Matthew 27:5
New International Version
So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.

New Living Translation
Then Judas threw the silver coins down in the Temple and went out and hanged himself.

English Standard Version
And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.

New American Standard Bible
And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.

King James Bible
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

Holman Christian Standard Bible
So he threw the silver into the sanctuary and departed. Then he went and hanged himself.

International Standard Version
Then he flung the pieces of silver into the sanctuary, went outside, ran away, and hanged himself.

NET Bible
So Judas threw the silver coins into the temple and left. Then he went out and hanged himself.

Aramaic Bible in Plain English
And he cast the silver into The Temple and departed, and he went and hanged himself.

GOD'S WORD® Translation
So he threw the money into the temple, went away, and hanged himself.

Jubilee Bible 2000
And casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself.

King James 2000 Bible
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

American King James Version
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

American Standard Version
And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.

Douay-Rheims Bible
And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.

Darby Bible Translation
And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.

English Revised Version
And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.

Webster's Bible Translation
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.

Weymouth New Testament
Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself.

World English Bible
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.

Young's Literal Translation
and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.

Mattheus 27:5 Afrikaans PWL
Hy het die silwerstukke in die tempel neergegooi en onttrek, weggegaan en homself opgehang,

Mateu 27:5 Albanian
Dhe ai, mbasi i hodhi siklat prej argjendi në tempull, u largua dhe shkoi e u var në litar.

ﻣﺘﻰ 27:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:5 Armenian (Western): NT
Ան ալ ձգեց արծաթը տաճարին մէջ, դուրս ելաւ, ու գնաց՝ խեղդեց ինքզինք:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta diruäc iraitziric templean, retira cedin, eta ioanic, vrka ceçan bere buruä.

Dyr Mathäus 27:5 Bavarian
Daa schmiß yr die Silberling eyn n Templ einhin und ghöngt si aft eyn Ort auf.

Матей 27:5 Bulgarian
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде и се обеси.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
猶大把銀錢丟在聖所裡就退了出來,去上吊自殺了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
犹大把银钱丢在圣所里就退了出来,去上吊自杀了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶大就把那銀錢丟在殿裡,出去吊死了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。

馬 太 福 音 27:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 大 就 把 那 銀 錢 丟 在 殿 裡 , 出 去 吊 死 了 。

馬 太 福 音 27:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 大 就 把 那 银 钱 丢 在 殿 里 , 出 去 吊 死 了 。

Evanðelje po Mateju 27:5 Croatian Bible
I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.

Matouš 27:5 Czech BKR
A on povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se.

Matthæus 27:5 Danish
Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.

Mattheüs 27:5 Dutch Staten Vertaling
En als hij de zilveren penningen in den tempel geworpen had, vertrok hij, en heengaande verworgde zichzelven.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.

Westcott and Hort 1881
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ἐν τῷ ναῷ, ἀνεχώρησεν· καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ἐν τῷ ναῷ ἀνεχώρησε, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ἕν τῷ ναῷ, ἀνεχώρησε· καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ἕν τῷ ναῷ ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ριψας τα αργυρια εις τον ναον ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ριψας τα αργυρια εις τον ναον ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο

Stephanus Textus Receptus 1550
και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ριψας τα αργυρια εν τω ναω, ανεχωρησε· και απελθων απηγξατο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ριψας τα αργυρια εις τον ναον ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai rhipsas ta argyria eis ton naon anechōrēsen, kai apelthōn apēnxato.

kai rhipsas ta argyria eis ton naon anechoresen, kai apelthon apenxato.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai rhipsas ta argyria eis ton naon anechōrēsen, kai apelthōn apēnxato.

kai rhipsas ta argyria eis ton naon anechoresen, kai apelthon apenxato.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ripsas ta arguria eis ton naon anechōrēsen kai apelthōn apēgxato

kai ripsas ta arguria eis ton naon anechOrEsen kai apelthOn apEgxato

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ripsas ta arguria en tō naō anechōrēsen kai apelthōn apēgxato

kai ripsas ta arguria en tO naO anechOrEsen kai apelthOn apEgxato

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ripsas ta arguria en tō naō anechōrēsen kai apelthōn apēgxato

kai ripsas ta arguria en tO naO anechOrEsen kai apelthOn apEgxato

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ripsas ta arguria en tō naō anechōrēsen kai apelthōn apēgxato

kai ripsas ta arguria en tO naO anechOrEsen kai apelthOn apEgxato

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai ripsas ta arguria eis ton naon anechōrēsen kai apelthōn apēgxato

kai ripsas ta arguria eis ton naon anechOrEsen kai apelthOn apEgxato

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ripsas ta arguria eis ton naon anechōrēsen kai apelthōn apēgxato

kai ripsas ta arguria eis ton naon anechOrEsen kai apelthOn apEgxato

Máté 27:5 Hungarian: Karoli
Õ pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát.

