Matthew 27:4
New International Version
"I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."

New Living Translation
"I have sinned," he declared, "for I have betrayed an innocent man." "What do we care?" they retorted. "That's your problem."

English Standard Version
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? See to it yourself.”

New American Standard Bible
saying, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to that yourself!"

King James Bible
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

Holman Christian Standard Bible
I have sinned by betraying innocent blood," he said." What's that to us?" they said. "See to it yourself!"

International Standard Version
saying, "I have sinned by betraying innocent blood." But they replied, "What do we care? Attend to that yourself."

NET Bible
saying, "I have sinned by betraying innocent blood!" But they said, "What is that to us? You take care of it yourself!"

Aramaic Bible in Plain English
And he said, “I have sinned, for I have betrayed innocent blood”, but they said to him, “What is that to us? You know us.”

GOD'S WORD® Translation
He said, "I've sinned by betraying an innocent man." They replied, "What do we care? That's your problem."

Jubilee Bible 2000
saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? Thou shalt see to it.

King James 2000 Bible
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.

American King James Version
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.

American Standard Version
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it .

Douay-Rheims Bible
Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.

Darby Bible Translation
saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that].

English Revised Version
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.

Webster's Bible Translation
Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

Weymouth New Testament
and said, "I have sinned, in betraying to death one who is innocent." "What does that matter to us?" they replied; it is your business."

World English Bible
saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."

Young's Literal Translation
'I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, 'What -- to us? thou shalt see!'

Mattheus 27:4 Afrikaans PWL
en gesê: “Ek het gesondig deur onskuldige bloed oor te lewer,” maar hulle sê: “Wat gaan dit ons aan wat jy ontdek?”

Mateu 27:4 Albanian
duke thënë: ''Mëkatova duke tradhtuar gjakun e pafaj''. Por ata thanë: ''Po ne ç'na duhet? Punë për ty!''.

ﻣﺘﻰ 27:4 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:4 Armenian (Western): NT
եւ ըսաւ. «Մեղանչեցի՝ անմեղ արիւն մատնելով»: Անոնք ըսին. «Մեզի ի՞նչ, դո՛ւն անդրադարձիր»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioela, Bekatu eguin dut, odol innocentaren traditzeaz. Baina hec erran ceçaten, Cer dohacu guri? hic dacussála.

Dyr Mathäus 27:4 Bavarian
und gsait ien: "Mein, was haan i n daa grad ghaat?! Aynn Unschuldignen haan i enk ausglifert." Sö gantwortnd: "Was juckt n +üns dös? Dös muesst schoon selbn ausbadn."

Матей 27:4 Bulgarian
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「我出賣了無辜人的血,我有罪了。」但是他們說:「這與我們有什麼關係?你自己看著辦吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“我出卖了无辜人的血,我有罪了。”但是他们说:“这与我们有什么关系?你自己看着办吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我賣了無辜之人的血,是有罪了。」他們說:「那與我們有什麼相干?你自己承當吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我卖了无辜之人的血,是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”

馬 太 福 音 27:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 賣 了 無 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 們 說 : 那 與 我 們 有 甚 麼 相 干 ? 你 自 己 承 當 罷 !

馬 太 福 音 27:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 卖 了 无 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 们 说 : 那 与 我 们 有 甚 麽 相 干 ? 你 自 己 承 当 罢 !

Evanðelje po Mateju 27:4 Croatian Bible
govoreći: Sagriješih predavši krv nedužnu! Odgovoriše: Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!

Matouš 27:4 Czech BKR
Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.

Matthæus 27:4 Danish
»Jeg har syndet, idet jeg forraadte uskyldigt Blod.« Men de sagde: »Hvad kommer det os ved? se du dertil.«

Mattheüs 27:4 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Ik heb gezondigd, verradende het onschuldig bloed! Maar zij zeiden: Wat gaat ons dat aan? Gij moogt toezien.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγων Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ εἶπαν Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγων Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα δίκαιον / ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. Οἱ δὲ εἴπον, Tί πρὸς ἡμᾶς; Σὺ ὄψει.

