Matthew 27:49
New International Version
The rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him."

New Living Translation
But the rest said, "Wait! Let's see whether Elijah comes to save him."

English Standard Version
But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.”

New American Standard Bible
But the rest of them said, "Let us see whether Elijah will come to save Him."

King James Bible
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

Holman Christian Standard Bible
But the rest said, "Let's see if Elijah comes to save Him!"

International Standard Version
But the others kept saying, "Wait! Let's see if Elijah will come and save him."

NET Bible
But the rest said, "Leave him alone! Let's see if Elijah will come to save him."

Aramaic Bible in Plain English
But the rest were saying, “Let him alone; we shall see if Elijah comes to save him.”

GOD'S WORD® Translation
The others said, "Leave him alone! Let's see if Elijah comes to save him."

Jubilee Bible 2000
The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.

King James 2000 Bible
The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.

American King James Version
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

American Standard Version
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.

Douay-Rheims Bible
And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.

Darby Bible Translation
But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.

English Revised Version
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.

Webster's Bible Translation
The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him.

Weymouth New Testament
while the rest said, "Let us see whether Elijah is coming to deliver him."

World English Bible
The rest said, "Let him be. Let's see whether Elijah comes to save him."

Young's Literal Translation
but the rest said, 'Let alone, let us see if Elijah doth come -- about to save him.'

Mattheus 27:49 Afrikaans PWL
maar die ander sê: “Neem dit weg, laat ons sien of Eliyahu kom om Hom te verlos,”

Mateu 27:49 Albanian
Por të tjerët thonin: ''Lëre, të shohim në se do të vijë Elia për ta shpëtuar''.

ﻣﺘﻰ 27:49 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:49 Armenian (Western): NT
Միւսները ըսին. «Թո՛ղ, տեսնենք թէ Եղիա պիտի գա՞յ՝ փրկելու զայն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bercéc erraiten çuten, Vtzac, dacussagun, eya ethorriren denez Elias horren emparatzera.

Dyr Mathäus 27:49 Bavarian
De Andern aber gmainend: "Wart halt; schaun myr halt, ob dyr Elies kimmt, däß yr n rött!"

Матей 27:49 Bulgarian
А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其他的人說:「等著吧,我們看以利亞會不會來救他。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
其他的人说:“等着吧,我们看以利亚会不会来救他。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
其餘的人說:「且等著,看以利亞來救他不來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”

馬 太 福 音 27:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
其 餘 的 人 說 : 且 等 著 , 看 以 利 亞 來 救 他 不 來 。

馬 太 福 音 27:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
其 馀 的 人 说 : 且 等 着 , 看 以 利 亚 来 救 他 不 来 。

Evanðelje po Mateju 27:49 Croatian Bible
A ostali rekoše: Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi.

Matouš 27:49 Czech BKR
Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.

Matthæus 27:49 Danish
Men de andre sagde: »Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham.«

Mattheüs 27:49 Dutch Staten Vertaling
Doch de anderen zeiden: Houd op, laat ons zien, of Elias komt, om Hem te verlossen.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ λοιποὶ εἶπαν Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλείας σώσων αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ λοιποὶ εἶπαν Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλείας σώσων αὐτόν. ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ καὶ αἷμα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ λοιποὶ εἶπαν / ἔλεγον Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλείας / Ἠλίας σώσων αὐτόν. (ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ καὶ αἷμα)

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, Ἄφες, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον· Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον· ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλείας σώσων αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε λοιποι ειπαν αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον [[αλλος δε λαβων λογχην ενυξεν αυτου την πλευραν και εξηλθεν υδωρ και αιμα]]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλειας σωσων αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε λοιποι ελεγον, Αφες ιδωμεν ει ερχεται Ηλιας σωσων αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε λοιποι {VAR1: ειπαν } {VAR2: ελεγον } αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον {VAR1: [[αλλος δε λαβων λογχην ενυξεν αυτου την πλευραν και εξηλθεν υδωρ και αιμα]] }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de loipoi eipan Aphes idōmen ei erchetai Hēleias sōsōn auton.

hoi de loipoi eipan Aphes idomen ei erchetai Heleias soson auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de loipoi eipan Aphes idōmen ei erchetai Ēleias sōsōn auton. allos de labōn lonchēn enyxen autou tēn pleuran, kai exēlthen hydōr kai haima.

hoi de loipoi eipan Aphes idomen ei erchetai eleias soson auton. allos de labon lonchen enyxen autou ten pleuran, kai exelthen hydor kai haima.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de loipoi elegon aphes idōmen ei erchetai ēleias sōsōn auton

oi de loipoi elegon aphes idOmen ei erchetai Eleias sOsOn auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de loipoi elegon aphes idōmen ei erchetai ēlias sōsōn auton

oi de loipoi elegon aphes idOmen ei erchetai Elias sOsOn auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de loipoi elegon aphes idōmen ei erchetai ēlias sōsōn auton

oi de loipoi elegon aphes idOmen ei erchetai Elias sOsOn auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de loipoi elegon aphes idōmen ei erchetai ēlias sōsōn auton

oi de loipoi elegon aphes idOmen ei erchetai Elias sOsOn auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:49 Westcott/Hort - Transliterated
oi de loipoi eipan aphes idōmen ei erchetai ēlias sōsōn auton [[allos de labōn lonchēn enuxen autou tēn pleuran kai exēlthen udōr kai aima]]

oi de loipoi eipan aphes idOmen ei erchetai Elias sOsOn auton [[allos de labOn lonchEn enuxen autou tEn pleuran kai exElthen udOr kai aima]]

