Matthew 27:63
New International Version
"Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, 'After three days I will rise again.'

New Living Translation
They told him, "Sir, we remember what that deceiver once said while he was still alive: 'After three days I will rise from the dead.'

English Standard Version
and said, “Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise.’

New American Standard Bible
and said, "Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, 'After three days I am to rise again.'

King James Bible
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

Holman Christian Standard Bible
and said, "Sir, we remember that while this deceiver was still alive He said, After three days I will rise again.'

International Standard Version
and said, "Sir, we remember how that impostor said while he was still alive, 'I will be raised after three days.'

NET Bible
and said, "Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, 'After three days I will rise again.'

Aramaic Bible in Plain English
And they were saying to him, “Our Lord, we recall that the deceiver said while he was alive, 'After three days, I will arise.' “

GOD'S WORD® Translation
They said, "Sir, we remember how that deceiver said while he was still alive, 'After three days I will be brought back to life.'

Jubilee Bible 2000
saying, Lord, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

King James 2000 Bible
Saying, Sir, we remember that this deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

American King James Version
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

American Standard Version
saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.

Douay-Rheims Bible
Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.

Darby Bible Translation
saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.

English Revised Version
saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again.

Webster's Bible Translation
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

Weymouth New Testament
"Sir," they said, "we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.

World English Bible
saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'

Young's Literal Translation
saying, 'Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;

Mattheus 27:63 Afrikaans PWL
en sê: “Ons meester, ons onthou dat dié misleier, toe Hy gelewe het, gesê het: ‘Ek sal na drie dae opstaan’.”

Mateu 27:63 Albanian
duke thënë: ''Zot, na ra në mend se ai mashtruesi, sa ishte gjallë, tha: "Pas tri ditësh unë do të ringjallem".

ﻣﺘﻰ 27:63 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:63 Armenian (Western): NT
եւ ըսին. «Տէ՛ր, կը յիշենք թէ այդ մոլորեցուցիչը, մինչ տակաւին ողջ էր, կ՚ըսէր. “Յարութիւն պիտի առնեմ երեք օրէն”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:63 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten çutela, Iauna, orhoitu gaituc nola abusari harc vici cela erran ceçan, Ondoco heren egunean resuscitaturen naiz.

Dyr Mathäus 27:63 Bavarian
und brangend vür: "Herr, üns ist non eingfalln, däß der Betrieger, wie yr non glöbt, behaauptt haat, er dyrständd naach drei Täg wider.

Матей 27:63 Bulgarian
Господарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「大人,我們想起當那個迷惑人的還活著時曾經說過:『在第三天我要復活。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“大人,我们想起当那个迷惑人的还活着时曾经说过:‘在第三天我要复活。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「大人,我們記得那誘惑人的還活著的時候曾說:『三日後我要復活。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候曾说:‘三日后我要复活。’

馬 太 福 音 27:63 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 人 , 我 們 記 得 那 誘 惑 人 的 還 活 著 的 時 候 曾 說 : 三 日 後 我 要 復 活 。

馬 太 福 音 27:63 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 人 , 我 们 记 得 那 诱 惑 人 的 还 活 着 的 时 候 曾 说 : 三 日 後 我 要 复 活 。

Evanðelje po Mateju 27:63 Croatian Bible
te mu rekoše: Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'

Matouš 27:63 Czech BKR
Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.

Matthæus 27:63 Danish
og sagde: »Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.

Mattheüs 27:63 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Heer, wij zijn indachtig, dat deze verleider, nog levende, gezegd heeft: Na drie dagen zal Ik opstaan.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγοντες Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

Westcott and Hort 1881
λέγοντες Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγοντες Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι·

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἴπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

Greek Orthodox Church 1904
λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

Tischendorf 8th Edition
λέγοντες· κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγοντες Κύριε ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγοντες, Κυριε, εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων, Μετα τρεις ημερας εγειρομαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legontes Kyrie, emnēsthēmen hoti ekeinos ho planos eipen eti zōn Meta treis hēmeras egeiromai.

legontes Kyrie, emnesthemen hoti ekeinos ho planos eipen eti zon Meta treis hemeras egeiromai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legontes Kyrie, emnēsthēmen hoti ekeinos ho planos eipen eti zōn Meta treis hēmeras egeiromai;

legontes Kyrie, emnesthemen hoti ekeinos ho planos eipen eti zon Meta treis hemeras egeiromai;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legontes kurie emnēsthēmen oti ekeinos o planos eipen eti zōn meta treis ēmeras egeiromai

legontes kurie emnEsthEmen oti ekeinos o planos eipen eti zOn meta treis Emeras egeiromai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legontes kurie emnēsthēmen oti ekeinos o planos eipen eti zōn meta treis ēmeras egeiromai

legontes kurie emnEsthEmen oti ekeinos o planos eipen eti zOn meta treis Emeras egeiromai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legontes kurie emnēsthēmen oti ekeinos o planos eipen eti zōn meta treis ēmeras egeiromai

legontes kurie emnEsthEmen oti ekeinos o planos eipen eti zOn meta treis Emeras egeiromai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legontes kurie emnēsthēmen oti ekeinos o planos eipen eti zōn meta treis ēmeras egeiromai

legontes kurie emnEsthEmen oti ekeinos o planos eipen eti zOn meta treis Emeras egeiromai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Westcott/Hort - Transliterated
legontes kurie emnēsthēmen oti ekeinos o planos eipen eti zōn meta treis ēmeras egeiromai

legontes kurie emnEsthEmen oti ekeinos o planos eipen eti zOn meta treis Emeras egeiromai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:63 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legontes kurie emnēsthēmen oti ekeinos o planos eipen eti zōn meta treis ēmeras egeiromai

legontes kurie emnEsthEmen oti ekeinos o planos eipen eti zOn meta treis Emeras egeiromai

Máté 27:63 Hungarian: Karoli
Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitetõ még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok.

