Matthew 27:62
New International Version
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.

New Living Translation
The next day, on the Sabbath, the leading priests and Pharisees went to see Pilate.

English Standard Version
The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate

Berean Study Bible
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.

New American Standard Bible
Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,

King James Bible
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

Holman Christian Standard Bible
The next day, which followed the preparation day, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate

International Standard Version
The following day (that is, after the Day of Preparation), the high priests and Pharisees gathered before Pilate

NET Bible
The next day (which is after the day of preparation) the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate

Aramaic Bible in Plain English
And the next day, which is after Friday sunset, the Chief Priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,

GOD'S WORD® Translation
The next day, which was the day of worship, the chief priests and Pharisees gathered together and went to Pilate.

Jubilee Bible 2000
Now the next day, that followed the day of the preparation, the princes of the priests and the Pharisees came together unto Pilate,

King James 2000 Bible
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

American King James Version
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,

American Standard Version
Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,

Douay-Rheims Bible
And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,

Darby Bible Translation
Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,

English Revised Version
Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,

Webster's Bible Translation
Now the next day that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,

Weymouth New Testament
On the next day, the day after the Preparation, the High Priests and the Pharisees came in a body to Pilate.

World English Bible
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,

Young's Literal Translation
And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,

Mattheus 27:62 Afrikaans PWL
Die volgende dag, ná die voorbereiding, gaan die leierpriesters en die Fariseërs saam na Pilatos

Mateu 27:62 Albanian
Dhe të nesërmen, që ishte mbas ditës së Përgatitjes, krerët e priftërinjve dhe farisenjtë u mblodhën te Pilati,

ﻣﺘﻰ 27:62 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:62 Armenian (Western): NT
Հետեւեալ օրը, որ Ուրբաթէն ետք էր, քահանայապետներն ու Փարիսեցիները հաւաքուեցան Պիղատոսի քով,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:62 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta biharamunean, cein baita Sabbathoaren preparatione ondoan, bil citecen Sacrificadore principalac, eta Phariseuac Pilatgana.

Dyr Mathäus 27:62 Bavarian
Eyn n naehstn Tag, yn n Tag naach n Rüsttag, giengend d Oberpriester und Mauchn mitaynand zo n Plättn

Матей 27:62 Bulgarian
И на следващия ден, който бе [денят] след приготовлението [за празника], главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
第二天,就是預備日的後一天,祭司長們和法利賽人在彼拉多那裡聚集,

中文标准译本 (CSB Simplified)
第二天,就是预备日的后一天,祭司长们和法利赛人在彼拉多那里聚集,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:

馬 太 福 音 27:62 Chinese Bible: Union (Traditional)
次 日 , 就 是 預 備 日 的 第 二 天 , 祭 司 長 和 法 利 賽 人 聚 集 來 見 彼 拉 多 , 說 :

馬 太 福 音 27:62 Chinese Bible: Union (Simplified)
次 日 , 就 是 预 备 日 的 第 二 天 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 聚 集 来 见 彼 拉 多 , 说 :

Evanðelje po Mateju 27:62 Croatian Bible
Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata

Matouš 27:62 Czech BKR
Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží a farizeové ku Pilátovi,

Matthæus 27:62 Danish
Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus

Mattheüs 27:62 Dutch Staten Vertaling
Des anderen daags nu, welke is na de voorbereiding, vergaderden de overpriesters en de Farizeen tot Pilatus,

Nestle Greek New Testament 1904
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν Παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πειλᾶτον

Westcott and Hort 1881
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πειλᾶτον

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πειλᾶτον / Πιλᾶτον

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν Παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλάτον,

Greek Orthodox Church 1904
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶ μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον

Tischendorf 8th Edition
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πειλᾶτον

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶ μετὰ τὴν Παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον,

Stephanus Textus Receptus 1550
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πειλατον

Stephanus Textus Receptus 1550
τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τη δε επαυριον, ητις εστι μετα την Παρασκευην, συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι Φαρισαιοι προς Πιλατον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tē de epaurion, hētis estin meta tēn Paraskeuēn, synēchthēsan hoi archiereis kai hoi Pharisaioi pros Peilaton