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de loipoi {WH: eipan } {UBS4: elegon } aphes idōmen ei erchetai ēlias sōsōn auton {WH: [[allos de labōn lonchēn enuxen autou tēn pleuran kai exēlthen udōr kai aima]] }

oi de loipoi {WH: eipan} {UBS4: elegon} aphes idOmen ei erchetai Elias sOsOn auton {WH: [[allos de labOn lonchEn enuxen autou tEn pleuran kai exElthen udOr kai aima]]}

Máté 27:49 Hungarian: Karoli
A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljõ-é Illés, hogy megszabadítsa õt?

La evangelio laŭ Mateo 27:49 Esperanto
Kaj la aliaj diris:Lasu; ni vidu, cxu venos Elija, por savi lin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:49 Finnish: Bible (1776)
Mutta muut sanoivat: pidäs, katsokaamme, jos Elias tulee häntä päästämään.

Matthieu 27:49 French: Darby
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie vient pour le sauver.

Matthieu 27:49 French: Louis Segond (1910)
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.

Matthieu 27:49 French: Martin (1744)
Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver.

Matthaeus 27:49 German: Modernized
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe!

Matthaeus 27:49 German: Luther (1912)
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.

Matthaeus 27:49 German: Textbibel (1899)
Die Anderen aber sagten: Warte, wir wollen sehen, ob Elias kommt, ihm zu helfen.

Matteo 27:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.

Matteo 27:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia verrà a salvarlo.

MATIUS 27:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata orang lain, "Janganlah, kita lihat kalau-kalau Elias datang menyelamatkan Dia!"

Matthew 27:49 Kabyle: NT
Wiyaḍ qqaṛen : Anfet-as, a nwali ma yella a d-yas nnbi Ilyas a t-isellek.

마태복음 27:49 Korean
그 남은 사람들이 가로되 `가만 두어라 엘리야가 와서 저를 구원하나 보자' 하더라

Matthaeus 27:49 Latin: Vulgata Clementina
Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.

Sv. Matejs 27:49 Latvian New Testament
Bet citi sacīja: Pagaidi, redzēsim, vai Elijs nāks Viņu glābt.

Evangelija pagal Matà 27:49 Lithuanian
Kiti kalbėjo: “Liaukis! Pažiūrėsim, ar ateis Elijas Jo išgelbėti”.

Matthew 27:49 Maori
Ka mea ehinu, Kati, kia kite tatou e haere mai ranei a Iraia ki te whakaora i a ia.

Matteus 27:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!

Mateo 27:49 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero los otros dijeron: Deja, veamos si Elías viene a salvarle.

Mateo 27:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero los otros dijeron: "Deja, veamos si Elías Lo viene a salvar."

Mateo 27:49 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.

Mateo 27:49 Spanish: Reina Valera 1909
Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.

Mateo 27:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.

Mateus 27:49 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, os outros o censuraram: “Deixa! Vejamos se Elias vem livrá-lo”.

Mateus 27:49 Portugese Bible
Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.   

Matei 27:49 Romanian: Cornilescu
Dar ceilalţi ziceau: ,,Lasă, să vedem dacă va veni Ilie să -L mîntuiască.``

От Матфея 27:49 Russian: Synodal Translation (1876)
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.

От Матфея 27:49 Russian koi8r
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.

Matthew 27:49 Shuar New Testament
Tura chikichcha Wφshikeak tiarmiayi "Inißisatß, Erφas Tarφ uwemtikratpiash."

Matteus 27:49 Swedish (1917)
Men de andra sade: »Låt oss se om Elias kommer och hjälper honom.»

Matayo 27:49 Swahili NT
Wengine wakasema, "Acha tuone kama Eliya anakuja kumwokoa."

Mateo 27:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng mga iba, Pabayaan ninyo; tingnan natin kung paririto si Elias upang siya'y iligtas.

มัทธิว 27:49 Thai: from KJV
แต่คนอื่นร้องว่า "อย่าเพ่อก่อน ให้เราคอยดูซิว่าเอลียาห์จะมาช่วยเขาให้รอดหรือไม่"

Matta 27:49 Turkish
Öbürleri ise, ‹‹Dur bakalım, İlyas gelip Onu kurtaracak mı?›› dediler.

Матей 27:49 Ukrainian: NT
Останні ж казали: Нехай: побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.

Matthew 27:49 Uma New Testament
Ria wo'o to mpo'uli': "Popea ulu, tahilo ba tumai mpu'u-i Elia mpotulungi-i."

Ma-thi-ô 27:49 Vietnamese (1934)
Nhưng kẻ khác thì lại nói rằng: Hãy để vậy, coi thử có Ê-li đến giải cứu nó chăng.

Matthew 27:48
Top of Page
Top of Page