okumana izin verir.››

Daân-soá Kyù 23:27 Vietnamese (1934)
Ba-lác lại nói cùng Ba-la-am rằng: Vậy, hãy lại, ta dẫn ngươi đến một chỗ khác; có lẽ Ðức Chúa Trời sẽ ưng cho ngươi rủa sả dân nầy tại đó chăng.

Numbers 23:26
Top of Page
Top of Page