Greek Orthodox Church 1904
λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψει.

Tischendorf 8th Edition
λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον, Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψει.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον οἱ δὲ εἶπον, Τί πρὸς ἡμᾶς σὺ ὄψει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγων ημαρτον παραδους αιμα δικαιον οι δε ειπαν τι προς ημας συ οψη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψη

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγων, Ημαρτον παραδους αιμα αθωον. οι δε ειπον, Τι προς ημας; συ οψει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγων ημαρτον παραδους αιμα {VAR1: δικαιον } {VAR2: αθωον } οι δε ειπαν τι προς ημας συ οψη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legōn Hēmarton paradous haima athōon. hoi de eipan Ti pros hēmas? sy opsē.

legon Hemarton paradous haima athoon. hoi de eipan Ti pros hemas? sy opse.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de eipan Ti pros hēmas? sy opsē.

hoi de eipan Ti pros hemas? sy opse.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legōn ēmarton paradous aima athōon oi de eipon ti pros ēmas su opsē

legOn Emarton paradous aima athOon oi de eipon ti pros Emas su opsE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legōn ēmarton paradous aima athōon oi de eipon ti pros ēmas su opsei

legOn Emarton paradous aima athOon oi de eipon ti pros Emas su opsei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legōn ēmarton paradous aima athōon oi de eipon ti pros ēmas su opsei

legOn Emarton paradous aima athOon oi de eipon ti pros Emas su opsei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legōn ēmarton paradous aima athōon oi de eipon ti pros ēmas su opsei

legOn Emarton paradous aima athOon oi de eipon ti pros Emas su opsei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Westcott/Hort - Transliterated
legōn ēmarton paradous aima dikaion oi de eipan ti pros ēmas su opsē

legOn Emarton paradous aima dikaion oi de eipan ti pros Emas su opsE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legōn ēmarton paradous aima {WH: dikaion } {UBS4: athōon } oi de eipan ti pros ēmas su opsē

legOn Emarton paradous aima {WH: dikaion} {UBS4: athOon} oi de eipan ti pros Emas su opsE

Máté 27:4 Hungarian: Karoli
Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad.

La evangelio laŭ Mateo 27:4 Esperanto
dirante:Mi pekis, perfidante senkulpan sangon. Sed ili diris:Kiel tio koncernas nin? vi zorgu pri tio.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:4 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: minä pahasti tein, että minä petin viattoman veren. Mutta he sanoivat: mitä meidän siihen tulee? katso itsiäs.

Matthieu 27:4 French: Darby
J'ai peche en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras.

Matthieu 27:4 French: Louis Segond (1910)
en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.

Matthieu 27:4 French: Martin (1744)
En leur disant : j'ai péché en trahissant le sang innocent; mais ils lui dirent : que nous importe? tu y aviseras.

Matthaeus 27:4 German: Modernized
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.

Matthaeus 27:4 German: Luther (1912)
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.

Matthaeus 27:4 German: Textbibel (1899)
und sagte: ich habe gesündigt, daß ich unschuldiges Blut verriet. Sie aber sagten: was geht das uns an? Siehe du zu.

Matteo 27:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?

Matteo 27:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che tocca questo a noi? pensavi tu.

MATIUS 27:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya, "Aku berdosa, sebab menyerahkan darah orang yang tiada bersalah." Tetapi kata mereka itu, "Apakah kena-mengena dengan kami? Itu tanggungan engkaulah."

Matthew 27:4 Kabyle: NT
yenna yasen : Denbeɣ, nekk i wen-d-izzenzen amdan aḥeqqi. RRran-as-d : Ur aɣ-d-tewqiɛ ara lmeɛna, wagi d ccɣel-ik.