Te de epaurion, hetis estin meta ten Paraskeuen, synechthesan hoi archiereis kai hoi Pharisaioi pros Peilaton

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tē de epaurion, hētis estin meta tēn paraskeuēn, synēchthēsan hoi archiereis kai hoi Pharisaioi pros Peilaton

Te de epaurion, hetis estin meta ten paraskeuen, synechthesan hoi archiereis kai hoi Pharisaioi pros Peilaton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:62 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tē de epaurion ētis estin meta tēn paraskeuēn sunēchthēsan oi archiereis kai oi pharisaioi pros peilaton

tE de epaurion Etis estin meta tEn paraskeuEn sunEchthEsan oi archiereis kai oi pharisaioi pros peilaton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:62 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tē de epaurion ētis estin meta tēn paraskeuēn sunēchthēsan oi archiereis kai oi pharisaioi pros pilaton

tE de epaurion Etis estin meta tEn paraskeuEn sunEchthEsan oi archiereis kai oi pharisaioi pros pilaton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:62 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tē de epaurion ētis estin meta tēn paraskeuēn sunēchthēsan oi archiereis kai oi pharisaioi pros pilaton

tE de epaurion Etis estin meta tEn paraskeuEn sunEchthEsan oi archiereis kai oi pharisaioi pros pilaton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:62 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tē de epaurion ētis estin meta tēn paraskeuēn sunēchthēsan oi archiereis kai oi pharisaioi pros pilaton

tE de epaurion Etis estin meta tEn paraskeuEn sunEchthEsan oi archiereis kai oi pharisaioi pros pilaton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:62 Westcott/Hort - Transliterated
tē de epaurion ētis estin meta tēn paraskeuēn sunēchthēsan oi archiereis kai oi pharisaioi pros pilaton

tE de epaurion Etis estin meta tEn paraskeuEn sunEchthEsan oi archiereis kai oi pharisaioi pros pilaton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:62 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tē de epaurion ētis estin meta tēn paraskeuēn sunēchthēsan oi archiereis kai oi pharisaioi pros pilaton

tE de epaurion Etis estin meta tEn paraskeuEn sunEchthEsan oi archiereis kai oi pharisaioi pros pilaton

Máté 27:62 Hungarian: Karoli
Másnap pedig, a mely péntek után következik, egybegyûlének a fõpapok és a farizeusok Pilátushoz,

La evangelio laŭ Mateo 27:62 Esperanto
La sekvantan tagon, kiu estas la tago post la Preparado, la cxefpastroj kaj la Fariseoj kolektigxis al Pilato,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:62 Finnish: Bible (1776)
Mutta toisena päivänä valmistuksen päivästä kokoontuivat pappein päämiehet ja Pharisealaiset Pilatuksen tykö,

Matthieu 27:62 French: Darby
Et le lendemain, qui est apres la Preparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblerent aupres de Pilate,

Matthieu 27:62 French: Louis Segond (1910)
Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,

Matthieu 27:62 French: Martin (1744)
Or le lendemain, qui est après la préparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate,

Matthaeus 27:62 German: Modernized
Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttag, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus

Matthaeus 27:62 German: Luther (1912)
Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus

Matthaeus 27:62 German: Textbibel (1899)
Am folgenden Tag aber, dem Tag nach dem Rüsttag, kamen die Hohenpriester und die Pharisäer miteinander zu Pilatus

Matteo 27:62 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo:

Matteo 27:62 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il giorno seguente, ch’era il giorno d’appresso la preparazione, i principali sacerdoti, e i Farisei si raunarono appresso di Pilato,

MATIUS 27:62 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada keesokan harinya, yaitu lepas daripada hari Persediaan, berhimpunlah kepala-kepala imam dan orang Parisi menghadap Pilatus,

Matthew 27:62 Kabyle: NT
Azekka nni yellan d ass n uheggi n wass n westeɛfu, imeqqranen n lmuqedmin d ifariziyen ṛuḥen ɣer Bilaṭus

