Matthew 27:61
New International Version
Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.

New Living Translation
Both Mary Magdalene and the other Mary were sitting across from the tomb and watching.

English Standard Version
Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.

New American Standard Bible
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.

King James Bible
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

Holman Christian Standard Bible
Mary Magdalene and the other Mary were seated there, facing the tomb.

International Standard Version
but Mary Magdalene and the other Mary remained there, sitting in front of the tomb.

NET Bible
(Now Mary Magdalene and the other Mary were sitting there, opposite the tomb.)

Aramaic Bible in Plain English
But Maryam Magdalitha and the other Maryam were there, sitting opposite the tomb.

GOD'S WORD® Translation
Mary from Magdala and the other Mary were sitting there, facing the tomb.

Jubilee Bible 2000
And there was Mary Magdalene and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

King James 2000 Bible
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.

American King James Version
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.

American Standard Version
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

Douay-Rheims Bible
And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.

Darby Bible Translation
But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.

English Revised Version
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

Webster's Bible Translation
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.

Weymouth New Testament
Mary of Magdala and the other Mary were both present there, sitting opposite to the sepulchre.

World English Bible
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.

Young's Literal Translation
and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.

Mattheus 27:61 Afrikaans PWL
Miryam van Migdala en die ander Miryam was daar en hulle het oorkant die graf gesit.

Mateu 27:61 Albanian
Dhe Maria Magdalena dhe Maria tjetër rrinin aty, ulur përballë varrit.

ﻣﺘﻰ 27:61 Arabic: Smith & Van Dyke
وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:61 Armenian (Western): NT
Մարիամ Մագդաղենացին ու միւս Մարիամը հոն էին՝ գերեզմանին դիմաց նստած:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:61 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Maria Magdalena eta Maria bercea ciraden han iarriac sepulchre aurkán.

Dyr Mathäus 27:61 Bavarian
Aau d Maria Madlön und de ander Maria warnd dortn und gsitznd si yn n Grab gögnüber hin.

Матей 27:61 Bulgarian
А там бяха Мария Магдалина и другата Мария, които седяха срещу гроба.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
茉大拉的瑪麗亞和另一個瑪麗亞在那裡,對著墳墓坐著。

中文标准译本 (CSB Simplified)
茉大拉的玛丽亚和另一个玛丽亚在那里,对着坟墓坐着。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裡,對著墳墓坐著。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对着坟墓坐着。

馬 太 福 音 27:61 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 那 個 馬 利 亞 在 那 裡 , 對 著 墳 墓 坐 著 。

馬 太 福 音 27:61 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 那 个 马 利 亚 在 那 里 , 对 着 坟 墓 坐 着 。

Evanðelje po Mateju 27:61 Croatian Bible
A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.

Matouš 27:61 Czech BKR
A byla tu Maria Magdaléna a druhá Maria, sedíce naproti hrobu.

Matthæus 27:61 Danish
Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.

Mattheüs 27:61 Dutch Staten Vertaling
En aldaar was Maria Magdalena, en de andere Maria, zittende tegenover het graf.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

Westcott and Hort 1881
Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

Greek Orthodox Church 1904
ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

Tischendorf 8th Edition
ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριά ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαριά καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ην δε εκει μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ην δε εκει μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου

Stephanus Textus Receptus 1550
ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ην δε εκει Μαρια η Μαγδαληνη, και η αλλη Μαρια, καθημεναι απεναντι του ταφου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ην δε εκει μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ēn de ekei Mariam hē Magdalēnē kai hē allē Maria, kathēmenai apenanti tou taphou.

en de ekei Mariam he Magdalene kai he alle Maria, kathemenai apenanti tou taphou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēn de ekei Mariam hē Magdalēnē kai hē allē Maria kathēmenai apenanti tou taphou.

en de ekei Mariam he Magdalene kai he alle Maria kathemenai apenanti tou taphou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn de ekei mariam ē magdalēnē kai ē allē maria kathēmenai apenanti tou taphou

En de ekei mariam E magdalEnE kai E allE maria kathEmenai apenanti tou taphou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn de ekei maria ē magdalēnē kai ē allē maria kathēmenai apenanti tou taphou

En de ekei maria E magdalEnE kai E allE maria kathEmenai apenanti tou taphou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn de ekei maria ē magdalēnē kai ē allē maria kathēmenai apenanti tou taphou

En de ekei maria E magdalEnE kai E allE maria kathEmenai apenanti tou taphou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn de ekei maria ē magdalēnē kai ē allē maria kathēmenai apenanti tou taphou

En de ekei maria E magdalEnE kai E allE maria kathEmenai apenanti tou taphou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Westcott/Hort - Transliterated
ēn de ekei mariam ē magdalēnē kai ē allē maria kathēmenai apenanti tou taphou

En de ekei mariam E magdalEnE kai E allE maria kathEmenai apenanti tou taphou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:61 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn de ekei mariam ē magdalēnē kai ē allē maria kathēmenai apenanti tou taphou

En de ekei mariam E magdalEnE kai E allE maria kathEmenai apenanti tou taphou

Máté 27:61 Hungarian: Karoli
Ott vala pedig Mária Magdaléna és a másik Mária, a kik a sír átellenében ülnek vala.