La evangelio laŭ Mateo 27:5 Esperanto
Kaj li jxetis la argxentajn monerojn en la sanktejon, kaj eliris; kaj foririnte, pendigis sin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:5 Finnish: Bible (1776)
Ja hän heitti hopiapenningit templiin, läksi sieltä, meni pois ja hirtti itsensä.

Matthieu 27:5 French: Darby
Et ayant jete l'argent dans le temple, il se retira; et s'en etant alle, il se pendit.

Matthieu 27:5 French: Louis Segond (1910)
Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.

Matthieu 27:5 French: Martin (1744)
Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla.

Matthaeus 27:5 German: Modernized
Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.

Matthaeus 27:5 German: Luther (1912)
Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.

Matthaeus 27:5 German: Textbibel (1899)
Da warf er die Silberstücke in den Tempel, zog sich zurück und gieng hin und erhenkte sich.

Matteo 27:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.

Matteo 27:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, gettati i sicli d’argento nel tempio, si ritrasse, e se ne andò, e si strangolò.

MATIUS 27:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ia pun mencampakkan segala keping perak itu ke dalam Bait Allah itu serta berjalan, lalu pergi menggantung dirinya.

Matthew 27:5 Kabyle: NT
Yudas iḍeggeṛ tiwiztin-nni di lǧameɛ iqedsen, imiren iṛuḥ iɛelleq iman-is.

마태복음 27:5 Korean
유다가 은을 성소에 던져 넣고 물러가서 스스로 목매어 죽은지라

Matthaeus 27:5 Latin: Vulgata Clementina
Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit.

Sv. Matejs 27:5 Latvian New Testament
Un viņš, nometis sudraba gabalus svētnīcā, aizgāja un pakārās cilpā.

Evangelija pagal Matà 27:5 Lithuanian
Nusviedęs šventykloje pinigus, jis išbėgo ir pasikorė.

Matthew 27:5 Maori
Na maka iho e ia nga hiriwa ki te whare tapu, a puta ana ki waho, haere ana, tarona ana i a ia.

Matteus 27:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig.

Mateo 27:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él, arrojando las piezas de plata en el santuario, se marchó; y fue y se ahorcó.

Mateo 27:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y arrojando las monedas de plata en el santuario, Judas se marchó; y fue y se ahorcó.

Mateo 27:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y arrojando las piezas de plata en el templo, salió, y fue y se ahorcó.

Mateo 27:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.

Mateo 27:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y arrojando las piezas de plata al Templo, salió y fue y se ahorcó.

Mateus 27:5 Bíblia King James Atualizada Português
Judas atirou então as moedas de prata dentro do templo e, abandonando aquele lugar, foi e enforcou-se.

Mateus 27:5 Portugese Bible
E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.   

Matei 27:5 Romanian: Cornilescu
Iuda a aruncat arginţii în Templu, şi s'a dus de s'a spînzurat.

От Матфея 27:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.

От Матфея 27:5 Russian koi8r
И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.

Matthew 27:5 Shuar New Testament
Tinia J·tas nui Yusa Uunt Jee Kuφtian utsan ikiuak Nuyß we kajempramiayi.

Matteus 27:5 Swedish (1917)
Då kastade han silverpenningarna i templet och gick sin väg. Sedan gick han bort och hängde sig.

Matayo 27:5 Swahili NT
Naye akazitupa zile fedha Hekaluni, akatoka nje, akaenda akajinyonga.

Mateo 27:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang ibinulaksak sa santuario ang mga putol na pilak, at umalis; at siya'y yumaon at nagbigti.

มัทธิว 27:5 Thai: from KJV
ยูดาสจึงทิ้งเงินนั้นไว้ในพระวิหารและจากไป แล้วเขาก็ออกไปผูกคอตาย

Matta 27:5 Turkish
Yahuda paraları tapınağın içine fırlatarak oradan ayrıldı, gidip kendini astı.

Матей 27:5 Ukrainian: NT
І, покинувши він срібняки в церкві, вийшов і відійшовши, повісив ся.

Matthew 27:5 Uma New Testament
Ngkai ree, Yudas mpetadi doi tohe'e hi rala Tomi Alata'ala, pai' -i hilou mengkahunca'.

Ma-thi-ô 27:5 Vietnamese (1934)
Giu-đa bèn ném bạc vào đền thờ, liền trở ra, đi thắt cổ.

Matthew 27:4
Top of Page
Top of Page