마태복음 27:62 Korean
그 이튿날은 예비일 다음날이라 대제사장들과 바리새인들이 함께 빌라도에게 모여 가로되

Matthaeus 27:62 Latin: Vulgata Clementina
Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,

Sv. Matejs 27:62 Latvian New Testament
Bet otrā dienā, kas ir pēc sataisīšanās dienas, augstie priesteri un farizeji sapulcējās pie Pilāta

Evangelija pagal Matà 27:62 Lithuanian
Kitą dieną, po Prisirengimo dienos, susirinko pas Pilotą aukštieji kunigai bei fariziejai

Matthew 27:62 Maori
Na, i te aonga ake, i te ra i muri i te takanga hakari, ka haere nga tohunga nui me nga Parihi ki a Pirato,

Matteus 27:62 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus

Mateo 27:62 Spanish: La Biblia de las Américas
Al día siguiente, que es el día después de la preparación, se reunieron ante Pilato los principales sacerdotes y los fariseos,

Mateo 27:62 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al día siguiente, que es el día después de la preparación, se reunieron ante Pilato los principales sacerdotes y los Fariseos,

Mateo 27:62 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el día siguiente, después del día de la preparación, se reunieron los príncipes de los sacerdotes y los fariseos ante Pilato,

Mateo 27:62 Spanish: Reina Valera 1909
Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,

Mateo 27:62 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el siguiente día, que es el segundo día de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los fariseos a Pilato,

Mateus 27:62 Bíblia King James Atualizada Português
No dia seguinte, isto é, no sábado, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e foram até Pilatos e argumentaram:

Mateus 27:62 Portugese Bible
No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,   

Matei 27:62 Romanian: Cornilescu
A doua zi care vine după ziua Pregătirii, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii, s'au dus împreună la Pilat,

От Матфея 27:62 Russian: Synodal Translation (1876)
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

От Матфея 27:62 Russian koi8r
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

Matthew 27:62 Shuar New Testament
N· Kφarain ayampratin tsawantna mash iwiarnakui Israer-patri uuntrisha ParisΘusha Piratui wearmiayi.

Matteus 27:62 Swedish (1917)
Följande dag, som var dagen efter tillredelsedagen, församlade sig översteprästerna och fariséerna och gingo till Pilatus

Matayo 27:62 Swahili NT
Kesho yake, yaani siku iliyofuata ile ya Maandalio, makuhani wakuu na Mafarisayo walimwendea Pilato,

Mateo 27:62 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang kinabukasan nga, na siyang araw pagkatapos ng Paghahanda, ay nangagkatipon kay Pilato ang mga pangulong saserdote at ang mga Fariseo,

Ǝlinjil wa n Matta 27:62 Tawallamat Tamajaq NT
As iga ǝzǝl wa dǝffǝr awen, imosan ǝzǝl wa dǝffǝr ǝsǝmmutǝg n ǝzǝl wa n tǝsanfawt ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝglan muzaran ǝn limaman, ǝd Farisaytan, ǝkkan Bilatǝs,

มัทธิว 27:62 Thai: from KJV
ในวันรุ่งขึ้น คือวันถัดจากวันตระเตรียม พวกปุโรหิตใหญ่และพวกฟาริสีพากันไปหาปีลาต

Matta 27:62 Turkish
Ertesi gün, yani Hazırlık Gününden sonraki gün, başkâhinlerle Ferisiler Pilatusun önünde toplanarak, ‹‹Efendimiz›› dediler, ‹‹O aldatıcının, daha yaşarken, ‹Ben öldükten üç gün sonra dirileceğim› dediğini hatırlıyoruz.

Матей 27:62 Ukrainian: NT
Завтрішнього ж дня, що після пятницї, зібрались архиєреї та Фарисеї до Пилата,

Matthew 27:62 Uma New Testament
Kamepulo-na hi Eo Sabat, imam-imam pangkeni pai' to Parisi hilou hangkaa-ngkania hi Pilatus,

Ma-thi-ô 27:62 Vietnamese (1934)
Ðến ngày mai (là ngày sau ngày sắm sửa), các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si cùng nhau đến Phi-lát

Matthew 27:61
Top of Page
Top of Page