La evangelio laŭ Mateo 27:61 Esperanto
Kaj Maria Magdalena estis tie, kaj la alia Maria, sidantaj apud la tombo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:61 Finnish: Bible (1776)
Silloin olivat siellä Maria Magdalena ja toinen Maria, ja istuivat haudan kohdalla.

Matthieu 27:61 French: Darby
Et Marie de Magdala et l'autre Marie etaient là, assises vis-à-vis du sepulcre.

Matthieu 27:61 French: Louis Segond (1910)
Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.

Matthieu 27:61 French: Martin (1744)
Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre.

Matthaeus 27:61 German: Modernized
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.

Matthaeus 27:61 German: Luther (1912)
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.

Matthaeus 27:61 German: Textbibel (1899)
Es war aber daselbst Maria von Magdala und die andere Maria, die saßen dem Grabe gegenüber.

Matteo 27:61 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro.

Matteo 27:61 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Maria Maddalena, e l’altra Maria, erano quivi, sedendo di rincontro al sepolcro.

MATIUS 27:61 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka adalah di situ Maryam Magdalena dan Maryam yang lain itu duduk bertentangan dengan kubur itu.

Matthew 27:61 Kabyle: NT
Meryem tamagdalit akk-d Meryem-nni nniḍen, llant dinna qqiment, qublent-ed aẓekka.

마태복음 27:61 Korean
거기 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 향하여 앉았더라

Matthaeus 27:61 Latin: Vulgata Clementina
Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.

Sv. Matejs 27:61 Latvian New Testament
Bet tur bija Marija Magdalēna un otra Marija; viņas sēdēja iepretim kapam.

Evangelija pagal Matà 27:61 Lithuanian
Ten buvo Marija Magdalietė ir kita Marija, kurios sėdėjo priešais kapą.

Matthew 27:61 Maori
I reira ano a Meri Makarini, me tera Meri, e noho ana i te ritenga atu o te tanumanga.

Matteus 27:61 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven.

Mateo 27:61 Spanish: La Biblia de las Américas
Y María Magdalena estaba allí, y la otra María, sentadas frente al sepulcro.

Mateo 27:61 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
María Magdalena estaba allí, y la otra María, sentadas frente al sepulcro.

Mateo 27:61 Spanish: Reina Valera Gómez
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.

Mateo 27:61 Spanish: Reina Valera 1909
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.

Mateo 27:61 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.

Mateus 27:61 Bíblia King James Atualizada Português
Estavam ali, assentadas em frente ao sepulcro, Maria Madalena e a outra Maria. Pilatos manda vigiar o sepulcro

Mateus 27:61 Portugese Bible
Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.   

Matei 27:61 Romanian: Cornilescu
Maria Magdalina şi cealaltă Marie erau acolo, şi şedeau în faţa mormîntului.

От Матфея 27:61 Russian: Synodal Translation (1876)
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которыесидели против гроба.

От Матфея 27:61 Russian koi8r
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.

Matthew 27:61 Shuar New Testament
Nuisha Mßktaranmaya Marφsha tura Chφkich Marφsha iwiarsamunam naka ii pujuarmiayi.

Matteus 27:61 Swedish (1917)
Men Maria från Magdala och den andra Maria voro där, och de sutto gent emot graven.

Matayo 27:61 Swahili NT
Maria Magdalene na yule Maria mwingine walikuwa wameketi kulielekea kaburi.

Mateo 27:61 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangaroon si Maria Magdalena, at ang isang Maria, at nangakaupo sa tapat ng libingan.

มัทธิว 27:61 Thai: from KJV
ฝ่ายมารีย์ชาวมักดาลากับมารีย์อีกคนหนึ่งนั้น ก็นั่งอยู่ที่นั่นตรงหน้าอุโมงค์

Matta 27:61 Turkish
Mecdelli Meryem ile öteki Meryem ise orada, mezarın karşısında oturuyorlardı.

Матей 27:61 Ukrainian: NT
Була ж там Мария Магдалина й друга Мария, і сидїли навпроти гроба.

Matthew 27:61 Uma New Testament
Aga Maria Magdalena pai' Maria to ntani' -na, mohura-ra hi mai hi mali daeo'.

Ma-thi-ô 27:61 Vietnamese (1934)
Có Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri khác ở đó, ngồi đối ngang huyệt.

Matthew 27:60
Top of Page
Top of Page