마태복음 27:4 Korean
가로되 `내가 무죄한 피를 팔고 죄를 범하였도다' 하니 저희가 가로되 `그것이 우리에게 무슨 상관이 있느냐 네가 당하라' 하거늘

Matthaeus 27:4 Latin: Vulgata Clementina
dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris.

Sv. Matejs 27:4 Latvian New Testament
Un sacīja: Es esmu grēkojis, nododams nevainīgas asinis. Bet tie sacīja: Kāda mums daļa? Skaties pats!

Evangelija pagal Matà 27:4 Lithuanian
sakydamas: “Nusidėjau, išduodamas nekaltą kraują”. Tie atsakė: “Kas mums darbo? Tu žinokis!”

Matthew 27:4 Maori
Ka mea, Kua hara ahau i taku tukunga i te toto harakore. Ka mea ratou, Hei aha ma matou? mau tena e titiro.

Matteus 27:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!

Mateo 27:4 Spanish: La Biblia de las Américas
diciendo: He pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!

Mateo 27:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"He pecado entregando sangre inocente," dijo Judas. "A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!" dijeron ellos.

Mateo 27:4 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: Yo he pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: ¿Qué a nosotros? Míralo tú.

Mateo 27:4 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú.

Mateo 27:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Tú lo verás.

Mateus 27:4 Bíblia King James Atualizada Português
E declarou: “Pequei, pois traí sangue inocente”. Mas eles alegaram: “O que temos a ver com isso? Esta é tua questão!”

Mateus 27:4 Portugese Bible
Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.   

Matei 27:4 Romanian: Cornilescu
şi a zis: ,,Am păcătuit, căci am vîndut sînge nevinovat.`` ,,Ce ne pasă nouă?`` i-au răspuns ei. ,,Treaba ta.``

От Матфея 27:4 Russian: Synodal Translation (1876)
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.

От Матфея 27:4 Russian koi8r
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.

Matthew 27:4 Shuar New Testament
Tura Tφmiayi "Nu aishman tunaarinchan Mßatarum tusan surukan wi sumamajai." Takui tiarmiayi "Nusha iijiaisha Warφ urukatin. Nuka amek iischatniukaitiam."

Matteus 27:4 Swedish (1917)
och sade: »Jag har syndat därigenom att jag har förrått oskyldigt blod.» Men de svarade: »Vad kommer det oss vid? Du får själv svara därför.»

Matayo 27:4 Swahili NT
Akawaambia, "Nimekosa kwa kumtoa mtu asiye na hatia auawe." Lakini wao wakasema, "Yatuhusu nini sisi? Hilo ni shauri lako."

Mateo 27:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sinasabi, Nagkasala ako sa aking pagkakanulo sa dugong walang kasalanan. Datapuwa't kanilang sinabi, Ano sa amin? ikaw ang bahala niyan.

มัทธิว 27:4 Thai: from KJV
กล่าวว่า "ข้าพเจ้าได้ทำบาปที่ได้ทรยศโลหิตอันบริสุทธิ์" คนเหล่านั้นจึงว่า "การนั้นเป็นธุระอะไรของเรา เจ้าต้องรับธุระเอาเอง"

Matta 27:4 Turkish
‹‹Ben suçsuz birini ele vermekle günah işledim›› dedi. Onlar ise, ‹‹Bundan bize ne? Onu sen düşün›› dediler.

Матей 27:4 Ukrainian: NT
кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що дам до того? ти побачиш.

Matthew 27:4 Uma New Testament
pai' na'uli': "Mojeko' -ama! Mpobalu' -a-kuna tauna to uma masala', alaa-na rahuku' mate-i!" Ratompoi' -i: "Napa ki'uli' kai'! Iko moto-kowo pue' sala'!"

Ma-thi-ô 27:4 Vietnamese (1934)
mà nói rằng: Tôi đã phạm tội vì nộp huyết vô tội! Song họ đáp rằng: Sự đó can gì đến chúng ta? Mặc kệ ngươi.

Matthew 27:3
Top of Page
Top of Page