La evangelio laŭ Mateo 27:63 Esperanto
dirante:Sinjoro, ni ekrememoras, ke tiu trompanto diris, dum li ankoraux vivis:Post tri tagoj mi relevigxos.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:63 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: herra, me muistamme sen vietteliän sanoneen eläissänsä: kolmen päivän perästä minä nousen.

Matthieu 27:63 French: Darby
disant: Seigneur, il nous souvient que ce seducteur, pendant qu'il etait encore en vie, disait: Apres trois jours, je ressuscite.

Matthieu 27:63 French: Louis Segond (1910)
et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.

Matthieu 27:63 French: Martin (1744)
Et lui dirent : Seigneur! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai.

Matthaeus 27:63 German: Modernized
und sprachen: HERR, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach dreien Tagen auferstehen.

Matthaeus 27:63 German: Luther (1912)
und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.

Matthaeus 27:63 German: Textbibel (1899)
und sagten: Herr, es fiel uns bei, daß jener Betrüger, da er noch lebte, gesagt hat: nach drei Tagen werde ich auferweckt.

Matteo 27:63 Italian: Riveduta Bible (1927)
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.

Matteo 27:63 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
dicendo: Signore, ei ci ricorda che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Io risusciterò infra tre giorni.

MATIUS 27:63 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya, "Ya Tuan hamba, kami teringat bahwa si penyesat itu berkata tatkala Ia lagi hidup, yaitu: Lepas tiga hari Aku akan bangkit pula.

Matthew 27:63 Kabyle: NT
nnan-as : A Sidi, necfa ɣef wayen i d-yenna ukeddab-agi asmi yedder, yenna-d : Ad ɛeddin tlata wussan, a d-ḥyuɣ si ger lmegtin .

마태복음 27:63 Korean
`주여 저 유혹하던 자가 살았을 때에 말하되 내가 사흘 후에 다시 살아나리라 한 것을 우리가 기억하노니

Matthaeus 27:63 Latin: Vulgata Clementina
dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.

Sv. Matejs 27:63 Latvian New Testament
Un sacīja: Kungs, mēs atminējāmies, ka šis viltnieks, vēl dzīvs būdams, sacīja: Pēc trim dienām es augšāmcelšos.

Evangelija pagal Matà 27:63 Lithuanian
ir kalbėjo: “Valdove, mes prisimename, jog tas suvedžiotojas, dar gyvas būdamas, sakė: ‘Po trijų dienų prisikelsiu’.

Matthew 27:63 Maori
Ka mea, E mara, kei te mahara matou ki te korero a tera tangata tinihanga i a ia ano e ora ana, Kia taka nga ra e toru ka ara ahau.

Matteus 27:63 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.

Mateo 27:63 Spanish: La Biblia de las Américas
y le dijeron: Señor, nos acordamos que cuando aquel engañador aún vivía, dijo: ``Después de tres días resucitaré.

Mateo 27:63 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y le dijeron: "Señor, nos acordamos que cuando aquel engañador aún vivía, dijo: 'Después de tres días resucitaré.'

Mateo 27:63 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador, viviendo aún, dijo: Después de tres días resucitaré.

Mateo 27:63 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.

Mateo 27:63 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después del tercer día resucitaré.

Mateus 27:63 Bíblia King James Atualizada Português
“Senhor, recordamo-nos de que aquele enganador, enquanto vivia, prometeu: ‘Passados três dias ressuscitarei’.

Mateus 27:63 Portugese Bible
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.   

Matei 27:63 Romanian: Cornilescu
şi i-au zis: ,,Doamne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, pe cînd era încă în viaţă, a zis: ,După trei zile voi învia.`

От Матфея 27:63 Russian: Synodal Translation (1876)
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех днейвоскресну;

От Матфея 27:63 Russian koi8r
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;

Matthew 27:63 Shuar New Testament
Tura tiarmiayi "Uuntß, nu Wßitrin aishman iwiaaku pujus "Menainti· tsawant jakan nantaktiatjai" Tφniuyi.

Matteus 27:63 Swedish (1917)
och sade: »Herre, vi hava dragit oss till minnes att den villoläraren sade, medan han ännu levde: 'Efter tre dagar skall jag uppstå.'

Matayo 27:63 Swahili NT
Wakasema, "Mheshimiwa, tunakumbuka kwamba yule mdanganyifu alisema kabla ya kufa ati, Baada ya siku tatu nitafufuka.

Mateo 27:63 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nagsisipagsabi, Ginoo, naaalaala namin na sinabi ng magdarayang yaon nang nabubuhay pa, Pagkaraan ng tatlong araw ay magbabangon akong muli.

มัทธิว 27:63 Thai: from KJV
เรียนว่า "เจ้าคุณขอรับ ข้าพเจ้าทั้งหลายจำได้ว่า คนล่อลวงผู้นั้น เมื่อเขายังมีชีวิตอยู่ได้พูดว่า `ล่วงไปสามวันแล้วเราจะเป็นขึ้นมาใหม่'

Matta 27:63 Turkish

Матей 27:63 Ukrainian: NT
кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.

Matthew 27:63 Uma New Testament
ra'uli': "Tua Gubernur, kikiwoi lolita topebagiu toei ngone lou, bula-na tuwu' -pidi na'uli': `Kaliu-na tolu eo, tuwu' nculii' -a.'

Ma-thi-ô 27:63 Vietnamese (1934)
mà nói rằng: Thưa Chúa, chúng tôi nhớ người gian dối nầy, khi còn sống, có nói rằng: Khỏi ba ngày thì ta sẽ sống lại.

Matthew 27:62
Top of Page
Top of Page